Esperer-isshoni.info

Écritures confucéennes – La grande étude (français - English - 中文)

dimanche 9 mars 2014 par Phap

Table des matières


1 大學之道,在明明德,在新 [1]民,在止於至善。 [2] La voie de la Grande Étude consiste en trois choses, qui sont de faire briller en soi-même les vertus brillantes que la nature met dans l’âme de chacun, de renouveler [3] les autres hommes, et de se fixer pour terme la plus haute perfection. [4] WHAT THE GREAT LEARNING teaches, is to illustrate illustrious virtue ; to renovate [5] the people ; and to rest in the highest excellence.[ [traduction anglaise par James Legge [1893] ]]
知止而後有定,定而後能靜,靜而後能安,安而後能慮,慮而後能得。 Connaissant le terme où l’on doit tendre et s’arrêter, on peut prendre une détermination. Cette détermination étant prise, l’esprit peut avoir le repos. L’esprit, étant en repos, peut jouir de la tranquillité. Jouissant de la tran­quillité, il peut examiner les choses. Après cet examen, on peut atteindre le but, qui est la perfection. The point where to rest being known, the object of pursuit is then determined ; and, that being determined, a calm unperturbedness may be attained to. To that calmness there will succeed a tranquil repose. In that repose there may be careful deliberation, and that deliberation will be followed by the attainment of the desired end.
物有本末,事有終始, En toute chose il faut distinguer le principal et l’ac­cessoire et, dans les affaires, la fin et le commencement. Things have their root and their branches. Affairs have their end and their beginning.
知所先後,則近道矣。 Celui qui sait mettre chaque chose en son rang n’est pas loin de la voie de la Grande Étude ou de la perfection. To know what is first and what is last will lead near to what is taught in the Great Learning.


2. 古之欲明明德於天下者,先治其國;欲治其國者,先齊其家;欲齊其家者,先修其身; Les anciens princes, pour faire briller les vertus natu­relles dans le cœur de tous les hommes, s’appliquaient auparavant à bien gouverner chacun sa principauté. Pour bien gouverner leurs principautés, ils mettaient aupara­vant le bon ordre dans leurs familles. Pour mettre le bon ordre dans leurs familles, ils travaillaient auparavant à se perfectionner eux‑mêmes, The ancients who wished to illustrate illustrious virtue throughout the kingdom, first ordered well their own states. Wishing to order well their states, they first regulated their families. Wishing to regulate their families, they first cultivated their persons.
欲修其身者,先正 其心; ils réglaient auparavant les mouvements de leur cœur. Wishing to cultivate their persons, they first rectified their hearts.
欲正其心者,先誠其意;欲誠其意者,先致其知,致知在格物。 Pour régler les mouve­ments de leur cœur, ils rendaient auparavant leur volonté parfaite. Pour rendre leur volonté parfaite, ils développaient leurs connaissances le plus possible. On développe ses connaissances en scrutant la nature des choses. Wishing to rectify their hearts, they first sought to be sincere in their thoughts. Wishing to be sincere in their thoughts, they first extended to the utmost their knowledge. Such extension of knowledge lay in the investigation of things.
物格而後知至,知至而後意誠,意誠而後心正,心正而後身修, La nature des choses une fois scrutée, les connaissances atteignent leur plus haut degré. Les connaissances étant arrivées à leur plus haut degré, la volonté devient par­faite. La volonté étant parfaite, les mouvements du cœur sont réglés. Les mouvements du cœur étant réglés, tout homme est exempt de défauts. Things being investigated, knowledge became complete. Their knowledge being complete, their thoughts were sincere. Their thoughts being sincere, their hearts were then rectified. Their hearts being rectified, their persons were cultivated.
身修而後家齊,家齊而後國 治,國治而後天下平。 Après s’être corrigé soi-­même, on établit l’ordre dans la famille. L’ordre régnant dans la famille, la principauté est bien gouvernée. La principauté étant bien gouvernée, bientôt tout l’empire jouit de la paix. Their persons being cultivated, their families were regulated. Their families being regulated, their states were rightly governed. Their states being rightly governed, the whole kingdom was made tranquil and happy.
自天子以至於庶人,壹是皆以修身為本。 Depuis le Fils du Ciel jusqu’au plus humble particulier, chacun doit avant tout se perfectionner soi-même. From the Son of Heaven down to the mass of the people, all must consider the cultivation of the person the root of everything besides.
其本亂而末治者否矣, Celui qui néglige le principal ne peut régler conve­nablement les choses qui en dépendent. It cannot be, when the root is neglected, that what should spring from it will be well ordered.
其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也! Jamais un homme qui soigne peu ce qu’il doit aimer le plus n’a gouverné avec diligence ce qui lui est moins cher. It never has been the case that what was of great importance has been slightly cared for, and, at the same time, that what was of slight importance has been greatly cared for.
此謂知本,此謂知之至也。


3. 所謂誠其意者, Ce que Confucius appelle « rendre sa volonté par­faite », What is meant by "making the thoughts sincere."
毋自欺也, c’est ne pas se tromper soi-même ; is the allowing no self-deception,
如惡惡臭,如好好色,此之謂自謙,故君子必慎其獨也! comme avoir en aversion une odeur fétide, aimer une chose vraiment belle, c’est ne pas se tromper. Cela s’appelle trouver sa parfaite satisfaction en soi-même. Aussi le sage veille‑t‑il attentivement sur ce que lui seul connaît 1. as when we hate a bad smell, and as when we love what is beautiful. This is called self-enjoyment. Therefore, the superior man must be watchful over himself when he is alone.
小人閑居為不善,無 所不至,見君子而後厭然,掩其不善,而著其善。 Lorsqu’un homme vicieux se trouve seul, il commet le mal ; il n’est rien qu’il ne se permette. S’il aperçoit un homme sage, aussitôt. il dissimule, cache sa méchan­ceté, et se montre vertueux. There is no evil to which the mean man, dwelling retired, will not proceed, but when he sees a superior man, he instantly tries to disguise himself, concealing his evil, and displaying what is good.
人之視己,如見其肺肝然,則何益矣!此謂誠於中,形於外,故君子必慎其獨也。 Mais l’homme sage pénètre ses intentions, comme s’il voyait le fond de son cœur. Que sert alors cette dis­simulation ? C’est ce que dit le proverbe : L’intérieur se manifeste toujours à l’extérieur. Aussi le sage a‑t‑il grand soin de veiller sur ses pensées et ses actions les plus secrètes. The other beholds him, as if he saw his heart and reins ;-of what use is his disguise ? This is an instance of the saying -"What truly is within will be manifested without." Therefore, the superior man must be watchful over himself when he is alone.
曾子曰:「十目所視,十手所 指,其嚴乎!」富潤屋,德潤身,心廣體胖,故君子必誠其意。 Tseng tzeu dit : — Ce que tous les yeux voient, ce que tout le monde montre du doigt, n’exige‑t‑il pas toute notre attention ? La richesse d’une famille se voit aux ornements de la maison. De même, la vertu d’un homme paraît dans toute sa personne ; la dilatation de son cœur rejaillit sur son corps. C’est pourquoi le disciple de la sagesse a soin de rendre sa volonté parfaite. The disciple Tsang said, "What ten eyes behold, what ten hands point to, is to be regarded with reverence !" Riches adorn a house, and virtue adorns the person. The mind is expanded, and the body is at ease. Therefore, the superior man must make his thoughts sincere.


4. 《詩》云:「瞻彼淇澳,菉竹猗猗。有斐君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮喧兮。有斐君子,終不可諠兮!」 Il est dit dans le Cheu king : Voyez ce tournant de la K’i ; il est couvert de bambous verdoyants. Notre prince lui ressemble. Orné de toutes les vertus, il imite l’ouvrier qui coupe et lime l’ivoire ; il imite celui qui taille et polit une pierre précieuse. Il est sévère à lui­-même, courageux, distingué et majestueux. Ce prince vertueux et sage ne pourra jamais être oublié. In the Book of Poetry, it is said, "Look at that winding course of the Ch’i, with the green bamboos so luxuriant ! Here is our elegant and accomplished prince ! As we cut and then file ; as we chisel and then grind : so has he cultivated himself. How grave is he and dignified ! How majestic and distinguished ! Our elegant and accomplished prince never can be forgotten."
「如切如磋」者,道學也;「如琢如磨」者,自修也;「瑟兮僩兮」者,恂慄也;「赫兮喧兮」者,威儀也;「有斐君子,終不可諠兮」者,道盛德至善,民之不能忘也。 « Imiter l’ouvrier qui coupe et lime l’ivoire », c’est s’appliquer à l’étude de la sagesse. « Imiter celui qui taille et polit les pierres précieuses », c’est se perfectionner soi-même. « Il est sévère à lui-même et courageux », c’est‑à‑dire très attentif à bien faire ; « distingué et majestueux », c’est‑à‑dire inspirant le respect et digne d’être imité. « Ce prince sage et vertueux ne pourra jamais être oublié », ces paroles signifient que sa vertu est parfaite, et restera toujours dans la mémoire du peuple. That expression-"As we cut and then file," the work of learning. "As we chisel and then grind," indicates that of self-culture. "How grave is he and dignified !" indicates the feeling of cautious reverence. "How commanding and distinguished ! indicates an awe-inspiring deportment. "Our elegant and accomplished prince never can be forgotten," indicates how, when virtue is complete and excellence extreme, the people cannot forget them.
《詩》云:「於戲前王不忘!」君子賢其賢而親其親,小人樂其樂而利其利,此以沒世不忘也。 Il est dit dans le Cheu king : Les anciens rois [4] ne seront pas oubliés. Les princes venus après eux ont profité de leur sagesse et ont transmis comme eux le pouvoir impérial à leurs descendants. Le peuple a joui de la paix et des autres avantages que ces rois lui ont procurés. Aussi leur mémoire leur a‑t‑elle survécu. In the Book of Poetry, it is said, "Ah ! the former kings are not forgotten." Future princes deem worthy what they deemed worthy, and love what they loved. The common people delight in what delighted them, and are benefited by their beneficial arrangements. It is on this account that the former kings, after they have quitted the world, are not forgotten.


5. 《康誥》曰:「克明德。」《太甲》曰:「顧諟天之明命。」《帝典》曰:「克明峻德。」 In the Announcement to K’ang, it is said, "He was able to make his virtue illustrious." In the Tai Chia, it is said, "He contemplated and studied the illustrious decrees of Heaven." In the Canon of the emperor (Yao), it is said, "He was able to make illustrious his lofty virtue."
皆自明也。 These passages all show how those sovereigns made themselves illustrious.


6. 湯之盤銘曰:「茍日新,日日新,又日新。」《康誥》曰:「作新民。」《詩》曰:「周雖舊邦,其命惟新。」 On the bathing tub of T’ang, the following words were engraved : "If you can one day renovate yourself, do so from day to day. Yea, let there be daily renovation." In the Announcement to K’ang, it is said, "To stir up the new people." In the Book of Poetry, it is said, "Although Chau was an ancient state the ordinance which lighted on it was new."
是故君子無所不用其極。 Therefore, the superior man in everything uses his utmost endeavors.


7. 《詩》云:「邦畿千里,惟民所止。」 Le Cheu king dit : Le territoire que l’empereur gou­verne directement par lui-même a mille stades d’éten­due en tous sens ; c’est là que le peuple établit sa demeure. In the Book of Poetry, it is said, "The royal domain of a thousand li is where the people rest."
《詩》云:「緡蠻黃鳥,止于丘隅。」子曰:「於止,知其所止,可以人而不如鳥乎?」 Le Cheu king dit : L’oiseau jaune1 qui crie mièn mân se tient à l’angle d’une colline. Le Philo­sophe dit : L’oiseau jaune sait le lieu où il doit se fixer. Se peut‑il qu’un homme soit moins intelligent qu’un oiseau ? In the Book of Poetry, it is said, "The twittering yellow bird rests on a corner of the mound." The Master said, "When it rests, it knows where to rest. Is it possible that a man should not be equal to this bird ?"
《詩》云:「穆穆文王,於緝熙敬止!」 Dans le Cheu king il est dit : Que la vertu de Wenn wang fut sublime ! Il brilla constamment par le soin qu’il eut de tendre au plus parfait. In the Book of Poetry, it is said, "Profound was King Wan. With how bright and unceasing a feeling of reverence did he regard his resting places !"
為人君,止於仁;為人臣,止於敬;為人子,止於孝;為人父,止於慈;與國人交,止於信。 Il eut tou­jours pour terme de ses actions, comme prince de Tcheou, la bienfaisance, comme vassal des In, la soumission, comme fils, la piété filiale, comme père, la bonté, comme concitoyen, la bonne foi. As a sovereign, he rested in benevolence. As a minister, he rested in reverence. As a son, he rested in filial piety. As a father, he rested in kindness. In communication with his subjects, he rested in good faith.


8. 子曰:「聽訟,吾猶人也,必也使無訟乎!」無情者不得盡其辭,大畏民志。此謂知本。 Confucius disait : — Juger les procès, je le pourrais tout comme un autre. Mais assurément, faire qu’il n’y eût plus de procès, ne serait‑ce pas le mieux ? Dé­bouter de leurs prétentions les plaideurs peu sincères, inspirer au peuple une grande horreur des chicanes, c’est connaître le principal devoir de l’homme, le devoir de se perfectionner lui-même, pour réformer les autres. The Master said, "In hearing litigations, I am like any other body. What is necessary is to cause the people to have no litigations." So, those who are devoid of principle find it impossible to carry out their speeches, and a great awe would be struck into men’s minds ;-this is called knowing the root. This is called knowing the root. This is called the perfecting of knowledge.


9. 所謂修身在正其心者: Ces paroles, « l’homme se perfectionne en réglant les mouvements de son cœur », signifient que What is meant by, "The cultivation of the person depends on
身有所忿懥,則不得其正;有所恐懼,則不得其正;有所好樂,則不得其正;有所憂患,則不得其正。 le cœur n’est pas réglé, mais agité et troublé par la passion, lorsqu’il est sous l’impression de la colère ou du ressentiment, de la crainte ou de la, terreur, ni lorsqu’il est dans les liens d’une affection ou d’un violent attachement, dans l’inquiétude ou l’affliction. rectifying the mind may be thus illustrated :-If a man be under the influence of passion he will be incorrect in his conduct. He will be the same, if he is under the influence of terror, or under the influence of fond regard, or under that of sorrow and distress.
心不在焉,視而不見,聽而不聞,食而不知其味。 Quand le cœur s’en va où sa passion l’entraîne, on écoute et on n’entend pas, on mange et on ne perçoit pas le goût de la nourriture. When the mind is not present, we look and do not see ; we hear and do not understand ; we eat and do not know the taste of what we eat.
此謂修身在正其心。 Tel est le sens de ces paroles, « l’homme se perfectionne en réglant les mouvements de son cœur ». This is what is meant by saying that the cultivation of the person depends on the rectifying of the mind.


10. 所謂齊其家在修其身者: Ces paroles, « établir le bon ordre dans sa famille en se perfectionnant soi-même », signifient que What is meant by "The regulation of one’s family depends on the cultivation of his person is this :
人之其所親愛而辟焉,之其所賤惡而辟焉,之其所畏敬而辟焉,之其所哀矜而辟焉,之其所敖惰而辟焉。 l’homme est injuste et partial envers les objets de sa tendresse ou de son affection, de son mépris ou de son aversion, de sa vénération ou de son respect, de sa commisération ou de sa pitié, de son dédain ou de son dégoût. -men are partial where they feel affection and love ; partial where they despise and dislike ; partial where they stand in awe and reverence ; partial where they feel sorrow and compassion ; partial where they are arrogant and rude.
故好而知其惡,惡而知其美者,天下鮮矣!笔諺有之曰:「人莫知其子之惡,莫知其苗之碩。」此謂身不修不可以齊其家。 Aussi peu d’hommes connaissent les défauts de ceux qu’ils aiment, ou les bonnes qualités de ceux qu’ils ont en aversion. Le proverbe dit : Personne ne connaît les défauts de son fils, ni la beauté de sa moisson. Thus it is that there are few men in the world who love and at the same time know the bad qualities of the object of their love, or who hate and yet know the excellences of the object of their hatred. Hence it is said, in the common adage,"A man does not know the wickedness of his son ; he does not know the richness of his growing corn."


11. 所謂治國必先齊其家者, Tel est le sens de ces paroles : « nul ne peut mettre l’ordre dans sa famille, s’il ne s’applique à se perfectionner lui-même. » This is what is meant by saying that if the person be not cultivated, a man cannot regulate his family.
其家不可教而能教人者,無之。故君子不出家而成教於國:孝者,所以事君也;弟者,所以事長也;慈者,所以使眾也。 « Pour bien gouverner un État, il faut d’abord établir le bon ordre dans sa propre famille », ces paroles de Confucius signifient qu’un prince incapable d’instruire les personnes de sa maison est incapable d’instruire les autres. Le sage, sans sortir de sa famille, répand l’ins­truction dans la contrée par son exemple. Car le citoyen doit obéir à son prince comme le fils à son père, et aux officiers, comme le frère puîné obéit à son frère aîné ; le prince doit commander à ses sujets avec la même bonté qu’un père à ses enfants. What is meant by "In order rightly to govern the state, it is necessary first to regulate the family," is this :-It is not possible for one to teach others, while he cannot teach his own family. Therefore, the ruler, without going beyond his family, completes the lessons for the state. There is filial piety :-therewith the. sovereign should be served. There is fraternal submission :-therewith elders and superiors should be served. There is kindness :-therewith the multitude should be treated.
《康誥》 曰:「如保赤子」,心誠求之,雖不中不遠矣。 Ou wang donne cet avis à K’ang chou : — Ayez la sollicitude d’une mère pour son fils nouveau‑né. Une mère cherche sérieusement à deviner les désirs de son fils ; elle devine juste, ou peu s’en faut. In the Announcement to K’ang, it is said, "Act as if you were watching over an infant." If a mother is really anxious about it, though she may not hit exactly the wants of her infant, she will not be far from doing so.
未有學養子而後嫁者也! jamais femme, avant de se marier, n’eut besoin d’apprendre à élever des enfants. There never has been a girl who learned to bring up a child, that she might afterwards marry.
一家仁,一國興仁;一家讓,一國興讓;一人貪戾,一國作亂。 Une seule famille dont les membres s’entr’aident avec affection porte par son exemple toute la nation à exercer la bienfaisance. Une seule famille dont les membres sont polis et condescendants entre eux fait fleurir la. politesse et la condescendance parmi tous les concitoyens. La vie licencieuse et la perversité d’un seul homme mettent l’insurrection et le désordre dans tout le peuple. From the loving example of one family a whole state becomes loving, and from its courtesies the whole state becomes courteous while, from the ambition and perverseness of the One man, the whole state may be led to rebellious disorder ;
其機如此。此謂一言僨事, 一人定國。 Tant est grande l’influence de la vertu ou du vice ! L’adage dit : Une seule parole gâte une affaire ; un seul homme affermit l’État. -such is the nature of the influence. This verifies the saying, "Affairs may be ruined by a single sentence ; a kingdom may be settled by its One man."
堯、舜率天下以仁,而民從之;桀、紂率天下以暴,而民從之。其所令反其所好,而民不從。 Iao et Chouenn ont conduit l’empire par la voie de la bienfaisance, et le peuple les a suivis. Kie et Tcheou ont conduit l’empire par la voie de la violence, et le peuple les a suivis. Si les ordres du prince sont en con­tradiction avec sa conduite, le peuple n’obéit pas. Yao and Shun led on the kingdom with benevolence and the people followed them. Chieh and Chau led on the kingdom with violence, and people followed them. The orders which these issued were contrary to the practices which they loved, and so the people did not follow them.
是故君子有諸己而後求諸人,無諸己而後非諸人。所藏乎身 不恕, Un prince sage, avant d’exiger une chose des autres, la pratique d’abord lui-même ; avant de reprendre un dé­faut dans les autres, il a soin de l’éviter lui-même. On this account, the ruler must himself be possessed of the good qualities, and then he may require them in the people. He must not have the bad qualities in himself, and then he may require that they shall not be in the people.
而能喻諸人者,未之有也。 Un homme qui ne sait pas mesurer et traiter les autres avec la. même mesure que lui-même ne peut pas les instruire. Never has there been a man, who, not having reference to his own character and wishes in dealing with others, was able effectually to instruct them.
故治國在齊其家。 C’est donc en réglant sa maison qu’un prince arrive à bien gouverner. Thus we see how the government of the state depends on the regulation of the family.
《詩》云:「桃之夭夭,其葉蓁蓁;之子于歸,宜其家人。」 Il est dit dans le Cheu king : Le pêcher est délicat et beau ; son feuillage est verdoyant. Ces jeunes filles, profitant de la saison, vont célébrer leurs noces chez leurs fiancés. Elles agiront convenablement envers les personnes de leurs nouvelles familles. In the Book of Poetry, it is said, "That peach tree, so delicate and elegant ! How luxuriant is its foliage ! This girl is going to her husband’s house. She will rightly order her household."
宜其家人,而後可以教國人。 Le sage traite convenablement les personnes de sa maison ; il peut ensuite instruire ses concitoyens. Let the household be rightly ordered, and then the people of the state may be taught.
《詩》云:「宜兄宜弟。」 On lit dans le Cheu king : Vous agissez convenablement envers vos frères, soit plus âgés, soit moins âgés que vous. In the Book of Poetry, it is said, "They can discharge their duties to their elder brothers. They can discharge their duties to their younger brothers."
宜兄宜弟,而後可以教國人。 Le sage agit convenablement envers tous ses frères ; il peut ensuite instruire ses concitoyens. Let the ruler discharge his duties to his elder and younger brothers, and then he may teach the people of the state.
《詩》云:「其儀不忒,正是四國。」 Le Cheu king dit : Sa con­duite envers tous est irréprochable ; il régira tous les peuples de l’empire. In the Book of Poetry, it is said, "In his deportment there is nothing wrong ; he rectifies all the people of the state."
其為父子兄弟足法,而後民法之也。 Le sage remplit d’une manière exemplaire ses devoirs de père, de fils, de frère plus âgé et de frère moins âgé ; et le peuple l’imite. Yes ; when the ruler, as a father, a son, and a brother, is a model, then the people imitate him.
此謂治國在齊其家。 Voilà le sens de ces paroles : « Un prince, pour bien gouverner ses Etats, doit établir le bon ordre dans sa maison. » This is what is meant by saying, "The government of his kingdom depends on his regulation of the family."


12. 所謂平天下在治其國者: Voici le sens de ces paroles : « Un prince fait régner la paix dans tout l’empire en gouvernant bien sa principauté. » What is meant by "The making the whole kingdom peaceful and happy depends on the government of his state,"
上老老而民興孝,上長長而民興弟,上恤孤而民不倍, Si le prince honore ses parents, le peuple pratiquera la piété filiale. Si le prince respecte ses aînés, le peuple pratiquera le respect envers les aînés. Si le prince a compassion des orphelins, le peuple fera de même. this :-When the sovereign behaves to his aged, as the aged should be behaved to, the people become final ; when the sovereign behaves to his elders, as the elders should be behaved to, the people learn brotherly submission ; when the sovereign treats compassionately the young and helpless, the people do the same.
是以君子有絜矩之道也。 Ainsi un prince sage a une règle pour juger. Thus the ruler has a principle with which, as with a measuring square, he may regulate his conduct.
所惡於上,毋以使下;所惡於下,毋以事上; Ne faites pas à vos inférieurs ce qui vous déplaît de la part de vos supérieurs, ni à vos supérieurs ce qui vous déplaît de la part de vos inférieurs. What a man dislikes in his superiors, let him not display in the treatment of his inferiors ; what he dislikes in inferiors, let him not display in the service of his superiors ;
所惡於前,毋以先後;所惡於後,毋以從前; Ne faites pas à ceux qui vous suivent ce qui vous déplaît de la part de ceux qui vous précèdent, ni à ceux qui vous précèdent ce qui vous déplaît de la part de ceux qui vous suivent. what he hates in those who are before him, let him not therewith precede those who are behind him ;
所惡於右,毋以交於左;所惡於左,毋以交於右。 Ne faites pas à ceux qui sont à votre gauche ce qui vous déplaît de la part de ceux qui sont à votre droite, ni à ceux qui sont à votre droite ce qui vous déplaît de la part de ceux qui sont à votre gauche. what he hates in those who are behind him, let him not bestow on the left ; what he hates to receive on the left, let him not bestow on the right :
此之謂絜矩之道。 C’est ce qui s’appelle une règle pour juger. -this is what is called "The principle with which, as with a measuring square, to regulate one’s conduct."
《詩》云:「樂只君子,民之父母。」民之所好好之,民之所惡惡之,此之謂民之父母。 Dans le Cheu king il est dit : Notre aimable prince est le père du peuple. In the Book of Poetry, it is said, "How much to be rejoiced in are these princes, the parents of the people !"
Être le père du peuple, c’est aimer ce qui plaît au peuple, et avoir en aversion ce qui lui déplaît. When a prince loves what the people love, and hates what the people hate, then is he what is called the parent of the people.
《詩》云:「節彼南山,維石巖巖。赫赫師尹,民具爾瞻。」 Il est dit dans le Cheu king : Cette montagne escarpée qui est au midi a des rochers très élevés. Ainsi vous, In, ministre d’État, vous occupez un poste éminent, et tout le peuple a les yeux levés vers vous. In the Book of Poetry, it is said, "Lofty is that southern hill, with its rugged masses of rocks ! Greatly distinguished are you, O grand-teacher Yin, the people all look up to you. "
有國者不可以不慎,辟則為天下戮矣。 Celui qui tient les rênes du gouvernement doit, en raison de sa dignité, être sur ses gardes. S’il com­met une faute, chacun lui prodigue l’outrage. Rulers of states may not neglect to be careful. If they deviate to a mean selfishness, they will be a disgrace in the kingdom.


13. 《詩》 云:「殷之未喪師,克配上帝。儀監于殷,峻命不易。」 Il est dit dans le Cheu king : Avant que les In eussent perdu l’affection du peuple, ils étaient comme le Souverain Seigneur. L’exemple des In doit servir comme de miroir. Le grand mandat du Ciel n’est pas facile à garder. In the Book of Poetry, it is said, "Before the sovereigns of the Yin dynasty had lost the hearts of the people, they could appear before God. Take warning from the house of Yin. The great decree is not easily preserved."
道得眾則得國,失眾則失國。 Cela veut dire qu’on obtient l’empire en obtenant l’affection du peuple, et qu’on perd l’empire en perdant l’affection du peuple. This shows that, by gaining the people, the kingdom is gained, and, by losing the people, the kingdom is lost.
是故君子先慎乎德。有德此有人,有人此有土,有土此有財,有財此有用。 Pour cette raison, le sage s’applique avant tout à pra­tiquer la vertu. Celui qui a la vertu a l’affection des hommes ; celui qui a l’affection des hommes possède la terre ; celui qui possède la terre a des richesses ; celui qui a des richesses a les ressources nécessaires. On this account, the ruler will first take pains about his own virtue. Possessing virtue will give him the people. Possessing the people will give the territory. Possessing the territory will give him its wealth. Possessing the wealth, he will have resources for expenditure.
德 者本也,財者末也,外本內末,爭民施奪。 La vertu est comme la racine ; les richesses sont comme les branches. Exclure de ses pensées la vertu, et ne travailler qu’à s’enrichir, c’est disputer au peuple ses biens et autoriser la rapine par son exemple. Virtue is the root ; wealth is the result. If he make the root his secondary object, and the result his primary, he will only wrangle with his people, and teach them rapine.
是故財聚則民散,財散刖民聚。是故言悖而出者,亦悖而入;貨悖而入者,亦悖而出。 Si le prince amasse des richesses, le peuple se disperse. Si le prince laisse les richesses partagées entre ses sujets, le peuple se groupe autour de lui. Une parole contraire à la justice rencontre dans le peuple une résistance injuste. Les richesses acquises par des moyens injustes s’écoulent par des voies injustes. Hence, the accumulation of wealth is the way to scatter the people ; and the letting it be scattered among them is the way to collect the people. And hence, the ruler’s words going forth contrary to right, will come back to him in the same way, and wealth, gotten by improper ways, will take its departure by the same.
《康誥》曰:「惟命不于常!」道善則得之,不善則失之矣。 Dans le Chou king, Ou wang dit à son frère K’ang chou : — L’empereur ne reçoit pas le mandat du Ciel pour toujours. Ces paroles signifient que, si le prince est vertueux, il obtient le mandat du Ciel ; s’il devient mauvais, il le perd. Il est dit dans les annales de la principauté de Tch’ou : In the Announcement to K’ang, it is said, "The decree indeed may not always rest on us" ; that is, goodness obtains the decree, and the want of goodness loses it.
楚書曰:「楚國無以為寶,惟善以為寶。」 La nation de Tch’ou n’attache pas un grand prix à l’or ni aux pierreries ; elle n’estime que la probité. In the Book of Ch’u, it is said, "The kingdom of Ch’u does not consider that to be valuable. It values, instead, its good men."
舅犯曰:「亡人無以為寶,仁親以為寶。」 Fan, oncle maternel de Wenn, prince de Tsin, dit : — L’exilé [5]2 estime la piété filiale, et non les richesses et les honneurs. Duke Wan’s uncle, Fan, said, "Our fugitive does not account that to be precious. What he considers precious is the affection due to his parent."


14. 《秦誓》 曰:「若有一个臣,斷斷兮無他技,其心休休焉,其如有容焉。人之有技,若己有之;人之彥聖,其心好之,不啻若自其口出。實能容之,以能保我子孫黎民,尚亦 有利哉! Dans le Chou king, le prince de Ts’in dit à ses soldats : S’il y avait un ministre d’État qui eût pour toutes qualités la simplicité, la probité, et dont le cœur fût exempt de passions ; qui pût en quelque sorte faire siennes les qualités de tous les autres ; qui, voyant des hommes de talent, se réjouît comme s’il avait lui-même leurs talents ; qui, voyant des hommes savants et vertueux, les aimât sincèrement ; qui ne se contentât pas de louer de bouche, mais considérât vraiment comme siennes les qualités des autres, et pût protéger mes descendants et tout le peuple, un tel homme serait très utile. In the Declaration of the Duke of Ch’in, it is said, "Let me have but one minister, plain and sincere, not pretending to other abilities, but with a simple, upright, mind ; and possessed of generosity, regarding the talents of others as though he himself possessed them, and, where he finds accomplished and perspicacious men, loving them in his heart more than his mouth expresses, and really showing himself able to bear them and employ them :-such a minister will be able to preserve my sons and grandsons and black-haired people, and benefits likewise to the kingdom may well be looked for from him.
人之有技,媢嫉以惡之;人之彥聖,而違之俾不通。實不能容,以不能保我子孫黎民,亦曰殆哉!」 Au contraire, si un ministre d’État, voyant des hommes de talent, leur porte envie et les a en aversion ; si, voyant des hommes savants et vertueux, il leur fait de l’opposition et empêche qu’on ne les connaisse ; s’il ne peut faire siennes les qualités des autres, ni par conséquent protéger mes descendants et mon peuple, il est même dangereux à l’État. But if it be his character, when he finds men of ability, to be jealous and hate them ; and, when he finds accomplished and perspicacious men, to oppose them and not allow their advancement, showing himself really not able to bear them : such a minister will not be able to protect my sons and grandsons and people ; and may he not also be pronounced dangerous to the state ?"
唯仁人放流之,迸諸四夷,不與同中國, Un prince vertueux l’éloignerait, l’enverrait en exil, le reléguerait au milieu des étrangers qui entourent le pays. Il ne lui permettrait pas de partager avec les autres ci­toyens le séjour de la Chine. It is only the truly virtuous man who can send away such a man and banish him, driving him out among the barbarous tribes around, determined not to dwell along with him in the Auddle Kingdom.
此謂唯仁人為 能愛人,能惡人。 C’est ce qu’on expri­me en disant que seul l’homme vertueux sait aimer et haïr comme il faut. This is in accordance with the saying, "It is only the truly virtuous man who can love or who can hate others."
見賢而不能舉,舉而不能先,命也; Connaître un homme probe et capable, et ne pas vouloir l’élever aux charges, ou le promouvoir tard, c’est négligence. To see men of worth and not be able to raise them to office ; to raise them to office, but not to do so quickly :-this is disrespectful.
見不善而不能退,退而不能遠,過也。 Connaître un homme vicieux et ne pas vouloir le chasser, ou le chasser à peu de distance, c’est une indulgence excessive. To see bad men and not be able to remove them ; to remove them, but not to do so to a distance :-this is weakness.
好人之所惡,惡人之所好,是謂拂人之性,災必逮夫身。 Aimer ce que les autres n’aiment pas, ne pas aimer ce qu’ils aiment, c’est être en opposition avec la nature humaine. C’est attirer infailliblement des malheurs sur sa personne. To love those whom men hate, and to hate those whom men love ;-this is to outrage the natural feeling of men. Calamities cannot fail to come down on him who does so.
是故君子有大道,必忠信以得之,驕泰以失之。 Il existe pour les princes une excellente règle de conduite qui est d’aimer ce qu’aime le peuple, et d’avoir en aversion ce qu’il n’aime pas. Ils la gardent, quand ils sont bons et sincères ; ils la violent, quand ils sont orgueilleux et amis du faste. Thus we see that the sovereign has a great course to pursue. He must show entire self-devotion and sincerity to attain it, and by pride and extravagance he will fail of it.


15. 生財有大道。生之者眾,食之者寡,為之者疾,用之者舒,則財恒足矣。 Pour procurer des ressources à l’État, il est un excellent moyen. Quand ceux qui les procurent sont nombreux, et ceux qui les consomment en petit nombre, quand ceux qui les ob­tiennent par leur travail agissent avec promptitude, et ceux qui les emploient avec lenteur, elles sont toujours plus que suffisantes. There is a great course also for the production of wealth. Let the producers be many and the consumers few. Let there be activity in the production, and economy in the expenditure. Then the wealth will always be sufficient.
仁者以財發身,不仁者以身發財。 Un prince bienfaisant augmente sa puissance par sa libéralité ; celui qui n’est pas bienfaisant augmente ses richesses au détriment de son crédit et de son autorité. The virtuous ruler, by means of his wealth, makes himself more distinguished. The vicious ruler accumulates wealth, at the expense of his life.
未有上好仁而下不好義者也,未有好義其事不終者也,未有府庫財非其財者也。 Quand le prince aime à faire du bien, toujours ses sujets aiment à remplir leurs devoirs envers lui. Quand les sujets aiment à remplir leurs devoirs envers le prince, les affaires du prince sont toujours menées à bonne fin. Les richesses amassées dans les magasins et les trésors publics restent toujours au prince, parce qu’elles ne sont pillées par personne. Never has there been a case of the sovereign loving benevolence, and the people not loving righteousness. Never has there been a case where the people have loved righteousness, and the affairs of the sovereign have not been carried to completion. And never has there been a case where the wealth in such a state, collected in the treasuries and arsenals, did not continue in the sovereign’s possession.


16. 孟獻子曰:「畜馬乘,不察於雞豚;伐冰之家,不畜牛羊;百乘之家,不畜聚斂之臣。與其有聚斂之臣,寧有盜臣。」。 Meng Hien tzeu [6]3 dit : — Celui qui entretient des attelages de quatre chevaux ne doit pas s’occuper de poules et de pourceaux, comme le font les hommes du bas peuple. Une famille 4 [7] qui emploie la glace pour conserver les viandes 5 [8] ne doit pas nourrir des bœufs et des brebis, comme font les bergers et les laboureurs. Une famille de ministre d’État, qui entretient pour la guerre cent attelages de quatre chevaux, ne doit pas nourrir des ministres qui lèvent des tributs exorbitants. Il vaudrait mieux qu’elle eût des ministres voleurs que des exacteurs. The officer Mang Hsien said, "He who keeps horses and a carriage does not look after fowls and pigs. The family which keeps its stores of ice does not rear cattle or sheep. So, the house which possesses a hundred chariots should not keep a minister to look out for imposts that he may lay them on the people. Than to have such a minister, it were better for that house to have one who should rob it of its revenues."
此謂國不以利為利,以義為利也。 C’est ce que l’on exprime en disant : La justice est beaucoup plus profitable à l’État que les revenus. This is in accordance with the saying :-"In a state, pecuniary gain is not to be considered to be prosperity, but its prosperity will be found in righteousness."
長國家而務財用者,必自小人矣。彼為善之,小人之使為國家,災害并至。雖有善者,亦無如之何矣! Si celui qui administre les affaires publiques s’appli­que principalement à amasser des trésors, la faute en est à des ministres indignes. Il les croit hommes de bien. Quand des ministres méprisables ont le maniement des affaires publiques, il en résulte de grands malheurs et de grands dommages. Quand même il reste­rait des hommes vertueux, il leur serait impossible de remédier au mal. When he who presides over a state or a family makes his revenues his chief business, he must be under the influence of some small, mean man. He may consider this man to be good ; but when such a person is employed in the administration of a state or family, calamities from Heaven, and injuries from men, will befall it together, and, though a good man may take his place, he will not be able to remedy the evil.
此謂國不以利為利,以義為利也 C’est ce qu’on exprime en disant : « La justice est beaucoup plus profitable à l’État que les revenus. » This illustrates again the saying, "In a state, gain is not to be considered prosperity, but its prosperity will be found in righteousness."

esperer-isshoni.fr, janvier 2012 {}

[1親 :王陽明

[3Wang Yang Ming 王陽明, 1472–1529) lit : "aimer" 親 là où Zhu Xi lit : "renouveler" 新

[5Wang Yang Ming 王陽明, 1472–1529) reads : "to love" 親 where Zhu Xi reads : "to renovate" 新


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 401 / 91561

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand l’Asie sinisée parle l’homme  Suivre la vie du site Le confucianisme   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License