Esperer-isshoni.info

prédication - Preaching - Remonter à la source - Going back to the beginning

vendredi 28 février 2014 par Phap

Voir Évangile de Marc 10, 2-12 - See Gospel by Mark 10, 2-12


Chers frères et sœurs, à qui s’adresse Jésus aujourd’hui (4/10/2009) ? Dear brothers and sisters, to whom Jesus is speaking today (2009/10/4) ?
S’adresse-t-il à un homme, une femme divorcé(e), et qui vit avec la souffrance de cette séparation d’avec la chair de sa chair ? S’adresse-t-il à un homme, une femme remarié(e) après un divorce et qui s’essaie à construire un nouveau couple, en assumant comme il (elle) peut la fragilité qu’a pu provoquer la séparation ? To a divorced man, a divorced woman who is living with the suffering of this separation from the flesh of his (her) flesh ? Is he speaking to a man, a woman who has married again after a divorce and who tries to build a new couple while coping with the frailty brought about by the separation ?
Et s’il s’adressait à eux, que leur dirait-il ? Comment se comporterait-il ? Comment voyez vous les choses, chers frères, chères sœurs ? Nous reviendrons là-dessus en conclusion, si vous le voulez bien. How would he speak to them ? How would he behave ? How do you see things, dear brothers and sisters ? We’ll go back to this topic in the conclusion, with your permission.
Ici, il ne s’agit pas de cela. Il s’agit de Jésus sommé de prendre part à un débat qui agitait son époque – et qui agite encore la nôtre. Ceux qui le pressent ainsi sont des hommes de Loi qui veulent le prendre au piège. Here, this is not the case. Jesus has to take part into a hot debate of his time – and ours too by the way. He is under the pressure of some men of the Law who try to trap him.
Je trouve que, dans ce débat, il y a beaucoup de points de vue : le point de vue des hommes de loi, le point de vue des disciples, le point de vue de la foule. Il y a mon point de vue, votre point de vue, le(s) point(s) de vue de la société. I think there are many points of view : the lawiers’point of view, the disciples’ point of view, the point of view of the crowd. There is my point of view, your point of view, the point of view of the society.
Et il y a le point de vue de Dieu. And there is God’s point of view.
Pouvons nous avoir accès au point de vue de Dieu ? Oui, pour nous qui croyons au Christ, nous pouvons avoir accès au point de vue de Dieu quand Jésus nous ouvre la Bible. Can we gain access to God’s point of view ? Yes, through Jesus’ opening of the Bible, for the people who believe in Christ
Quel est le point de vue de Dieu ? Ou plutôt quelle est la vision de Dieu, quelle est l’intention de Dieu ? What is God’s point of view ? Or rather, what is God’s vision, what is God’s intent ?
Ma proposition. C’est d’abord une jubilation, une exclamation joyeuse devant sa création : « c’est bon ». C’est bon. C’est très bon même, quand l’homme et la femme paraissent. My suggestion. It is a jubilation, a joyful exclamation when seeing the Creation : “It is good”. It is even very good, when man and woman appear.
Quel est la vision de Dieu ? Pas une vision statique, non, une vision dynamique. Un projet qui le fait jubiler de joie. What is God’s vision ? Not a static vision but a dynamic one. A project that makes God jubilate with joy.
Un projet sur l’homme ?.Non, pas d’abord cela. D’abord un projet sur sa création. Projet dans lequel l’homme et la femme comme couple ont un rôle à jouer : continuer l’élan créateur de Dieu, créer. Créer du sens, de l’habitat, des routes, des ponts, des écoles, des histoires et des cultures A projet for man and woman ? At first not. At first a project with the creation. A project in which man and woman are given a special part : go on with God’s creating momentum and create. Create meaning, create dwelling, create roads, schools, bridges, stories and cultures.
Homme et femme. Parce qu’il n’est pas bon que l’homme soit seul. Seul pour ce projet : ce projet demande l’homme et la femme. Man and woman. Because it is not good for man to carry this project alone.
[Petit aparté : je crois qu’il est bon que nous, frères, nous laissions un espace pour le conseil d’une sœur dans nos processus de décision – et réciproquement pour les sœurs]. [by the way, I think masculine orders should leave some room for the advice of some sisters – and the other way round]
Il y a une jubilation à porter à deux le projet de Dieu, avec la coopération de la sensibilité et de l’intelligence, masculine et féminine. Et il y a une jubilation propre à l’union conjugale. There is a jubilation in carrying God’s project together, with the masculine and feminine sensitivity and intelligence working together. And there is the specific jubilation in the matrimonial union.
Bien noter : cete jubilation a une dimension verticale (dans le sens de la hauteur et de la profondeur), et pas seulement une dimension horizontale (à hauteur de visage). Please take notice that this jubilation has a vertical (depth and height) dimension and not only a horizontal one (face to face).
Et il arrive que la jubilation cesse, qu’elle tourne en aigreur ou en tristesse : le projet ne marche pas bien, l’élan n’est pas suffisant – et il y a la souffrance. It may occur that this jubilation turns sour, turns sad. The project does not work properly, the momentum is not enough – and there is suffering.
Eh bien, je crois que la vie reste encore possible, que l’amour reste encore possible. Du fait de même de cette dimension verticale : il y a un pardon possible de la part de Dieu, il y a une cicatrisation possible des blessures. Well, I believe that life is still possible, that love is stil possible. Thanks to this vertical dimension : some forgiving can come from God, some healing of the wounds.
Ma conclusion. My conclusion.
Comment voyez-vous la rencontre entre Jésus et un homme, une femme divorcé(e) ? Comment voyez-vous la rencontre entre Jésus et un homme, une femme remarié(e) après une séparation ? How do you see the encounter between Jesus and a divorced man or woman ? How do you see the encounter between Jesus and a man, a woman who has married again after a divorce ?
Cela va dépendre de la façon dont vous voyez Jésus en fait. It depends upon the way you see Jesus in fact.
En ce qui me concerne, je vois une rencontre qui peut se passer comme cela : une femme, un homme. En pleurs. Il (elle) pleure ses péchés, elle (il) pleure sa souffrance et la souffrance qu’elle (il) a pu causer. As far as I am concerned, I see an encounter that can go like this. A man, a woman, shading tears. Weeping his (her) sins, weeping the suffering he (she) feels and the suffering he (she) might have brought about.
Elle (il) ne pleure pas sur elle(lui)-même, sur son idéal de femme parfaite (d’homme parfait) et sa déception de ne pas avoir été à la hauteur. Elle (il) ne pleure pas sur son sort de femme raillée et méprisée (d’homme raillé et méprisé). She (he) doesn’t weep about her (him) not being able to stand up to the mark ot her (his) ideal of the perfect woman (man). She (he) doesn’t weep because she (he) is mocked or scorned.
Il (elle) pleure sur l’amour qu’il (elle )a voulu donner et recevoir et qui n’a pas été reçu, qui n’a pas été donné. He (she) is weeping because of all the love he (she) wanted to give and receive – and this love wasn’t given nor received.
Et il y a quelque chose de plus dans ces pleurs. Une espérance. And there is something more running in these tears. A hope.
Un homme, une femme qui croit que quelqu’un peut faire quelque chose, que quelqu’un peut faire que la vie soit redonnée, le péché pardonné. A man, a woman that hopes and believes that someone can do something, that someone can make life be given again and sin be forgiven.
Et la rencontre avec celui qui peut faire cela. And the encounter with the one who can do that.
Un geste et une parole. A gesture, a word.
« Va en paix, femme. Ta foi t’a sauvé. Vas et ne pêche plus ». « Go in peace, woman. Your faith has saved you. Go and sin no more ».
« Va en paix, homme. Ta foi t’a sauvé. Vas et ne pêche plus »/ « Go in peace, man. Your faith has saved you. Go and sin no more”.
Voici une rencontre possible selon moi. A vous de voir de votre côté. Here is a possible encounter I can see. It is up to you to see other ways.


Évangile de Marc 10, 2-12 - Gospel by Mark 10, 2-12

ファリサイ派の人々が近寄って、「夫が妻を離縁することは、律法に適っているでしょうか」と尋ねた。イエスを試そうとしたのである。
 [1]
2 Des Pharisiens s’avancèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandaient s’il est permis à un homme de répudier sa femme. 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife ? tempting him.
イエスは、「モーセはあなたたちに何と命じたか」と問い返された。 [2] 3 Il leur répondit : « Qu’est-ce que Moïse vous a prescrit ? » 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you ?
彼らは、「モーセは、離縁状を書いて離縁することを許しました」と言った。 [3] 4 Ils dirent : « Moïse a permis d’écrire un certificat de répudiation et de renvoyer sa femme. » 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
イエスは言われた。「あなたたちの心が頑固なので、このような掟をモーセは書いたのだ。
 [4]
5 Jésus leur dit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous ce commandement. 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
しかし、天地創造の初めから、神は人を男と女とにお造りになった。 [5] 6 Mais au commencement du monde, Dieu les fit mâle et femelle ; 6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
それゆえ、人は父母を離れてその妻と結ばれ、
 [6]
7 c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife ;
二人は一体となる。だから二人はもはや別々ではなく、一体である。
 [7]
8 et les deux ne feront qu’une seule chair. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. » 8 And they twain shall be one flesh : so then they are no more twain, but one flesh.
従って、神が結び合わせてくださったものを、人は離してはならない。」
 [8]
9 Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni. » 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
家に戻ってから、弟子たちがまたこのことについて尋ねた。 10 A la maison, les disciples l’interrogeaient de nouveau sur ce sujet. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.
イエスは言われた。「妻を離縁して他の女を妻にする者は、妻に対して姦通の罪を犯すことになる。
 [9]
11 Il leur dit : « Si quelqu’un répudie sa femme et en épouse une autre, il est adultère à l’égard de la première ; 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
夫を離縁して他の男を夫にする者も、姦通の罪を犯すことになる。」
 [10]
12 et si la femme répudie son mari et en épouse un autre, elle est adultère. 12And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery

[1離縁 【りえん】 (n,vs) divorce, dissolution of adoption
適う 【かなう】 (v5u) to be suited
試す 【ためす】 (v5s) to attempt, to test, (P)

[2命じる 【めいじる】 (v1) to order, to command, to appoint, (P)
問い返す 【といかえす】 (v5s) to ask again, to ask back
問い 【とい】 (n) question, query, (P)
質問 【しつもん】 (n,vs) question, inquiry, enquiry, (P)

[3離縁状 【りえんじょう】 (n) letter of divorce

[4頑固 【がんこ】 (adj-na,n) stubbornness, obstinacy, (P)
固い 【かたい】 (adj) stubborn, firm (not viscous or easily moved), certain, solemn, (P) 掟 【おきて】 (n) a law, (P)

[5創造 【そうぞう】 (n,vs) creation, (P) 造る 【つくる】 (v5r) to make, to create, to manufacture, to draw up, to write, to compose, to build, to coin, to cultivate, to organize, to organise, to establish, to make up (a face), to trim (a tree), to fabricate, to prepare (food), to commit (sin), to construct, (P)

[6其れ故 【それゆえ】 (conj) therefore, for that reason, so
結ぶ 【むすぶ】 (v5b) to tie, to bind, to link, (P)

[7別々 【べつべつ】 (adj-na,n) separately, individually, (P)

[8従って 【したがって】 (conj) (uk) therefore, consequently, in accordance with, (P)
結び合せる 【むすびあわせる】 (v1) to tie, to correlate
離す 【はなす】 (v5s) to part, to divide, to separate, (P)

[9離縁 【りえん】 (n,vs) divorce, dissolution of adoption
離す 【はなす】 (v5s) to part, to divide, to separate, (P)
姦通 【かんつう】 (n) adultery

[10夫 【おっと】 (n) (hum) (my) husband, (P)


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 214 / 91561

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Prédication - Preaching   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License