Franck GUYEN

prédication - Preaching - des vases d’argile qui contiennent un trésor - A treasure inside these vessels made of clay

jeudi 25 janvier 2018 par Phap

Voir aussi - See also prédication - Preaching - Qu’est-ce qui fait tenir ensemble cette collection d’oiseaux rares ? - What makes this collection of rare birds stand together ?


Voir Marc 3, 13-19 - Mark 3:13-19


Jésus transmet à ses 12 disciples un trésor. Ces douze disciples sont douze vases d’argile qui contiennent un trésor [1]
.
Jesus is transmitting a treasure to his 12 disciples, who become 12 vessels made of clay but with a treasure inside.
Aujourd’hui [2], au moment de la consécration du pain et du vin, je vais prendre la prière eucharistique n°1 parce qu’elle mentionne une foule de vases d’argile : apôtres, martyrs, papes, évêques, prêtres, diacres, vierges, … Today [3], I am going to use the first Eucharistic Prayer to consecrate the bread and the wine because it mentions a host of clay vessels : apostles, martyrs, popes, deacons, virgins…
C’est grâce à eux que nous sommes ici réunis à célébrer la grandeur de Dieu en sa présence, une grandeur qui se communique, qui se donne, contrairement à ce que prétendait le serpent menteur qui travestissait Dieu en un avare jaloux de sa divinité. Thanks to them we are assembled together here to celebrate the greatness of God in His presence, a greatness which is communicated, which is given, contrarily to the claim of the lying snake which misrepresents God as a miser jealous of his divine condition.
Ce trésor qui se transmet de vase d’argile en vase d’argile jusqu’à nous, c’est sans doute la Parole de Dieu, la Bonne nouvelle du salut. The Word of God, the Good news of our salvation is the treasure which is transmitted from a clay vessel to another unto us.
Cela veut-il dire que ce trésor consiste en mots, en doctrines ? Does it mean that this treasure consists of words and doctrines ?
Oui, mais pas seulement et pas d’abord. Écoutons de plus près l’évangile. Yes but not only and not at first. Let us listen to the Gospel more closely.
« Jésus en établit douze pour être avec lui ET pour les envoyer prêcher avec pouvoir de chasser les démons. » Tout est dans le « ET ». “And he ordained twelve, that they should be with him, AND that he might send them forth to preach,”. All is in the “AND”.
En étant avec Jésus, en le fréquentant, les douze apôtres se sont imprégnés de lui, de la façon qu’il avait de marcher sur la terre et sous le ciel, de rencontrer les gens, de juger de ce qui est droit et de ce qui ne l’est pas, de louer, de pardonner, d’aimer. By being with Jesus, the Twelve Apostles became impregnated by him, by the way he was walking on the earth under the sky, encountering people, judging about right and wrong, praising, forgiving, loving.
Jésus avait une façon d’être présent au monde, de le regarder, qui le rendait plus beau, meilleur : il transfigurait le monde autour de lui : les douze avaient entraperçu le mystère qui l’habitait et qui se déployait à travers lui. Jesus had his own way of being present to the world, of looking at it, which made it nicer, better. Jesus was transfiguring the world around him. The Twelve Apostles had caught a glimpse of the mystery inhabiting him and unfolding through him.
S’approcher d’eux, s’approcher de ces vases d’argile, c’était humer le parfum merveilleux qui en émanait, la bonne odeur du Christ qui libère l’âme et le cœur. When approaching these clay vessels, one was smelling the wonderful perfume of Christ which was freeing the soul and the heart.
Ma conclusion. My conclusion.
Mes amis, nous transmettons à nos enfants un art de vivre, peaufiné de génération en génération. Nos enfants l’améliorent - nous l’espérons -, avant de le transmettre à leur tour à leurs enfants. My friends, we are transmitting to our children a lifestyle polished up generation after generation. Our childen improve it – or at least we hope so- before passing it on to their own children.
Nous qui sommes des vases d’argile, nous avons reçu un trésor, l’art de vivre des fils et filles de Dieu en Jésus Christ. Vivons-en à l’ombre de la croix, laissons-nous imprégner par le parfum du Christ et transmettons-le. We, the vessels made of clay, have received the treasure of the lifestyle of the children of God in Jesus Christ. Let us live from it under the shade of the cross, let us be impregnated by the perfume of Christ and pass it on.

© fr. Franck Guyen op, janvier 2018


マルコMarc 3,13-19 Mark 3:13-19
イエスが山に登って、これと思う人々を呼び寄せられると、彼らはそばに集まって来た。 13 Il monte dans la montagne et il appelle ceux qu’il voulait. Ils vinrent à lui 3 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would : and they came unto him.
そこで、十二人を任命し、使徒と名付けられた。彼らを自分のそばに置くため、また、派遣して宣教させ、 14 et il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
悪霊を追い出す権能を持たせるためであった。 15 avec pouvoir de chasser les démons. 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils :
こうして十二人を任命された。シモンにはペトロという名を付けられた。 16 Il établit les Douze : Pierre - c’est le surnom qu’il a donné à Simon - , 16 And Simon he surnamed Peter ;
ゼベダイの子ヤコブとヤコブの兄弟ヨハネ、この二人にはボアネルゲス、すなわち、「雷の子ら」という名を付けられた。 17 Jacques, le fils de Zébédée et Jean, le frère de Jacques - et il leur donna le surnom de Boanerguès, c’est-à-dire fils du tonnerre - , 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James ; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder :
アンデレ、フィリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、アルファイの子ヤコブ、タダイ、熱心党のシモン、 18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d’Alphée, Thaddée et Simon le zélote, 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
それに、イスカリオテのユダ。このユダがイエスを裏切ったのである。 19 et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra. 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him : and they went into an house.

[1.

コリントの信徒への手紙二2 Corinthiens, 4,3-11 2 Corinthians 4:3-11
わたしたちの福音に覆いが掛かっているとするなら、それは、滅びの道をたどる人々に対して覆われているのです。 3 Si cependant notre Évangile demeure voilé, il est voilé pour ceux qui se perdent, 3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost :
この世の神が、信じようとはしないこの人々の心の目をくらまし、神の似姿であるキリストの栄光に関する福音の光が見えないようにしたのです。 4 pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l’intelligence, afin qu’ils ne perçoivent pas l’illumination de l’Évangile de la gloire du Christ, lui qui est l’image de Dieu. 4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
わたしたちは、自分自身を宣べ伝えるのではなく、主であるイエス・キリストを宣べ伝えています。わたしたち自身は、イエスのためにあなたがたに仕える僕なのです。 5 Non, ce n’est pas nous-mêmes, mais Jésus Christ Seigneur que nous proclamons. Quant à nous-mêmes, nous nous proclamons vos serviteurs à cause de Jésus. 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord ; and ourselves your servants for Jesus’ sake.
「闇から光が輝き出よ」と命じられた神は、わたしたちの心の内に輝いて、イエス・キリストの御顔に輝く神の栄光を悟る光を与えてくださいました。 6 Car le Dieu qui a dit : que la lumière brille au milieu des ténèbres, c’est lui-même qui a brillé dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de sa gloire qui rayonne sur le visage du Christ. 6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
ところで、わたしたちは、このような宝を土の器に納めています。この並外れて偉大な力が神のものであって、わたしたちから出たものでないことが明らかになるために。 7 Mais ce trésor, nous le portons dans des vases d’argile, pour que cette incomparable puissance soit de Dieu et non de nous. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
わたしたちは、四方から苦しめられても行き詰まらず、途方に暮れても失望せず、 8 Pressés de toute part, nous ne sommes pas écrasés ; dans des impasses, mais nous arrivons à passer ; 8 We are troubled on every side, yet not distressed ; we are perplexed, but not in despair ;
虐げられても見捨てられず、打ち倒されても滅ぼされない。 9 pourchassés, mais non rejoints ; terrassés, mais non achevés ; 9 Persecuted, but not forsaken ; cast down, but not destroyed ;
わたしたちは、いつもイエスの死を体にまとっています、イエスの命がこの体に現れるために。 10 sans cesse nous portons dans notre corps l’agonie de Jésus afin que la vie de Jésus soit elle aussi manifestée dans notre corps. 10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
わたしたちは生きている間、絶えずイエスのために死にさらされています、死ぬはずのこの身にイエスの命が現れるために。 11 Toujours, en effet, nous les vivants, nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit elle aussi manifestée dans notre existence mortelle. 11 For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.

.

[2vendredi 19 janvier 2018, deuxième semaine du temps ordinaire de l’an de grâce 2018

[3Friday, the 19th of January, 2018, 2nd week in the ordinary time of the year of grace 2018


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 97 / 120169

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Prédication - Preaching   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License