Esperer-isshoni.info

Prière eucharistique n°1 - Eucharistic Prayer #1 - 第一奉献文

samedi 12 avril 2014 par Phap

La prière eucharistique n°1 (P.E. 1), dite « canon romain », dégage, me semble-t-il, une grande puissance.
Elle a pour elle son âge vénérable, mais cela ne suffit pas à expliquer cette impression de puissance.

  • Il y a cette ampleur qu’elle installe dans l’espace et le temps, avec l’invocation de la multitude des témoins : personnellement, je prononce toujours les noms marqués comme facultatifs : leur énumération semble les convoquer autour de l’autel, tandis que les fidèles présents sont comme insérés dans l’immense Église, visible et surtout invisible.
  • Parmi ces témoins, noter ceux de l’ « Ancienne alliance » [1], Abel, Melchisédek, en plus d’Abraham : la prière eucharistique se situe dans une histoire longue.
  • Il y a aussi cette variété de gestes demandés au célébrant : inclinaisons, successions de gestes de joindre les mains puis de les étendre. Lors de la consécration du pain, le missel indique de lever les yeux au ciel – ce qu’omet le missel japonais. Noter aussi le signe de croix sur soi, le frappement de poitrine (non repris dans le missel japonais).
  • Concernant la gamme de gestes, noter que leur signification varie selon les cultures : le baiser de l’autel est quelque chose d’étrange sinon de déplacé dans la culture japonaise, aussi la liturgie japonaise exclut ce geste [2]. Même chose pour le « baiser de paix » : la liturgie japonaise pratique plutôt une révérence constituée par l’inclinaison en avant du torse, les mains jointes devant soi à hauteur de la poitrine. Le salut avec les mains jointes se dit en japonais : 合掌 gasshô. C’est ce geste du gasshô, conjoint avec la révérence, qui est utilisé là où les Occidentaux pratiquent la génuflexion après la consécration du pain et celle du vin.

La prière eucharistique n°1 comporte certains éléments qui peuvent la rendre peu attrayante :

  1. l’accent mis sur les papes successifs, sur l’Église catholique romaine donc, que l’on peut trouver trop appuyé ;
  2. l’utilisation d’un vocabulaire renvoyant à une spiritualité ancienne que d’aucuns considèrent comme dépassée : « les mains très saintes », « damnation » [3], « le sacrifice pur et saint, le sacrifice parfait », « autel »,
  3. une plus grande longueur que les autres prières eucharistiques.

Vu son ampleur, la prière eucharistique n°1 me semble tout-à-fait appropriée pour des grandes célébrations solennelles. A mon sens, elle ne peut déployer tous ses effets que si le célébrant s’est préparé pour la dire : s’il faut prendre son temps en général lors de la messe, à mon avis, il faut encore plus le prendre dans le cas de la prière eucharistique n°1, et surtout pas accélerer en se disant : les fidèles vont s’ennuyer, çà va être un pensum pour eux. Je dirai que ce sera un pensum pour les fidèles si c’en est un pour le célébrant. Mais s’il a suffisamment médité ce que dit cette prière, s’il a commencé à en percevoir l’ampleur, il saura la goûter et ensuite la faire partager à ses fidèles.

Voilà mon avis, vous pouvez en avoir un autre.
Merci de votre attention.


第一奉献文(ロ-マ典文) [4] Prière eucharistique n°1 (canon romain) [5] First Eucharistic Prayer (Roman Canon) [6]
感謝の賛歌の後、司祭は両手を広げて昌える。 Après la préface et le Sanctus, le prêtre poursuit, les mains étendues The priest, with hands extended, says :

Celebrant Alone

司祭 : いつくしみ深い父よ、御子わたしたちの主イエス•キリストによつて、いまつつしんでお願いいたします。 Père infiniment bon,
toi vers qui montent nos louanges,
nous te supplions
par Jésus Christ, ton Fils, notre Seigneur,
We come to you, Father, with praise and thanksgiving, through Jesus Christ your Son.
手を合わせる。パンと杯の上に十字架のしるしをしながら唱える。 Il joint les mains, fait un signe de croix au-dessus du pain et de la coupe, en disant He joins his hands and, making the sign of the cross over both bread and chalice, says :
このとぅとい供えものを受け入れ、祝福†してください。 d’accepter et de bénir + ces offrandes saintes. Through him we ask you to accept and bless + these gifts we offer you in sacrifice.
両手を広げて続ける。取り次ぎ Il étend les mains et continue ainsi : With hands extended, he continues :
わたしたちは、まず聖なる全教会のため、これをあなたにささげます。全世界で教 会に平和を与え、これを守り、一つに集め、治めてください。
また、わたしたちの教父〇〇〇〇世、わたしたちの司教〇〇〇〇(姓名)1、使走からの同じ信仰を正しく伝えるすべての人のためにささげます。 [7]
Nous te les présentons
avant tout pour ta sainte Église catholique :
accorde-lui la paix et protège-la,
daigne la rassembler dans l’unité
et la gouverner par toute la terre ;
nous les présentons en même temps
pour ton serviteur le Pape N.,
pour notre évêque N.
et tous ceux qui veillent fidèlement
sur la foi catholique reçue des Apôtres.
We offer them for your holy catholic Church, watch over it, Lord, and guide it ; grant it peace and unity throughout the world. We offer them for N. our Pope, for N. our bishop, and for all who hold and teach the catholic faith that comes to us from the apostles.
人々のための祈り Prière pour les vivants
聖なる父よ、あなたに信頼する人々....を心に留めてください。 Souviens-toi, Seigneur, de tes serviteurs (de N. et N.)
et de tous ceux qui sont ici réunis,
dont tu connais la foi et l’attachement.
Remember, Lord, your people, especially those for whom we now pray, N. and N.
ここで手を合わせてしばらく祈り、また両手を広げ て続ける。 Il joint les mains, prie en silence, puis il reprend, les mains étendues : He prays for them briefly with hands joined. Then, with hands extended, he continues :
また、ここに集まっているすべての者を心に留めてください。その信仰と真心をあなたはご存じです。 わたしたちとすべての親しい人々のために、この賛美のいけにえを奉献し、あがないと救いと無事を願って、永遠のまことの神あなたにこの祈りをささげます。 [8] Nous t’offrons pour eux,
ou ils t’offrent pour eux-mêmes et tous les leurs
ce sacrifice de louange,
pour leur propre rédemption,
pour le salut qu’ils espèrent ;
et ils te rendent cet hommage,
à toi, Dieu éternel, vivant et vrai.
Remember all of us gathered here before you. You know how firmly we believe in you and dedicate ourselves to you. We offer you this sacrifice of praise for ourselves and those who are dear to us. We pray to you, our living and true God, for our well-being and redemption.
次の祈りに加ぇる固有式文は以下。 [9]

主の降誕

主の公現

主の晩さん

復活

主の昇天

霊降臨

Textes propres inclus ci-dessous. Celebrant or one concelebrant
全教会の交わりの中で、わたしたちはまず主イエス•キリストの母、光栄ある 終生おとめマリアを思い起こし、また、その浄配ヨセフ、使徒と殉教者、ペトロとパウロ、アンデレ、 Dans la communion de toute l’Église,
nous voulons nommer en premier lieu
la bienheureuse Marie toujours Vierge,
Mère de notre Dieu et Seigneur, Jésus Christ ;
saint Joseph, son époux,
les saints Apôtres et Martyrs
Pierre et Paul, André,、
In union with the whole Church we honor Mary, the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God. We honor Joseph, her husband, the apostles and martyrs Peter and Paul, Andrew,
[Retour ici pour les textes propres de la Nativité, de l’Épiphanie, l’Ascension et la ¨Pentecôte]
この部分は省くことができる。 [10] La partie ci-dessous, entre parenthèses, peut être omise. the words in parenthisese may be omitted.
(ヤコブ、ヨハネ、トマ、ヤコブ、フイリポ、バルトロマイ、マ夕イ、シモンと夕ダ イ、リノ、クレト、クレメンス、シスト、コルネリオ、チプリアノ、ラウレンチオ、クリソゴノ、ヨハネとパウロ、コスマとダミアノ) [Jacques et Jean, Thomas, Jacques et Philippe,
Barthélemy et Matthieu, Simon et Jude,
Lin, Clet, Clément, Sixte, Corneille et Cyprien,
Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien,]
(James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Jude ; we honor Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian)
そして、すべでの聖人を思い起こします。そのいさおしと祈りを顧み、わたしたちをいつも守り強めてください。 [11] et tous les saints.
Accorde-nous, par leur prière et leurs mérites,
d’être, toujours et partout,
fort de ton secours et de ta protection.
and all the saints. May their merits and prayers grant us your constant help and protection.
手を合わせる。 the words in parenthisese may be omitted.
He joins his hands
(主キりストにょって。ァ—メン。) (Through Christ our Lord. Amen.)
両手を広げて続ける。 An acolyte may ring a bell at this time.
With hands extended, he continues :
Celebrant alone
わたしたち一奉仕者と全家族のこの奉献をこころよく受け入れ、あなたの平和を日々わたしたちに恵み、 Voici l´offrande que nous présentons devant toi,
nous, tes serviteurs, et ta famille entière :
dans ta bienveillance, accepte-la.
Father, accept this offering from your whole family.
[Retour ici pour les textes propres de l’institution de l’Eucharistie et de Pâques]
永遠の滅びから救い、選ばれた者の群れに加えてください。 [12] Assure toi-même la paix de notre vie,
arrache-nous à la damnation
et reçois-nous parmi tes élus.
Grant us your peace in this life, save us from final damnation, and count us among those you have chosen.
手を合わせる。 the words in parenthisese may be omitted.
He joins his hands
(主キりストにょって。ァ—メン。) (Through Christ our Lord. Amen.)
ささげものの上に両手を伸べて唱える。
聖霊を願ぅ(エピクレシス)
Invocation de l’Esprit Saint (épiclèse) sur les offrandes en étendant les mais sur elles et en disant : With hands outstretched over the offerings, he says :
Celebrant with concelebrants
神よ、これを祝福し、受け入れ、まことのささげものにしてください。わたしたちのためにあなたの最愛の子、主ィエス.キリストの御からだと御血になりますように。 Sanctifie pleinement cette offrande
par la puissance de ta bénédiction,
rends-la parfaite et digne de toi :
qu´elle devienne pour nous
le corps et le sang de ton Fils bien-aimé,
Jésus Christ, notre Seigneur.
Bless and approve our offering ; make it acceptable to you, an offering in spirit and in truth. Let it become for us the body and blood of Jesus Christ, your only Son, our Lord.
手を合わせる。
次の式文中の主のことばは、特にはっきり昌える。 [13]
歌ぅ場合は、(である)を省く。
Il joint les mains.
Dans les formules qui suivent, les paroles du Seigneur seront prononcées distinctement et clairement.
He joins his hands.
(Through Christ our Lord. Amen.)
The words of the Lord in the following formulas should be spoken clearly and distinctly, as their meaning demands. Kneel
主ィエスは受難の前夜、 La veille de sa passion, The day before he suffered
パンを手に取って続ける。 Il prend le pain. He takes the bread and, raising it a little above the altar, continues :
とぅとい手にパンを取り、天に向かっで 全能の神その父あなたを仰ぎ、感謝をささげて祝福し、割って弟子に与えて仰せになりました il prit le pain dans ses mains très saintes et, les yeux levés au ciel, Il élève les yeux vers toi, Dieu, son Père tout-puissant,
en te rendant grâce il le bénit, le rompit,
et le donna à ses disciples, en disant :
he took bread in his sacred hands He looks upward. and looking up to heaven, to you, his almighty Father, he gave you thanks and praise. He broke the bread, gave it to his disciples, and said :
少し頭を下げて唱える。 [14] . Il s´incline un peu. He bows slightly.
「皆、これを取って食べなさい。これはあなたがたのために渡されるわたしのからだ(である)。」 "Prenez, et mangez-en tous:ceci est mon corps livré pour vous." Take this, all of you, and eat it :
聖別されたパンを会衆に示した後、パテナの上に置き、合掌して深く礼をする。
そして続ける。 [15]
Il montre au peuple l´hostie consacrée, la repose sur la patène et fait la génuflexion.
Ensuite il continue :
An acolyte may ring a bell when the host is elevated. If incense is used, an acolyte incences the host when it is raised. He shows the consecrated host to the people, places it on the paten, and genuflects in adoration. Then he continues :
食事の終わりに同じように、 De même, à la fin du repas, When supper was ended,
カリスを手に取って続ける。 Il prend le calice. He takes the chalice, and raising it a little above the altar, continues :
とぅとい手に杯を取り、また、感謝をささげて祝福し、弟子に与えて仰せになりました il prit dans ses mains cette coupe incomparable ;
et te rendant grâce à nouveau il la bénit,
et la donna à ses disciples, en disant :
he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said :
少し頭を下げて唱える。 Il s´incline un peu. He bows slightly.
「皆、これを受けて飲みなさい。
これはわたしの血の杯、
あなたがたと多くの人のために流されて
罪のゆるしとなる新しい永遠の契約の血
(である)。
これをわたしの記念として行いなさい。」
"Prenez, et buvez-en tous,
car ceci est la coupe de mon sang,
le sang de l´Alliance nouvelle et éternelle,
qui sera versé
pour vous et pour la multitude
en rémission des péchés.
Vous ferez cela, en mémoire de moi."
Take this all of you and drink from it : this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven. Do this in memory of me.
カリスを会衆に示し、コルポラルの上に置き、合掌して深く礼をする。
続いて唱える。
Il montre le calice au peuple, le dépose sur le corporal et fait la génuflexion.
Puis il introduit une des trois acclamations suivantes et le peuple poursuit.
An acolyte may ring a bell when the chalice is elevated. If incense is used, an acolyte incences the chalice when it is raised. He shows the consecrated chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration. Then he sings or says :
Stand (except in the U.S.)
Celebrant alone
司祭 : 信仰の神秘。 Le prêtre : Il est grand, le mystère de la foi Let us proclaim the mystery of faith :
会衆 : 主の死を思い、復活をたたえょう、主が来られるまで。
または
主の死を仰ぎ、復活をたたえ、告げ知ら せょう、主が来られるまで。
L’assemblée : Nous rappelons ta mort, Seigneur ressuscité,
et nous attendons que tu viennes.
Ou encore :
Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus,
nous célébrons ta résurrection,
nous attendons ta venue dans la gloire.
People with celebrant and concelebrants :
A. Christ has died, Christ is risen, Christ will come again.
C. When we eat this bread and drink this cup, we proclaim your death, Lord Jesus, until you come in glory.
司祭は両手を広げて唱える。
記念と奉献(アナムネシス)
Ensuite, les mains étendues, le prêtre dit :
- anamnèse
Then with hands extended, the priest says :
Celebrant with concelebrants
わたしたち—奉仕者と聖なる民—も、いま、御子わたしたちの主.キリストのとうとい受難、死者のうちからの復活、栄光の昇天を記念して、あなたの与えられたたまものの、つちから、清くとうとく汚れのないいけにえ、永遠の生命のパンと救いの杯を栄光の神あなたにささげます。 [16] C´est pourquoi nous aussi, tes serviteurs,
et ton peuple saint avec nous, faisant mémoire
de la passion bienheureuse de ton Fils,
Jésus Christ, notre Seigneur,
de sa résurrection du séjour des morts
et de sa glorieuse ascension dans le ciel,
nous te présentons, Dieu de gloire et de majesté,
cette offrande
prélevée sur les biens que tu nous donnes,
le sacrifice pur et saint, le sacrifice parfait,
pain de la vie éternelle et coupe du salut.
Father, we celebrate the memory of Christ, your Son. We, your people and your ministers, recall his passion, his resurrection from the dead, and his ascension into glory ; and from the many gifts you have given us we offer to you, God of glory and majesty, this holy and perfect sacrifice : the bread of life and the cup of eternal salvation.
次の祈りを統ける。 Il continue par la prière suivante.
このざざげものをいつくしみ深ぐ顧み、こころよく受け入れてください。義人アベ、ルの供えもの、.太祖アブラハム のいけにえ、また、大祭司メルキセデク が供えたものを、と、っといざさげもの、一 汚れのないいけにえのしるしとして受け入れてぐださったように。 Et comme il t´a plu d´accueillir
les présents d´Abel le Juste,
le sacrifice de notre père Abraham,
et celui que t´offrit Melchisédeck ton grand prêtre,
en signe du sacrifice parfait,
regarde cette offrande avec amour
et, dans ta bienveillance, accepte-la.
Look with favor on these offerings and accept them as once you accepted the gifts of your servant Abel, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the bread and wine offered by your priest Melchisedech.
手を合わせ、頭を下げて続ける。
聖霊を願ぅ
Incliné, les mains jointes, il continue :
invocation de l’Esprit saint
Bowing, with hands joined, he continues :
全能の神よ、つつしんでお願いいたします。
あなたの栄光に輝く祭壇に、このささげものをみ使いに運ばせ、いま、祭壇で御子の神聖なからだと血にともに結ばれる わたしたちが、
Nous t´en supplions, Dieu tout-puissant :
qu´elle soit portée par ton ange
en présence de ta gloire,
sur ton autel céleste,
afin qu´en recevant ici,
par notre communion à l´autel,
le corps et le sang de ton Fils,
Almighty God, we pray that your angel may take this sacrifice to your altar in heaven. Then, as we receive from this altar the sacred body and blood of your Son,
身を起こして+字架のしるしをしながら言う。 [17] Il se redresse et se signe. He stands up straight and makes the sign of the cross, saying :
天の祝福と恵みに満たされますように。 nous soyons comblés de ta grâce et de tes bénédictions. let us be filled with every grace and blessing.
手を合わせる。 He joins his hands.
(主.キリストによって。ア— メン。) (Through Christ our Lord. Amen.)
死者のための祈り
両手を広げて唱える。
取り次ぎ
Prière pour les défunts.
Il étend les mains et dit :
Commemoration of the Dead
With hands extended, he says :
Celebrant or one concelebrant
聖なる父よ、信仰をもってわたしたちに先だち、安らかに眠る人々....を心に留めてくださぃ。 [18] Souviens-toi de tes serviteurs (de N. et N.)
qui nous ont précédés,
marqués du signe de la foi,
et qui dorment dans la paix...
Remember, Lord, those who have died and have gone before us marked with the sign of faith, especialy those for whom we now pray, N. and N. . May these, and all who sleep in Christ, find in your presence light, happiness, and peace.
ここで手をわせてしばらく祈り、また両手を広げて続ける。 Il joint les mains et prie en silence, puis il reprend, les mains étendues : The priest prays for them briefly with joined hands. Then, with hands extended, he continues :
この人々、またキリストのうちにいこうすべての人に喜びと光と平安を与えてください。 Pour eux et pour tous ceux qui reposent dans le Christ,
nous implorons ta bonté :
qu´ils entrent dans la joie, la paix et la lumière.
May these, and all who sleep in Christ, find in your presence light, happiness, and peace.
手を合わせる。 He joins his hands.
(主キリストによって。アーメン。) (Through Christ our Lord. Amen.)
両手を広げて続ける。 Étendant les mains, il continue With hands extended, he continues :
Celebrant or one concelebrant
また、あなたの深いあわれみに頼るわたしたち罪びとを、使徒と殉教者の集いに受け入れてください。 [19]洗礼者ヨハネ、ステファノ、マチア、バルナパ、 Et nous, pécheurs, Il se frappe la poitrine, puis étend les mains.
qui mettons notre espérance
en ta miséricorde inépuisable,
admets-nous dans la communauté
des bienheureux Apôtres et Martyrs,
de Jean Baptiste, Étienne, Matthias et Barnabé,
For ourselves, too, we ask some share in the fellowship of your apostles and martyrs, with John the Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas,
この部分は省くことができる。 Le texte ci-dessous entre parenthèses peut être omis0
(イグサチオ、アレキサンドロ、マルチ.エリノ、ペトロ、フェリチタス、ペルべトゥア、アガタ、ルチア、アグネス、セシリア、アナス夕シア) [Ignace, Alexandre, Marcellin et Pierre,
Félicité et Perpétue, Agathe, Lucie,
Agnès, Cécile, Anastasie,]
(Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia)
そして、すべての聖人の跡に続く恵みを、わたしたちのいさおしによってではなく、あなたのあわれみによつて与えてください。 [20] et de tous les saints.
Accueille-nous dans leur compagnie,
sans nous juger sur le mérite
mais en accordant ton pardon,
par Jésus Christ, notre Seigneur.
and all the saints.

The priest strikes his breast with the right hand, saying :

Though we are sinners, we trust in your mercy and love. Do not consider what we truly deserve, but grant us your forgiveness.

手を合わせる。 Il joint les mains et continue. He joins his hands.

Through Christ our Lord.

Celebrant alone

キリストによって、あなたは常にすベてのよいものを造り、とぅといものにし、これに生命を与え、祝福してわたしたちにお恵みになります。 [21] C´est par lui que tu ne cesses de créer tous ces biens,
que tu les bénis, leur donnes la vie, les sanctifies
et nous en fais le don.
Through him you give us all these gifts. You fill them with life and goodness, you bless them and make them holy.
バテナとカリスをいっしよに奉持して唱える。 [22] Il prend la patène avec l´hostie, ainsi que le calice, et, en les élevant ensemble, il dit : He takes the chalice and the paten with the host and, lifting them up, sings or says :

Celebrant alone or with concelebrants

栄唱
司祭 : キリストによってキリストとともにキリ ストのぅちに、聖霊の交わりの中で、全 能の神、父であるあなたに、すべての誉れと栄光は、世々に至るまで、 Le prêtre : Par lui, avec lui et en lui,
à toi, Dieu le Père tout-puissant,
dans l´unité du Saint-Esprit,
tout honneur et toute gloire,
pour les siècles des siècles.
Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, almighty Father, for ever and ever.
会衆 : アーメン。 L’assemblée : Amen The people respond : : Amen
English text © ICEL

PE n°1

※「全教会の交わり中で、わたしたちは」に加える固有式文 Communicantes propres

主の降誕とその八日間中

 [23]

Nativité du Seigneur

et son octave (1er janvier inclus)

主の降誕の夜半のミサには「神聖な夜」、その後、主 の降誕の八日目までは「神聖な日」と唱える。 [24] Dire « nuit très sainte » la veille, sinon, dire « jour très saint » pour les huit jours de l’Octave de Noël.
全教会の交わりの中で、わたしたちは汚れのないおとめマリアによって世に救い主が与えられた神聖な夜(日)を祝い、まず主ィエス•キリストの母、... Dans la communion de toute l´Église,
nous célébrons (la nuit très sainte) - ou le jour très saint -
où Marie, dans la gloire de sa virginité,
enfanta le Sauveur du monde ;
et nous voulons nommer en premier lieu
cette Vierge bienheureuse,
la Mère de notre Dieu et Seigneur, Jésus Christ ;

主の公現

 [25]

Épiphanie

– Manifestation du Seigneur

全教会の交わりの中で、わたしたちは栄 光のぅちにあなたとともに永遠の神であ るひとり子が、まことの人間として、見 えるからだをもつて現れた神聖な日を祝
V まず主イエス.キリストの母、
Dans la communion de toute l’Église, nous célébrons le jour très saint où ton Fils unique, qui partage éternellement ta propre gloire s’est manifesté à nos yeux dans un vrai corps pris de notre chair ; et nous voulons nommer en premier lieu la bienheureuse Marie toujours Vierge, Mère de notre Dieu et Seigneur, Jésus-Christ ;

主の晩さん

のミサ [26]

L’institution de l’Eucharistie

全教会の交わりの中で、わたしだちは主 イエス•キリストが、わたしだちのために渡された神聖な日を祝い、まず、主イ エス..キリストの母、 Dans la communion de toute l´Église, nous célébrons (la nuit très sainte) - ou le jour très saint où notre Seigneur Jésus-Christ fut livré pour nous et nous voulons nommer en premier lieu cette Vierge bienheureuse, la Mère de notre Dieu et Seigneur, Jésus Christ ;
(ヤコブ、ヨハネ、トマ、ヤコブ、フイリポ、バルトロマイ、マ夕イ、シモンと夕ダ イ、リノ、クレト、クレメンス、シスト、コルネリオ、チプリアノ、ラウレンチオ、クリソゴノ、ヨハネとパウロ、コスマとダミアノ) [Jacques et Jean, Thomas, Jacques et Philippe, Barthélemy et Matthieu, Simon et Jude,Lin, Clet, Clément, Sixte, Corneille et Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien,]
そして、すべでの聖人を思い起こします。そのいさおしと祈りを顧み、わたしたちをいつも守り強めてください。 [27] et tous les saints.
Accorde-nous, par leur prière et leurs mérites,
d’être, toujours et partout,
fort de ton secours et de ta protection.
主の晚さんのミサ

※「わたしたち-奉仕者と全家族に加える固有式文

Pour le jeudi saint, le Hanc igitur également est propre.
主ィエス.キアストが弟子に、御からだ と御血の神秘の祭儀をお授けになつた日 に当たり、わたしたちし一奉仕者と全家族一がささげるこの奉献をこころよく 受け入れ、... Voici l´offrande que nous présentons devant toi,
nous, tes serviteurs, et ta famille entière, le jour même où notre Seigneur Jésus-Christ a livré à ses disciples, pour qu’ils les célèbrent, les mystères de son corps et de son sang. Nous t´en prions, Seigneur, accepte cette offrande....

復活

徹夜祭より復活節第I I主日まで [28]

De la Veillée pascale

jusqu´au 2e dimanche de Pâques inclus :

復活徹夜祭のミサには「神聖な夜」nその後、復活節 第一 I主日までは「神聖な日」と唱える。 Dire « nuit très sainte » la veille, sinon, dire « jour très saint »
全教会の交わりの中で、わたしたちは主 イエス.キリストが、まことに復活され た神聖な夜(日)を祝い、まず、主イエ ス•キリストの母、 Dans la communion de toute l´Église,
nous célébrons (la nuit très sainte) (le jour très saint)
où ressuscita selon la chair
notre Seigneur Jésus Christ ;
et nous voulons nommer en premier lieu
la bienheureuse Marie toujours Vierge,
Mère de notre Dieu et Seigneur, Jésus Christ ;
(ヤコブ、ヨハネ、トマ、ヤコブ、フイリポ、バルトロマイ、マ夕イ、シモンと夕ダ イ、リノ、クレト、クレメンス、シスト、コルネリオ、チプリアノ、ラウレンチオ、クリソゴノ、ヨハネとパウロ、コスマとダミアノ) [Jacques et Jean, Thomas, Jacques et Philippe,
Barthélemy et Matthieu, Simon et Jude,
Lin, Clet, Clément, Sixte, Corneille et Cyprien,
Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien,]
そして、すべでの聖人を思い起こします。そのいさおしと祈りを顧み、わたしたちをいつも守り強めてください。 [29] et tous les saints.
Accorde-nous, par leur prière et leurs mérites,
d’être, toujours et partout,
fort de ton secours et de ta protection.
復活徹夜祭より復活節第二主日まで
※「わたしたち-奉仕者と全家族に加える固有式文
De la messe de la Veillée pascale jusqu’au 2° dimanche de Pâques inclus, le Hanc igitur également est propre.
すべての罪のゆるしを受け、水と聖霊によつて新しく生まれた人々のためにもわたしたち一奉仕者と全家族一がささげるこの奉献をこころよく受け入れ.... Voici l´offrande que nous présentons devant toi,
nous, tes serviteurs, et ta famille entière,
spécialement pour ceux que tu as fait renaître
de l´eau et de l´Esprit Saint,
en pardonnant tous leurs péchés.
Nous t´en prions, Seigneur,
accepte cette offrande...

主の昇天

 [30]

Ascension du Seigneur

全教会の交わりの中で、わたしたちは人 となられた御ひとり子、わたしたちの主 が、あなたの栄光の右の座にお着きにな つた神聖な日を祝い、まず主ィエス•キ リストの母、... Dans la communion de toute l’Église, nous célébrons le jour très saint où Notre Seigneur, ton Fils unique, ayant pris notre nature avec sa faiblesse, la fit entrer dans ta gloire, à ta droite ; et nous voulons nommer en premier lieu la bienheureuse Marie toujours Vierge, Mère de notre Dieu et Seigneur, Jésus-Christ ;

聖霊降臨

の主日 [31]

Pentecôte

全教会の交わりの中で、わたしたちは使 徒に炎の形で現れた聖霊降臨の神聖な日を祝い、まず、主イエス.キリストの母、.... Dans la communion de toute l’Église, nous célébrons le jour très saint de la Pentecôte, où l’Esprit Saint s’est manifesté aux Apôtres par d’innombrables langues de feu ; et nous voulons nommer en premier lieu la bienheureuse Marie toujours Vierge, Mère de notre Dieu et Seigneur, Jésus-Christ ;

[1on dit aussi « la Première alliance » quand on craint que cette expression soit prise dans un sens péjoratif

[2la conférence des évêques du Japon en a obtenu la dispense du Vatican

[3-le latin dit « damnation éternelle » ; les traductions japonaise et anglo-saxonnes ont repris cet adjectif, alors que la traduction française l’a omis -

[4毎日のミサの友 - ドンボスコ社 / サンパウロ - 共同企画 - © Don Bosco sha, San Paolo, 2003

[5Texte de www.clerus.org

[7取り次ぐ 【とりつぐ】 (v5g) to act as an agent for, to announce (someone), to convey (a message), (P)
姓名 【せいめい】 (n) full name, (P)

[8信頼 【しんらい】 (n,vs) reliance, trust, confidence, (P)
*頼む 【たのむ】 (v5m) to request, to beg, to ask, (P)
暫く 【しばらく】 (adv,int) little while, (P)
広げる 【ひろげる】 (v1) to spread, to extend, to expand, to enlarge, to widen, to broaden, to unfold, to open, to unroll, (P)
続ける 【つづける】 (v1,vt) to continue, to keep up, to keep on, (P)
真心 【まこころ】 (n) sincerity, devotion
親しい 【したしい】 (adj) intimate, close (e.g. friend), (P)
奉献 【ほうけん】 (n,vs) dedication, presentation, consecration, offer (to a shrine)
無事 【ぶじ】 (adj-na,n) safety, peace, quietness, (P)

[9加える 【くわえる】 (v1) to append, to sum up, to add (up), to include, to increase, to inflict, (P)
固有 【こゆう】 (adj-na,n,pref) characteristic, tradition, peculiar, inherent, eigen-, (P)
式文
以下 【いか】 (n) (1) below, under, the following, the rest, (2) and downward, less than, up to, not exceeding, (P)

[10部分 【ぶぶん】 (n) portion, section, part, (P)
省く 【はぶく】 (v5k) to omit, to eliminate, to curtail, to economize, to economise, (P)

[11顧みる 【かえりみる】 (v1) to look back, to turn around, to review, (P)
強める 【つよめる】 (v1) to strengthen, to emphasize, to emphasise, (P)

[12奉仕者 【ほうししゃ】 (n) (1) servant (of the people), (2) minister (of religion)
滅びる 【ほろびる】 (v1) to be ruined, to go under, to perish, to be destroyed, (P)

[13最愛 【さいあい】 (n) beloved
特に 【とくに】 (adv) particularly, especially, (P)
はっきり (adv,n,vs) clearly, plainly, distinctly, (P)

[14受難 【じゅなん】 (n) suffering, agony, passion, (P)
前夜 【ぜんや】 (n-adv,n-t) last night, the previous night, (P)
下げる 【さげる】 (v1) to hang, to lower, to move back, to wear, to dismiss, to grant, (P)

[15聖別 【せいべつ】 (n) consecration
会衆 【かいしゅう】 (n) audience, congregation
合掌 【がっしょう】 (n,vs) pressing one’s hands together in prayer, (P)

[16昇天 【しょうてん】 (n,vs) death, the Ascension
賜物 【たまもの】 (n) gift, boon, result, fruit

[17品柄 【しながら】 (n) quality

[18先だって 【せんだって】 (n-adv,n-t) recently, the other day, (P) 
安らかな眠り 【やすらかなねむり】 (n) peaceful sleep

[19頼る 【たよる】 (v5r) to rely on, to have recourse to, to depend on, (P)
殉教者 【じゅんきょうしゃ】 (n) martyr 集い 【つどい】 (n) meeting, get-together (e.g. among friends), (P)

[20跡 【あと】 (n) (1) trace, tracks, mark, sign, (2) remains, ruins, (3) scar, (P)

[21常に 【つねに】 (adv) always, constantly, (P)
生命 【せいめい】 (n) life, existence, (P)

[22奉持 【ほうじ】 (n,vs) bearing, presenting, holding up (emperor’s picture)

[23降誕 kôtan : Nativité

[24降誕 【こうたん】 (n,vs) birth (regal), nativity
間中 【あいだじゅう】 (n) during, (P)
八日 【ようか】 (n) eight days, the eighth (day of the month), (P)
夜半 【やはん】 (n-adv,n-t) midnight, dead of night
神聖 【しんせい】 (adj-na,n) holiness, sacredness, dignity, (P)
唱える 【となえる】 (v1) to recite, to chant, to call upon, (P)

[25公現 kôgensai Épiphanie

[26晩さん ban san : repas du soi

[27顧みる 【かえりみる】 (v1) to look back, to turn around, to review, (P)
強める 【つよめる】 (v1) to strengthen, to emphasize, to emphasise, (P)

[28徹夜 【てつや】 (n) all night, all-night vigil, sleepless night, (P)

[29顧みる 【かえりみる】 (v1) to look back, to turn around, to review, (P)
強める 【つよめる】 (v1) to strengthen, to emphasize, to emphasise, (P)

[30昇天 【しょうてん】 (n,vs) death, the Ascension

[31降臨 【こうりん】 (n) advent, descent


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 255 / 85348

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Art de vivre chrétien   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License