Franck GUYEN

列子.沖虛真經 – Lie Zi : Le vrai classique du vide parfait (extraits) – Liezu : True Classic of Simplicity and Vacuity (excerpts)

samedi 21 juillet 2018 par Phap

Table des matières


Sources


卷第二黃帝篇

Livre 2 – Simplicité naturelle

Book II – The Yellow Emperor


列子師老商氏,友伯高子;進二子之道,乘風而歸。 Chap. 3 De son maître Lao-chang cheu, et de son ami Pai-kao tzeu, Lie-tzeu apprit l’art de chevaucher sur le vent (randonnées extatiques). Lieh Tzŭ had Lao Shang for his teacher, and Po Kao Tzŭ for his friend. When he had fully mastered the system of these two philosophers, he rode home again on the wings of the wind
尹生聞之,從列子居,數月不省舍。因間請蘄其術者,十反而十不告。尹生懟而請辭,列子又不命。尹生退。 Yinn-cheng l’ayant su, alla demeurer avec lui, dans l’intention d’apprendre de lui cet art, et assista à ses extases qui le privaient de sentiment pour un temps notable. Plusieurs fois il en demanda la recette, mais fut éconduit à chaque fois. Mécontent, il demanda son congé. Lie-tzeu ne lui répondit pas. Yinn cheng s’en alla. Yin Shêng heard of this, and became his disciple. He dwelt with Lieh Tzŭ for many months without visiting his own home. While he was with him, he begged to be initiated into his secret arts. Ten times he asked, and each time received no answer. Becoming impatient Yin Shêng announced his departure, but Lieh Tzŭ still gave no sign. So Yin Shêng went away,
數月,意不已,又往從之。 Mais, toujours travaillé par le même désir, au bout de quelques mois il retourna chez Lie-tzeu. but after many months his mind was still unsettled, so he returned and became his follower once more.
列子曰:「汝何去來之頻?」 Celui ci lui demanda :— Pourquoi es tu parti ? pourquoi es tu revenu ? Lieh Tzŭ said to him : ’Why this incessant going and coming ?’
尹生曰:「曩章戴有請於子,子不我告,固有憾於子。今復脫然,是以又來。」 Yinn cheng dit : — Vous avez repoussé toutes mes demandes ; je vous ai pris en grippe et suis parti ; maintenant mon ressentiment étant éteint, je suis revenu. Yin Shêng replied : ’Some time ago, I sought instruction from you, Sir, but you would not tell me anything. That made me vexed with you. But now I have got rid of that feeling, and so I have come again.’
列子曰: Lie-tzeu dit : Lieh Tzŭ said :
「曩吾以汝為達,今汝之鄙至此乎?姬!將告汝所學於夫子者矣。自吾之事夫子友若人也, — Je te croyais l’âme mieux faite que cela ; se peut il que tu l’aies vile à ce point ? Je vais te dire comment moi j’ai été formé par mon maître. J’entrai chez lui avec un ami. ’Formerly, I used to think you were a man of penetration, and have you now fallen so low ? Sit down, and I will tell you what I learned from my Master. After I had served him, and enjoyed the friendship of Po Kao,
三年之後,心不敢念是非,口不敢言利害,始得夫子一眄而已。 Je passai dans sa maison trois années entières, occupé à brider mon cœur et ma bouche, sans qu’il m’honorât d’un seul regard. for the space of three years, my mind did not venture to reflect on right and my wrong, my lips did not venture to speak of profit and loss. Then, for the first time, my Master bestowed one glance upon me — and that was all
五年之後,心庚念是非,口庚言利害,夫子始一解顏而笑。 Comme je progressais, au bout de cinq ans il me sourit pour la première fois. ’At the end of five years a change had taken place ; my mind was reflecting on right and wrong, and my lips were speaking of profit and loss. Then, for the first time, my Master relaxed his countenance and smiled.]
七年之後,從心之所念,庚無是非;從口之所言,庚無利害,夫子始一引吾並席而坐。 Mon progrès s’accentuant, au bout de sept ans il me fit asseoir sur sa natte. ’At the end of seven years, there was another change. I let my mind reflect on what it would, but it no longer occupied itself with right and wrong. I let my lips utter whatsoever they pleased, but they no longer spoke of profit and loss. Then, at last, my Master led me in to sit on the mat beside him
九年之後,橫心之所念,橫口之所言,亦不知我之是非利害歟,亦不知彼之是非利害歟;亦不知夫子之為我師,若人之為我友:內外進矣。而後眼如耳,耳如鼻,鼻如口,無不同也。 Au bout de neuf années d’efforts, j’eus enfin perdu toute notion du oui et du non, de l’avantage et du désavantage, de la supériorité de mon maître et de l’amitié de mon condisciple. Alors l’usage spécifique de mes divers sens, fut remplacé par un sens général ; ’At the end of nine years my mind gave free rein to its reflections, my mouth free passage to its speech. Of right and wrong, profit and loss, I had no knowledge, either as touching myself or others. I knew neither that the Master was my instructor, nor that the other man was my friend. Internal and External were blended into Unity. After that, there was no distinction between eye and ear, ear and nose, nose and mouth : all were the same.
心凝形釋,骨肉都融;不覺形之所倚,足之所履,隨風東西,猶木葉幹殼。竟不知風乘我邪?我乘風乎? mon esprit se condensa, tandis que mon corps se raréfiait ; mes os et mes chairs se liquéfièrent (s’éthérisèrent) ; je perdis la sensation que je pesais sur mon siège, que j’appuyais sur mes pieds (lévitation) ; enfin je partis, au gré du vent, vers l’est, vers l’ouest, dans toutes les directions, comme une feuille morte emportée, sans me rendre compte si c’est le vent qui m’enlevait, ou si c’est moi qui enfourchais le vent. My mind was frozen, my body in dissolution, my flesh and bones all melted together. I was wholly unconscious of what my body was resting on, or what was under my feet. I was borne this way and that on the wind, like dry chaff or leaves falling from a tree. In fact, I knew not whether the wind was riding on me or I on the wind.
Voilà par quel long exercice de dépouillement, de retour à la nature, j’ai dû passer, pour arriver à l’extase.
今女居先生之門,曾未浹時,而懟憾者再三。女之片體將氣所不受,汝之一節將地所不載。履虛乘風,其可幾乎?」 Et toi qui viens à peine d’entrer chez un maître, qui es encore si imparfait que tu t’impatientes et te courrouces ; toi dont l’air repousse et dont la terre doit encore supporter le corps grossier et lourd, tu prétends t’élever sur le vent dans le vide ? Now, you have not spent one whole season in your teacher’s house, and yet you have lost patience two or three times already. Why, at this rate, the atmosphere will never support an atom of your body, and even the earth will be unequal to the weight of one of your limbs ![10] How can you expect to walk in the void or to be charioted on the wind ?’
尹生甚怍,屏息良久,不敢復言。 Yinn cheng se retira confus, sans oser rien répondre. Hearing this, Yin Shêng was deeply ashamed. He could hardly trust himself to breathe, and it was long ere he ventured to utter another word.


范氏有子曰子華,善養私名,舉國服之;有寵於晉君,不仕而居三卿之右。目所偏視,晉國爵之;口所偏肥,晉國黜之。游其庭者侔於朝。子華使其俠客以智鄙相攻,彊弱相凌。雖傷破於前,不用介意。終日夜以此為戲樂,國殆成俗。 Chap. 6. Un membre au clan Fan, nommé Tzeu hoa, très avide de popularité, s’était attaché tout le peuple de la principauté Tsinn. Le prince de Tsinn en avait fait son favori, et l’écoutait plus volontiers que ses ministres, distribuant à son instigation les honneurs et les blâmes. Aussi les quémandeurs faisaient-ils queue à la porte de Tzeu hoa, lequel s’amusait à leur faire faire devant lui assaut d’esprit, à les faire même se battre, sans s’émouvoir aucunement des accidents qui arrivaient dans ces joutes. Les mœurs publiques de la principauté Tsinn pâtirent de ces excès. Mr Fan had a son named Tzŭ Hua, who succeeded in achieving great fame as an exponent of the black art, and the whole kingdom bowed down before him. He was in high favour with the Prince of Chin, taking no office but standing on a par with the three Ministers of State. Any one on whom he turned a partial eye was marked out for distinction ; while those of whom he spoke unfavourably were forthwith banished. People thronged his hall in the same way as they went to Court. Tzŭ Hua used to encourage his followers to contend amongst themselves, so that the clever ones were always bullying the slow-witted, and the strong riding rough-shod over the weak. Though this resulted in blows and wounds being dealt before his eyes, he was not in the habit of troubling about it. Day and night, this sort of thing served as an amusement, and practically became a custom in the State.
禾生、子伯,范氏之上客,出行,經坰外,宿於田更商丘開之舍。中夜,禾生、子伯二人相與言子華之名勢,能使存者亡,亡者存;富者貧,貧者富。 Un jour Ho cheng et Tzeu pai, qui revenaient de visiter la famille Fan, passèrent la nuit, à une étape de la ville, dans une auberge tenue par un certain Chang K’iou k’ai (taoïste). Ils s’entretinrent de ce qu’ils venaient de voir. Ce Tzeu hoa, dirent ils, est tout-puissant ; il sauve et perd qui il veut ; il enrichit ou ruine à son gré. One day, Ho Shêng and Tzŭ Po, two of Fan’s leading disciples, set off on a journey and, after traversing a stretch of wild country, they put up for the night in the hut of an old peasant named Shang Ch’iu Wai. During the night, the two travellers conversed together, speaking of Tzŭ Hua’s reputation and influence, his power over life and death, and how he could make the rich man poor and the poor man rich.
商丘開先窘於飢寒,潛於牖北聽之。因假糧荷畚之子華之門。 Chang K’iou k’ai que la faim et le froid empêchaient de dormir, entendit cette conversation par l’imposte. Le lendemain, emportant quelques provisions, il alla en ville, et se présenta à la porte de Tzeu hoa. Now, Shang Ch’iu Wai was living on the border of starvation. He had crept round under the window and overheard this conversation. Accordingly, he borrowed some provisions and, shouldering his basket, set off for Tzŭ Hua’s establishment.
子華之門徒皆世族也,縞衣乘軒,緩步闊視。顧見商丘開年老力弱,面目黎黑,衣冠不檢,莫不眲之。既而狎侮欺詒,攩 (手必)挨抌,亡所不為。商丘開常無慍容,而諸客之技單,憊於戲笑。 Or ceux qui assiégeaient cette porte, étaient tous personnes de condition, richement habillés et venus en équipages, prétentieux et arrogants. Quand ils virent ce vieillard caduc, au visage halé, mal vêtu et mal coiffé, tous le regardèrent de haut, puis le méprisèrent, enfin se jouèrent de lui de toute manière. Quoi qu’ils dissent, Chang K’iou k’ai resta impassible, se prêtant à leur jeu en souriant. This man’s followers, however, were a worldly set, who wore silken garments and rode in high carriages and stalked about with their noses in the air. Seeing that Shang Ch’iu Wai was a weak old man, with a weather-beaten face and clothes of no particular cut, they one and all despised him. Soon he became a regular target for their insults and ridicule, being hustled about and slapped on the back and what not. Shang Ch’iu K’ai, however, never showed the least annoyance, and at last the disciples, having exhausted their wit on him in this way, grew tired of the fun.
遂與商丘開俱乘高臺,於眾中漫言曰: Sur ces entrefaites, Tzeu hoa ayant conduit toute la bande sur une haute terrasse, dit : So, by way of a jest, they took the old man with them to the top of a cliff,
「有能自投下者賞百金。」 — Cent onces d’or sont promises à qui sautera en bas ! and the word was passed round that whosoever dared to throw himself over would be rewarded with a hundred ounces of silver.
眾皆競應。商丘開以為信然,遂先投下,形若飛鳥,揚於地,肌骨無毀。 Les rieurs de tout à l’heure eurent peur. Chang K’iou k’ai sauta aussitôt, descendit doucement comme un oiseau qui plane, et se posa à terre sans se casser aucun os. There was an eager response, and Shang Ch’iu K’ai, in perfect good faith, was the first to leap over the edge. And lo ! he was wafted down to earth like a bird on the wing, not a bone or muscle of his body being hurt.
范氏之黨以為偶然,未詎怪也。 — C’est là un effet du hasard, dit la bande. Mr Fan’s disciples, regarding this as a lucky chance, were merely surprised, but not yet moved to great wonder.
因復指河曲之淫隈曰: Ensuite Tzeu hoa les conduisit tous au bord du Fleuve, à un coude qui produisait un profond tourbillon. Then they pointed to a bend in the foaming river below, saying :
「彼中有寶珠,泳可得也。」 — A cet endroit, dit il, tout au fond, est une perle rare ; qui l’aura retirée, pourra la garder ! ’There is a precious pearl at the bottom of that river, which can be had for the diving.’
商丘開復從而泳之。既出,果得珠焉。眾昉同疑。 Chang K’iou k’ai plongea aussitôt, et rapporta la perle rare du fond du gouffre. Alors la bande commença à se douter qu’elle avait affaire à un être extraordinaire. Ch’iu K’ai again acted on their suggestion and plunged in. And when he came out, sure enough he held a pearl in his hand. Then, at last, the whole company began to suspect the truth,
子華昉令豫肉食衣帛之次。俄而范氏之藏大火。 Tzeu hoa le fit habiller, et l’on s’attabla. Soudain un incendie éclata dans un magasin de la famille Fan. and Tzŭ Hua gave orders that an array of costly viands and silken raiment should be prepared ; then suddenly a great fire was kindled round the pile.
子華曰:「若能入火取錦者,從所得多少賞若。」 — Je donne, dit Tzeu hoa, à celui qui entrera dans ce brasier, tout ce qu’il en aura retiré ! ’If you can walk through the midst of these flames,’ he said, ’you are welcome to keep what you can get of these embroidered stuffs, be it much or little, as a reward.’
商丘開往無難色,入火往還,埃不漫,身不焦。 Sans changer de visage, Chang K’iou k’ai entra aussitôt dans le feu, et en ressortit, sans être ni brûlé ni même roussi. Without moving a muscle of his face, Shang Ch’iu K’ai walked straight into the fire, and came back again with his garments unsoiled and his body unsinged.
范氏之黨以為有道,乃共謝之曰: Convaincue enfin que cet homme possédait des dons transcendants, la bande, lui fit des excuses. Mr Fan and his disciples now realized that he was in possession of Tao, and all began to make their apologies, saying :
「吾不知子之有道而誕子,吾不知子之神人而辱子。子其愚我也,子其聾我也,子其盲我也。敢問其道。」 — Nous ne savions pas, dirent ils ; voilà pourquoi nous vous avons manqué. Vous n’y avez pas fait attention, pas plus qu’un sourd ou qu’un aveugle, confirmant par ce stoïcisme votre transcendance. Veuillez nous faire part de votre formule ! ’We did not know, Sir, that you had Tao, and were only playing a trick on you. We insulted you, not knowing that you were a divine man. You have exposed our stupidity, our deafness and out blindness. May we venture to ask what the Great Secret is ?’
商丘開曰:「吾亡道。雖吾之心,亦不知所以。雖然,有一於此,試與子言之。曩子二客之宿吾舍也,聞譽范氏之勢,能使存者亡,亡者存;富者貧,貧者富。吾誠之無二心,故不遠而來。及來,以子黨之言皆實也,唯恐誠之之不至,行之之不及,不知形體之所措,利害之所存也。心一而已。物亡迕者,如斯而已。 — Je n’ai pas de formule, dit Chang K’iou k’ai. Je vais comme mon instinct naturel me pousse, sans savoir ni pourquoi ni comment. Je suis venu ici pour voir, parce que deux de mes hôtes ont parlé de vous, la distance n’étant pas grande. J’ai cru parfaitement tout ce que vous m’avez dit, et ai voulu le faire, sans arrière pensée relative à ma personne. J’ai donc agi sous l’impulsion de mon instinct naturel complet et indivis. A qui agit ainsi, aucun être ne s’oppose, (cette action étant dans le sens du mouvement cosmique). ’Secret I have none,’ replied Shang Ch’iu K’ai. ’Even in my own mind I have no clue as to the real cause. Nevertheless, there is one point in it all which I must try to explain to you. A short time ago, Sir, two disciples of yours came and put up for the night in my hut. I heard them extolling Mr Fan’s powers — how he could dispense life and death at his will, and how he was able to make the rich man poor and the poor man rich. I believed this implicitly, and as the distance was not very great I came hither. Having arrived, I unreservedly accepted as true all the statements made by your disciples, and was only afraid lest the opportunity might never come of putting them triumphantly to the proof I knew not what part of space my body occupied, nor yet where danger lurked. My mind was simply One, and material objects thus offered no resistance. That is all.
今昉知子黨之誕我,我內藏猜慮,外矜觀聽,追幸昔日之不焦溺也,怛然內熱,惕然震悸矣。水火豈復可近哉?」 Si vous ne veniez de me le dire, je ne me serais jamais douté que vous vous êtes moqués de moi. Maintenant que je le sais, je suis quelque peu ému. Dans cet état, je n’oserais plus, comme auparavant, affronter l’eau et le feu, car je ne le ferais pas impunément. But now, having discovered that your disciples were deceiving me, my inner man is thrown into a state of doubt and perplexity, while outwardly my senses of sight and hearing re-assert themselves. When I reflect that I have just had a providential escape from being drowned and burned to death, my heart within me freezes with horror, and my limbs tremble with fear. I shall never again have the courage to go near water or fire.’
自此之後,范氏門徒路遇乞兒馬醫,弗敢辱也,必下車而揖之。 Depuis cette leçon, les clients de la famille Fan n’insultèrent plus personne. Ils descendaient de leurs chars, pour saluer sur la route, même les mendiants et les vétérinaires. From that time forth, when Mr Fan’s disciples happened to meet a beggar or a poor horse-doctor on the road, so far from jeering at him, they would actually dismount and offer him a humble salute.
宰我聞之,以告仲尼。 Tsai no rapporta toute cette histoire à Confucius. Tsai Wo heard this story, and told it to Confucius.
仲尼曰:「汝弗知乎?夫至信之人,可以感物也。動天地,感鬼神,橫六合,而無逆者,豈但履危險,入水火而已哉? — Sans doute, dit celui ci. Ignorais tu que l’homme absolument simple, fléchit par cette simplicité tous les êtres, touche le ciel et la terre, propitie les mânes, si bien que rien absolument ne s’oppose à lui dans les six régions de l’espace, que rien ne lui est hostile, que le feu et l’eau ne le blessent pas ? ’Is this so strange to you ? was the reply. ’The man of perfect faith can extend his influence to inanimate things and disembodied spirits ; he can move heaven and earth, and fly to the six cardinal points without encountering any hindrance.[11] His powers are not confined to walking in perilous places and passing through water and fire.
商丘開信偽物猶不逆,況彼我皆誠哉?小子識之!」 Que si sa simplicité mal éclairée a protégé Chang K’iou k’ai, combien plus ma droiture avisée me protègera t-elle moi. Retiens cela. If Shang Ch’iu K’ai, who put his faith in falsehoods, found no obstacle in external matter, how much more certainly will that be so when both parties are equally sincere ! Young man, bear this in mind.


海上之人有好漚鳥者,每旦之海上,從漚鳥游,漚鳥之至者百住而不止。 chap.11 Un jeune homme qui habitait au bord de la mer, aimait beaucoup les mouettes. Tous les matins, il allait au bord de la mer pour les saluer, et les mouettes descendaient par centaines, pour jouer avec lui. There was once a man, a sailor by profession, who was very fond of sea-gulls. Every morning he went into the sea and swam about in their midst, at which times a hundred gulls and more would constantly flock about him.
其父曰,「吾聞漚鳥皆從汝游,汝取來,吾玩之。」 Un jour le père du jeune homme lui dit : — Puisque les mouettes sont si familières avec toi, prends en quelques unes et me les apporte, pour que moi aussi je puisse jouer avec elles. One day his father said to him : ’I am told that sea-gulls swim about with you in the water. I wish you would catch one or two for me to make pets of.’
明日之海上,漚鳥舞而不下也。故曰,至言去言,至為無為。齊智之所知,則淺矣。 Le lendemain le jeune homme se rendit à la plage comme de coutume, mais avec l’intention secrète d’obéir à son père. Son extérieur trahit son intérieur. Les mouettes se défièrent. Elles se jouèrent dans les airs au dessus de sa tête, mais aucune ne descendit. On the following day, the sailor went down to the sea as usual, but lo ! the gulls only wheeled about in the air and would not alight.


趙襄子率徒十萬狩於中山,藉艿燔林,扇赫百里。有一人從石壁中出,隨煙燼上下。眾謂鬼物。火過,徐行而出,若無所經涉者。 chap. 12. Menant avec lui un train de cent mille personnes, Tchao siang tzeu chassait dans les monts Tchoung-chan. Pour faire sortir les bêtes sauvages de leurs repaires, il fit mettre le feu à la brousse. La lueur de l’incendie fut visible à cent stades de distance. Au milieu de ce brasier, on vit un homme sortir d’un rocher, voltiger dans la flamme, se jouer dans la fumée. Tous les spectateurs jugèrent, que ce ne pouvait être qu’un être transcendant. Chao Hsiang Tzŭ led out a company of a hundred thousand men to hunt in the Central Mountains. Lighting the dry undergrowth, they set fire to the whole forest, and the glow of the flames was visible for a hundred miles around. Suddenly a man appeared, emerging from a rocky clif and was seen to hover in the air amidst the flames and the smoke. Everybody took him for a disembodied spirit.
襄子怪而留之。徐而察之:形色七竅,人也;氣息音聲,人也。問:「奚道而處石?奚道而入火?」 Quand l’incendie eût passé, il vint, tranquille, comme si de rien n’était. Surpris, Tchao siang tzeu le retint et l’examina à loisir. C’était un homme fait comme les autres. Tchao siang tzeu lui ayant demandé son secret pour pénétrer les rochers et séjourner dans le feu, cet homme dit : When the fire had passed, he walked quietly out, and showed no trace of having been through the ordeal. Hsiang Tzŭ marvelled thereat, and detained him for the purpose of careful examination. In bodily form he was undoubtedly a man, possessing the seven channels of sense, besides which his breathing and his voice also proclaimed him a man. So the prince inquired what secret power it was that enabled him to dwell in rock and to walk through fire.
其人曰:「奚物而謂石?奚物而謂火?」 — Qu’est ce qu’un rocher ? Qu’est ce que du feu ? ’What do you mean by rock ?’ replied the man ; ’what do you mean by fire ?’
襄子曰: Tchao siang tzeu dit : Hsiang Tzŭ said :
「而嚮之所出者,石也;而嚮之所涉者,火也。」 — Ce dont vous êtes sorti, c’est un rocher ; ce que vous avez traversé, c’était du feu. ’What you just now came out of is rock ; what you just now walked through is fire.’
其人曰:「不知也。」 — Ah ! fit l’homme, je n’en savais rien. ’I know nothing of them,’ replied the man.
魏文侯聞之,問子夏曰:「彼何人哉?」 Le marquis Wenn de Wei ayant entendu raconter ce fait, demanda à Tzeu-hia ce qu’il pensait de cet homme. The incident came to the ears of Marquis Wên of the Wei State, who spoke to Tzŭ Hsia about it, saying : ’What an extraordinary man this must be !’
子夏曰:「以商所聞夫子之言,和者大同於物,物無得傷閡者,游金石,蹈水火,皆可也。」 — J’ai ouï dire à mon maître (Confucius), dit Tzeu-hia, que celui qui a atteint à l’union parfaite avec le cosmos, n’est plus blessé par aucun être ; qu’il pénètre à son gré le métal et la pierre ; qu’il marche à volonté sur l’eau et dans le feu. ’ ’From what I have heard the Master say,’ replied Tzŭ Hsia, ’the man who achieves harmony with Tao enters into close unison with external objects, and none of them has the power to harm or hinder him. Passing through solid metal or stone, walking in the midst of fire or on the surface of water — all these things become possible to him.’
文侯曰:「吾子奚不為之?」 — Vous, demanda le marquis, possédez vous ce don ? ’Why, my friend,’ asked the Marquis, ’cannot you do all this ?
子夏曰:「刳心去智,商未之能。雖然,試語之有暇矣。」 — Non, dit Tzeu-hia, car je n’ai pas encore réussi à me défaire de mon intelligence et de ma volonté ; je ne suis encore que disciple. ’I have not yet succeeded,’ said Tzŭ Hsia, ’in cleansing my heart of impurities and discarding Wisdom. I can only find leisure to discuss the matter in tentative fashion.’
文侯曰:「夫子奚不為之?」 — Et votre maître Confucius, possède-t il ce don ? demanda le marquis. ’And why,’ pursued the Marquis, ’does not the Master himself perform these feats ?’
子夏曰:「夫子能之而能不為者也。」 — Oui, dit Tzeu-hia, mais il n’en fait pas parade. ’The Master,’ replied Tzŭ’ Hsia, ’is is able to do these things, but he is also able to refrain from doing them.
文侯大說。 Le marquis Wenn fut édifié. ’ Which answer hugely delighted the Marquis.


卷第三周穆王篇

Livre 3 États psychiques

Book 3 – Dreams


老成子學幻於尹文先生, chap.2. Lao-Tch’eng tzeu s’était mis à l’école de maître Yinn wenn (Koanyinn Lzeu), pour apprendre de lui le secret de la fantasmagorie universelle. Lao Ch’êng Tzŭ went to learn magic from the venerable Yin Wên.
三年不告。老成子請其過而求退。 Durant trois années entières, celui ci ne lui enseigna rien. Attribuant cette froideur de son maître à ce qu’il le jugeait peu capable, Lao-Tch’eng tzeu s’excusa et offrit de se retirer. After a period of three years, having obtained no communication, he humbly asked permission to go home.
尹文先生揖而進之於室。屏左右而與之言曰: Maître Yinn wenn l’ayant salué (marque d’estime extraordinaire), le conduisit dans sa chambre, et là, sans témoins (science ésotérique), il lui dit : Yin Wên bowed, and led him into the inner apartment. There, having dismissed his attendants, he spoke to him as follows :
「昔老聃之徂西也,顧而告予曰:『有生之氣,有形之狀,盡幻也。造化之所始,陰陽之所變者,謂之生,謂之死。 —Jadis, quand Lao-tan partit pour l’Ouest, il résuma pour moi sa doctrine en ces mots : et l’esprit vital, et le corps matériel, sont fantasmagorie. Les termes vie et mort, désignent la genèse initiale d’un être par l’action de la vertu génératrice, et sa transformation finale par l’influence des agents naturels. ’Long ago, when Lao Tzŭ was setting out on his journey to the West, he addressed me and said : "All that has the breath of life, all that possesses bodily form, is mere illusion. The point at which creation begins, the change effected by the Dual Principles — these are called respectively Life and Death.
窮數達變,因形移易者,謂之化,謂之幻。 La succession de ces genèses, de ces transformations, quand le nombre est plein, sous l’influence du moteur universel, voilà la fantasmagorie. That which underlies the manifold workings of Destiny is called Evolution ; that which produces and transforms bodily substance is called Illusion.
造物者其巧妙,其功深,固難窮難終。因形者其巧顯,其功淺, Le Principe premier des êtres, est trop mystérieux, trop profond, pour pouvoir être sondé. Nous ne pouvons étudier que le devenir et le cesser corporel, qui sont visibles et manifestes. The ingenuity of the Creative Power is mysterious, and its operations are profound. In truth, it is inexhaustible and eternal. The ingenuity of that which causes material form is patent to the eye, and its operations are superficial.
故隨起隨滅。 Therefore it arises anon, and anon it vanishes."
知幻化之不異生死也,始可與學幻矣。』 Comprendre que l’évolution cosmique consiste pratiquement dans la succession des deux états de vie et de mort, voilà la clef de l’intelligence de la fantasmagorie. Only one who knows that Life is really Illusion, and that Death is really Evolution, can begin to learn magic from me.
吾與汝亦幻也,奚須學哉?」 Nous sommes sujets à cette vicissitude, toi et moi, et pouvons constater ses effets en nous mêmes. You and I are both illusions. What need, then, to make a study of the subject ?’
老成子歸,用尹文先生之言,深思三月;遂能存亡自在,翻校四時;冬起雷,夏造冰。飛者走,走者飛。 Cette instruction reçue, Lao-Tch’eng-tzeu retourna chez lui, la médita durant trois mois, et trouva le secret du mystère, si bien qu’il devint maître de la vie et de la mort, put à volonté modifier les saisons, produisit des orages en hiver et de la glace en été, changea des volatiles en quadrupèdes et réciproquement. Lao Ch’êng Tzŭ returned home, and for three months pondered deeply over the words of the Venerable Yin Wên. Subsequently, he had the power of appearing or disappearing at will ; he could reverse the order of the four seasons, produce thunderstorms in winter and ice in summer, make flying things creep and creeping things fly.
終身不箸其術,故世莫傳焉。 Il n’enseigna à personne la formule, que personne n’a retrouvée depuis, But to the end of his days he never published the secret of his art, so that it was not handed down to after generations.
子列子曰:「善為化者,其道密庸,其功同人。 D’ailleurs, dit Lie-tzeu, pour qui posséderait la science des transformations, mieux vaudrait la garder secrète, mieux vaudrait ne pas s’en servir.
五帝之德,三王之功,未必盡智勇之力,或由化而成。孰測之哉?」 Les anciens Souverains ne durent pas leur célébrité à des déploiements extraordinaires de science ou de courage. On leur sut gré d’avoir agi pour le bien de l’humanité sans ostentation.

鄭人有薪於野者,偶駭鹿,御而擊之,斃之。恐人見之也,遽而藏諸隍中,覆之以蕉。不勝其喜。俄而遺其所藏之處,遂以為夢焉。 Chap.5. Un bûcheron de Tcheng qui faisait des fagots, rencontra un chevreuil égaré, qu’il tua et cacha dans un fossé sous des branchages, comptant revenir l’enlever en cachette. N’ayant pu retrouver l’endroit, il crut avoir rêvé, et raconta l’histoire. A man was gathering fuel in the Cheng State when he fell in with a deer that had been startled from its usual haunts. He gave chase, and succeeded in killing it. He was overjoyed at his good luck ; but, for fear of discovery, he hastily concealed the carcass in a dry ditch, and covered it up with brushwood. Afterwards, he forgot the spot where he had hidden the deer, and finally became convinced that the whole affair was only a dream.
順塗而詠其事。傍人有聞者,用其言而取之。既歸,告其室人曰:「向薪者夢得鹿而不知其處;吾今得之,彼直真夢矣。」 Un de ses auditeurs, suivant ses indications, trouva le chevreuil et le rapporta chez lui. Le rêve de ce bûcheron était réel, dit il aux gens de sa maison. He told the story to people he met as he went along ; and one of those who heard it, following the indications given, went and found the deer. On reaching home with his booty, this man made the following statement to his wife : ’Once upon a time,’ he said, ’a wood-cutter dreamt that he had got a deer, but couldn’t remember the place where he had put it. Now I have found the deer, so it appears that his dream was a true dream.’
室人曰:「若將是夢見薪者之得鹿邪?詎有薪者邪?今真得鹿,是若之夢真邪?」 Réel pour toi, dirent ceux ci, puisque c’est toi qui as eu l’objet. ’On the contrary.’ said his wife, ’it is you who must have dreamt that you met a wood-cutter who had caught a deer. Here you have a deer, true enough. But where is the wood-cutter ? it is evidently your dream that has come true.
夫曰:「吾據得鹿,何用知彼夢我夢邪?」 ’ ’I have certainly got a deer,’ replied her husband ; ’so what does it matter to us whether it was his dream or mine ?’
薪者之歸,不厭失鹿。其夜真夢藏之之處,又夢得之之主。 Cependant, la nuit suivante, le bûcheron eut révélation, en songe, que son chevreuil avait été trouvé par un tel, qui le cachait dans sa maison. Meanwhile, the wood-cutter had gone home, not at all disgusted at having lost the deer. But the same night, he saw in a dream the place where he had really hidden it, and he also dreamt of the man who had taken it.
爽旦,案所夢而尋得之。遂訟而爭之,歸之士師。士師曰: Y étant allé de grand matin, il découvrit en effet le chevreuil, et accusa un tel par devant le chef du village. Celui ci dit au bûcheron : So, the next morning, in accordance with his dream, he went to seek him out in order to recover the deer. A quarrel ensued, and the matter was finally brought before the magistrate, who gave judgment in these terms :
「若初真得鹿,妄謂之夢;真夢得鹿,妄謂之實。彼真取若鹿,而與若爭鹿。室人又謂夢仞人鹿,無人得鹿。 — Si tu as tué ce chevreuil étant en état de veille, pourquoi as tu raconté que tu l’as tué en rêve ? Si tu as tué un chevreuil en rêve, ce ne peut pas être ce chevreuil réel. ’You,’ he said to the wood-cutter, ’began by really killing a deer, but wrongly thought it was a dream. Then you really dreamt that you had got the deer, but wrongly took the dream to be a reality.
室人又謂夢仞人鹿,無人得鹿。 Donc, puisqu’il ne conteste pas que tu as tué la bête, je ne puis pas te l’adjuger. The other man really took your deer, which he is now disputing with you. His wife, on the other hand, declares that he saw both man and deer in a dream, so that nobody can be said to have killed the deer at all.
今據有此鹿,請二分之。」 Par ailleurs, ton adversaire l’ayant trouvée sur les indications de ton rêve, et toi l’ayant retrouvée par suite d’un autre rêve, partagez la entre vous deux. Meanwhile, here is the deer itself in court, and you had better divide it between you.’
以聞鄭君。鄭君曰:「嘻!士師將復夢分人鹿乎?」訪之國相。國相曰:「夢與不夢,臣所不能辨也。 Le jugement du chef de village ayant été porté à la connaissance du prince de Tcheng, celui ci le renvoya à l’examen de son ministre. Le ministre dit : The case was reported to the Prince of the Chêng State, who said : ’Why, the magistrate must have dreamt the whole thing himself !’ The question was referred to the Prime Minister, but the latter confessed himself unable to disentangle the part that was a dream from that part that was not a dream.
欲辨覺夢,唯黃帝孔丘。 — Pour décider de ce qui est rêve et de ce qui n’est pas rêve, et du droit en matière de rêve, Hoang-ti et K’oung K’iou sont seuls qualifiés. ’If you want to distinguish between waking and dreaming,’ he said, ’only the Yellow Emperor or Confucius could help you.
今亡黃帝孔丘,孰辨之哉?且恂士師之言可也。」 Comme il n’y a actuellement ni Hoang-ti ni K’oung K’iou pour trancher ce litige, je pense qu’il faut s’en tenir à la sentence arbitrale du chef de village. But both these sages are dead, and there is nobody now alive who can draw any such distinction So the best thing you can do is to uphold the magistrate’s decision.’


卷第四仲尼篇

Livre 4 Extinction et union

Book 4 Confucius



子列子既師壺丘子林,友伯昏瞀人,乃居南郭。從之處者,日數而不及。雖然,子列子亦微焉。 Chap. 5. Devenu maître à son tour, Lie-tzeu le disciple de maître Linn de Hou-K’iou, l’ami de Pai-hounn-ou-jenn, demeurait dans le faubourg du sud, (où demeurait aussi le célèbre taoïste dont on ne connaît que l’appellatif Nan-kouo tzeu, maître du faubourg du sud). When the Master Lieh Tzŭ took up his abode in Nan-kuo the number of those who settled down with him was past reckoning, though one were to count them day by day.
朝朝相與辯,無不聞。 Lie-tzeu disputait chaque jour avec quiconque se présentait, sans même se préoccuper de savoir à qui il avait affaire. Lieh Tzŭ, however, continued to live in retirement, and every morning would hold discussions with them, the fame of which spread far and wide.
而與南郭子連牆二十年,不相謁請;相遇於道,目若不相見者。 Pour ce qui est de Nan-kouo tzeu, il fut son voisin durant vingt ans sans lui faire visite, et le rencontra souvent dans la rue sans le regarder. Nan-kuo Tzŭ was his next-door neighbour, but for twenty years no visit passed between them, and when they met in the street they made as though they had not seen each other
門之徒役以為子列子與南郭子有敵不疑。有自楚來者,問子列子曰:「先生與南郭子奚敵?」 Les disciples en conclurent, que les deux maîtres étaient ennemis. Un nouveau venu de Tch’ou, demanda naïvement à Lie-tzeu pourquoi ? Lieh Tzŭ’s disciples felt convinced that there was enmity between their Master and Nan-kuo Tzŭ ; and at last, one who had come from the Ch’u State spoke to Lieh Tzŭ about it, saying : ’How comes it, Sir, that you and Nan-kuo Tzŭ are enemies ?’
子列子曰: Lie-tzeu lui dit :— Il n’y a, entre Nan-kouo tzeu et moi, aucune inimitié.
南郭子貌充心虛,耳無聞,目無見,口無言,心無知,形無惕。往將奚為? Cet homme cache la perfection du vide sous une apparence corporelle. Ses oreilles n’entendent plus, ses yeux ne voient plus, sa bouche ne parle plus, son esprit ne pense plus. Il n’est plus capable d’aucun intérêt ; donc inutile d’essayer d’avoir avec lui aucun rapport. ’ ’Nan-kuo Tzŭ,’ replied the Master, ’has the appearance of fullness, but his mind is a blank. His ears do not hear, his eyes do not see, his mouth does not speak, his mind is devoid of knowledge, his body free from agitation. What would be the object of visiting him ?
雖然,試與汝偕往。」 Si vous voulez, nous allons en faire l’expérience. However, we will try, and you shall accompany me thither to see.’
閱弟子四十人同行。見南郭子,果若欺魄焉,而不可與接。 Suivi d’une quarantaine de disciples, Lie-tzeu alla chez Nan-kouo tzeu. Celui ci était de fait si perdu dans l’abstraction, qu’il fut impossible de nouer avec lui aucune conversation. Accordingly, forty of the disciples went with him to call on Nan-kuo Tzŭ, who turned out to be a repulsive-looking creature with whom they could make no contact.
顧視子列子,形神不相偶,而不可與群。 Il jeta sur Lie-tzeu un regard vague, sans lui adresser une seule parole ; He only gazed blankly at Lieh Tzŭ. Mind and body seemed not to belong together, and his guests could find no means of approach.
南郭子俄而指子列子之弟子末行者與言,衎衎然若專直而在雄者。 puis, s’adressant aux derniers des disciples, il leur dit :— Je vous félicite de ce que vous cherchez la vérité avec courage. Suddenly, Nan-kuo Tzŭ singled out the hindermost row of Lieh Tzŭ’s disciples, and began to talk to them quite pleasantly and simply, though in the tone of a superior
子列子之徒駭之。反舍,咸有疑色。 Ce fut tout. Les disciples rentrèrent très étonnés. The disciples were astonished at this, and when they got home again, all wore a puzzled expression.
「得意者無言,進知者亦無言。 Lie-tzeu leur dit :— De quoi vous étonnez vous ? Quiconque a obtenu ce qu’il demandait, ne parle plus. Their Master Lieh Tzŭ said to them ’He who has reached the stage of thought is silent. He who has attained to perfect knowledge is also silent.
用無言為言亦言,無知為知亦知。 He who uses silence in lieu of speech really does speak. He who for knowledge substitutes blankness of mind really does know.
無言與不言,無知與不知,亦言亦知。 Il en est de même du Sage, qui se tait, quand il a trouvé la vérité. Le silence de Nan-kouo tzeu est plus significatif qu’aucune parole. Without words and speaking not, without knowledge and knowing not, he really speaks and really knows.
亦無所不言,亦無所不知; Saying nothing and knowing nothing, there is in reality nothing that he does not say, nothing that he does not know.
亦無所言,亦無所知。如斯而已。 Son air apathique couvre la perfection de la science. Cet homme ne parle et ne pense plus, parce qu’il sait tout. This is how the matter stands, and there is nothing further to be said.
汝奚妄駭哉?」 De quoi vous étonnez vous ? Why are you thus astonished without cause ?’


卷第七楊朱篇

Livre 7 Yang Tchou

Book 7 – Yang Chu



楊朱曰: Chap. 2 Yang-tchou dit : YANG CHU
楊朱曰:「百年,壽之大齊。得百年者千無一焉。設有一者,孩抱以逮昏老,幾居其半矣。夜眠之所弭,晝覺之所遺,又幾居其半矣。痛疾哀苦,亡失憂懼,又幾居其半矣。量十數年之中,逌然而自得亡介焉之慮者,亦亡一時之中爾。 — Sur mille hommes, pas un ne vit jusqu’à cent ans. Mais mettons que, sur mille, il y ait un centenaire. Une grande partie de sa vie aura été passée dans l’impuissance de la première enfance et la décrépitude de l’extrême vieillesse. Une grande partie aura été consumée, par le sommeil de la nuit, par les distractions du jour. Une grande partie aura été stérilisée par la tristesse ou la crainte. Reste une fraction relativement bien faible, pour l’action et pour la jouissance. A HUNDRED years are the extreme limit of human life, an age which not one in a thousand attains. Let us take the case of a man who does. His helpless infancy and his helpless old age will together occupy nearly half the time. Pain and sickness, sorrow and misfortune, actual losses and opportunities missed, anxieties and fears, these will almost fill up the rest. He may possibly have some ten years or so to the good ; but even then he will hardly enjoy a single hour of absolute serenity, undarkened by the gloom of care.
則人之生也奚為哉?奚樂哉?為美厚爾,為聲色爾。而美厚復不可常厭足,聲色不可常翫聞。 — Mais qu’est ce qui le décidera à agir ? de quoi jouira t il ?.. Sera ce la beauté des formes et des sons ? Ces choses là, ou lassent, ou ne durent pas... What, then, can be the object of human existence ? Wherein is happiness to be found ?
In the appointments of wealth and luxury ? Or in the enjoyment of the pleasures of sense ? Alas ! those will not always charm, and these may not always be enjoyed.
乃復為刑賞之所禁勸,名法之所進退;遑遑爾競一時之虛譽,規死後之餘榮;偊偊爾順耳目之觀聽,惜身意之是非; Sera ce la loi, avec ses récompenses et ses châtiments, ses distinctions et ses flétrissures ? Ces motifs là sont trop faibles. Un blâme est il si redoutable ? Un titre posthume est il si enviable ? Y a t il lieu, pour si peu, de renoncer au plaisir des yeux et des oreilles, d’appliquer le frein moral à son extérieur et à son intérieur ? Then again there is the stimulus of good report, there is the restraint of law, in things we may do and in things we may not do. And thus we struggle on for a breath of fame, and scheme to be remembered after death ; ever on our guard against the allurements of sense, ever on the watch over our hearts and actions.
徒失當年之至樂,不能自肆於一時。重囚纍梏,何以異哉? Passer sa vie ainsi, dans la privation et la contrainte, est ce moins dur que de la passer en prison et dans les entraves ? Non sans doute. We miss whatever of real happiness is to be got out of life, never being able even for a single moment to relax the vigilance of our heed. In what do we differ, indeed, from the fettered captives of a gaol ?
太古之人知生之暫來,知死之暫往;故從心而動,不違自然所好;當身之娛非所去也,故不為名所勸。從性而游,不逆萬物所好; Aussi les anciens qui savaient que la vie et la mort sont deux phases alternatives et passagères, laissaient ils leurs instincts se manifester librement, sans contraindre leurs appétits naturels, sans priver leur corps de ses plaisirs. The men of old knew that with life they had come but for a while, and that with death they would shortly depart again. Therefore they followed the desires of their own hearts, and did not deny themselves pleasures to which they felt naturally inclined.
死後之名非所取也,故不為刑所及。名譽先後,年命多少,非所量也。」 Peu leur importait l’éloge ou le blâme durant la vie ou après la mort. Ils donnaient à leur nature ses satisfactions, et laissaient les autres prendre les leurs. Fame tempted them not ; but led by their instincts alone, they took such enjoyments as lay in their path, not seeking for a name beyond the grave. They were thus out of the reach of censure ; while as for precedence among men, or length or shortness of life, these gave them concern whatever.


孟孫陽問楊朱曰: Chap.8. Mong-sounn-yang demanda à Yang-tchou : MENG-SUN-YANG asked Yang Chu :
「有人於此,貴生愛身,以蘄不死,可乎?」 — Un homme qui veille sur sa vie et qui soigne son corps, peut il arriver à ne jamais mourir ? "There are men who cherish life and care for their bodies with the intention of grasping immortality. Is that possible ?"
曰:「理無不死。」「以蘄久生,可乎?」 — Il arrivera certainement à vivre plus longtemps, dit Yang-tchou. Mais, vivre plus longtemps, est ce un résultat qui vaille qu’on se donne tant de mal, que l’on fasse tant d’efforts ? Yang Chu : "According to the laws of nature there is no such thing as a very long life. Neither can life be preserved by cherishing or the body benefited by fostering."
曰:「理無久生。生非貴之所能存,身非愛之所能厚。且久生奚為? Meng-sun-Yang : "What would be a long life ? "
"All things were the same as they are now.
五情好惡,古猶今也;四體安危,古猶今也;世事苦樂,古猶今也;變易治亂,古猶今也。既聞之矣,既見之矣,既更之矣,百年猶厭其多,況久生之苦也乎?」 Le monde a toujours été, et sera toujours, plein de passions, de dangers, de maux, de vicissitudes. On y entend, on y voit toujours les mêmes choses ; les changements même n’y aboutissent à rien de nouveau. Au bout de cent ans d’existence, ceux qui ne sont pas morts de douleur, meurent d’ennui. The five good and bad passions were of old as they are now. So also the safety and peril of the four limbs. Grief and joy for the things of this world were of old as they are now, and the constant change of peace and revolution. Having seen and heard all these things, one would already be awearied of it at the age of a hundred. How much more after a very long life ! "
孟孫陽曰:「若然,速亡愈於久生;則踐鋒刃,入湯火,得所志矣。」 —Alors, dit Mong-sounn yang, d’après vous, l’idéal serait le suicide ? Meng-sun-Yang : "If it be so a sudden death would be preferable to a long life ; therefore we ought to run on to a pointed sword or jump into deep water to have what our heart yearns for."
楊子曰:「不然,既生,則廢而任之,究其所欲,以俟於死。將死,則廢而任之,究其所之,以放於盡。 — Du tout, dit Yang-tchou. Il faut supporter la vie tant qu’elle dure, en s’ingéniant à se procurer toutes les satisfactions possibles. Il faut accepter la mort quand elle vient, en se consolant par la pensée que tout va être fini. On peut ne pas prolonger sa vie, mais on ne doit pas hâter sa mort. Yang Chu : "No. Having once come into life, regard it and let it pass ; mark its desires and wishes, and so wait death. "When death comes, disregard it and let it come. Mark what it brings you, and be drifted away to annihilation.
無不廢,無不任,何遽遲速於其閒乎?」  "If you pay no regard to life and death, and let them be as they are, how can you be anxious lest our life should end too soon ? "

Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 357 / 125226

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand l’Asie sinisée parle l’homme  Suivre la vie du site Le taoïsme   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License