Franck GUYEN

prédication - Preaching - Comprendre la parole du Royaume, çà fait quoi ? - What does it make to understand the word of the Kingdom ?

dimanche 16 juillet 2017 par Phap

Voir Matthieu 13, 1-23 - Matthew 13 : 1-23

Chères sœurs, chers amis, aujourd’hui [1], l’évangile nous demande de comprendre la parole du Royaume. .Dear sisters, dear friends, today [2], the Gospel is telling us to understand the word of the Kingdom..
La parole ne se trouve pas au delà des mers, elle est à notre portée, toute vibrante et rayonnante. Quelle est cette parole que Jésus n’a cessé de prêcher à temps et à contre temps ? Ne serait-ce pas : « Le Royaume de Dieu est proche, convertissez-vous ! » ? The word is not beyond the seas, it is within our reach, vibrating and shining in its glory. What is the word that Jesus has been unceasingly preaching, days in days out ? wouldn’t it be : « The Kingdom of God is at hand, change your hearts ! » ?
En ce qui me concerne, la rencontre avec la parole a été vraiment une rencontre joyeuse. Je me rappelle comment je lisais les lettres de saint Paul dans le métro parisien en allant au travail. As for me, the encounter with the word has been truly joyful. I remember how in my youth I was reading saint Paul’s letters in the Parisian underground when going to work.
J’étais comme ébloui, il y avait une sorte de chaleur, de lumière qui donnait un sens incroyablement large et profond à ma vie ; I was dazzled : there was something warm and shining that gave an incredible depth and vastness to my life ;
Elle me faisait espérer que des choses merveilleuses pouvaient arriver dans ce monde, que l’amour était possible et que même il était plus fort que la mort. it made me hope that marvelous things could occur in this world, that love was possible, even more, that it was stronger than death.
Elle me disait des choses fondamentales, celles qui font qu’on continue de se lever le matin. The word was really dealing with fundamental things inside my heart, the things that make you willing to raise in the morning.
Alors je lisais – ou plutôt je dévorais -, comme une âme affamée privée trop longtemps de nourriture. Et six mois plus tard, je recevais le baptême dans l’Eglise catholique. So there I was reading the Bible – or rather devouring it - like a hungry soul deprived of food for too long. Six months later I was baptized in the Catholic Church.
C’était en 1986. Maintenant, 31 années plus tard, je peux dire que la parole a toujours gardé du goût pour moi et que je ne me lasse pas de l’entendre, de la méditer et de la prêcher. It was in 1986. Now, 31 years later, I can say that the word has always been tasty to me. I am not tired of hearing it, of meditating it, of preaching it.
Oui, quand je regarde en arrière, je me rends compte qu’elle n’a pas cessé de me demander d’entrer dans le tout de ma vie - avec autant d’insistance que de douceur -. Looking backwards, I have realized that the word has been asking me unceasingly to enter my whole life– softly and insistently –.
En l’épousant, je me suis aperçu qu’elle pouvait pénétrer, imprégner et transformer tous les compartiments de mon être. In espousing it, I have realized that it was able to penetrate, permeate and transform all the registries of my being.
Cela a pris du temps pour moi, mais j’ai fini par comprendre qu’elle m’orientait, qu’elle me polarisait, dans une reprise de tout mon être – passé, présent et futur -. I have realized gradually that the word was polarizing me. It was assuming my whole being – past, present and future –
Elle m’orientait vers la bouche, le visage, le cœur, la personne dont elle était sortie : le Christ. J’ai compris qu’elle me configurait, qu’elle me conformait pas à pas au mystère de mort et de vie qui se déploie à partir du Christ. and orienting myself towards the mouth, the face, the heart, the person out which it came : Christ. The word was conforming me step by step to the mystery of life and death which is unrolling from Christ.
Ma conclusion. Pour moi, la parole du Royaume se dresse à l’autre bout de l’arc qui part de la parole dans Genèse, une parole que j’aurais tendance à faire tenir dans une injonction en quatre lettres : « Vis ! ». My conclusion. For me, the word of the Kingdom stands at the other side of an arch beginning with the word in Genesis, a word I would readily sum up in a 4-letters injunction : « Live ! ».
« Vis de ma vie ! ». Finalement, je figurerais volontiers la parole en forme de croix, celle qui a été gravée sur nos cœurs au baptême. « Live from my life ! ». In the end, I would see the word as a cross-shape engraved on our hearts by baptism.
Une forme de croix qui s’imprime toujours plus profondément en nous. A cross-shape unendingly imprinting itself in our hearts, deeper and deeper.
Comme une blessure qui ne se referme pas - et nous ne voulons pas qu’elle se referme - ; une blessure par laquelle la vie trinitaire vient nous irriguer. Like a wound that doesn’t heal, - and we don’t want it to heal - ; a wound through which the Trinitarian life is irrigating us.
Amen. Amen.

©, juillet 2017

Matthieu 13,1-23 - Matthew 13:1-23

その日、イエスは家を出て、湖のほとりに座っておられた。 En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la mer. The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
すると、大勢の群衆がそばに集まって来たので、イエスは舟に乗って腰を下ろされた。群衆は皆岸辺に立っていた。 2 De grandes foules se rassemblèrent près de lui, si bien qu’il monta dans une barque où il s’assit ; toute la foule se tenait sur le rivage. 2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat ; and the whole multitude stood on the shore.
イエスはたとえを用いて彼らに多くのことを語られた。「種を蒔く人が種蒔きに出て行った。 3 Il leur dit beaucoup de choses en paraboles. « Voici que le semeur est sorti pour semer. 3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow ;
蒔いている間に、ある種は道端に落ち、鳥が来て食べてしまった。 4 Comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin ; et les oiseaux du ciel sont venus et ont tout mangé. 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up :
ほかの種は、石だらけで土の少ない所に落ち、そこは土が浅いのですぐ芽を出した。 5 D’autres sont tombés dans les endroits pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils ont aussitôt levé parce qu’ils n’avaient pas de terre en profondeur ; 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth : and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth :
しかし、日が昇ると焼けて、根がないために枯れてしまった。 6 le soleil étant monté, ils ont été brûlés et, faute de racine, ils ont séché. 6 And when the sun was up, they were scorched ; and because they had no root, they withered away.
ほかの種は茨の間に落ち、茨が伸びてそれをふさいでしまった。 7 D’autres sont tombés dans les épines ; les épines ont monté et les ont étouffés. 7 And some fell among thorns ; and the thorns sprung up, and choked them :
ところが、ほかの種は、良い土地に落ち、実を結んで、あるものは百倍、あるものは六十倍、あるものは三十倍にもなった。 8 D’autres sont tombés dans la bonne terre et ont donné du fruit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente. 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
耳のある者は聞きなさい。」 9 Entende qui a des oreilles ! » 9 Who hath ears to hear, let him hear.
弟子たちはイエスに近寄って、「なぜ、あの人たちにはたとえを用いてお話しになるのですか」と言った。 10 Les disciples s’approchèrent et lui dirent : « Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? » 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables ?
イエスはお答えになった。「あなたがたには天の国の秘密を悟ることが許されているが、あの人たちには許されていないからである。 11 Il répondit : « Parce qu’à vous il est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, tandis qu’à ceux-là ce n’est pas donné. 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
持っている人は更に与えられて豊かになるが、持っていない人は持っているものまでも取り上げられる。 12 Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans la surabondance ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera retiré. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance : but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
だから、彼らにはたとえを用いて話すのだ。見ても見ず、聞いても聞かず、理解できないからである。 13 Voici pourquoi je leur parle en paraboles : parce qu’ils regardent sans regarder et qu’ils entendent sans entendre ni comprendre ; 13 Therefore speak I to them in parables : because they seeing see not ; and hearing they hear not, neither do they understand.
イザヤの預言は、彼らによって実現した。『あなたたちは聞くには聞くが、決して理解せず、/見るには見るが、決して認めない。 14 et pour eux s’accomplit la prophétie d’Esaïe, qui dit : Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas ; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand ; and seeing ye shall see, and shall not perceive :
この民の心は鈍り、/耳は遠くなり、/目は閉じてしまった。こうして、彼らは目で見ることなく、/耳で聞くことなく、/心で理解せず、悔い改めない。わたしは彼らをいやさない。』 15 Car le cœur de ce peuple s’est épaissi, ils sont devenus durs d’oreille, ils se sont bouché les yeux, pour ne pas voir de leurs yeux, ne pas entendre de leurs oreilles, ne pas comprendre avec leur cœur, et pour ne pas se convertir. Et je les aurais guéris ! 15 For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed ; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
しかし、あなたがたの目は見ているから幸いだ。あなたがたの耳は聞いているから幸いだ。 16 « Mais vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient, et vos oreilles parce qu’elles entendent. 16 But blessed are your eyes, for they see : and your ears, for they hear.
はっきり言っておく。多くの預言者や正しい人たちは、あなたがたが見ているものを見たかったが、見ることができず、あなたがたが聞いているものを聞きたかったが、聞けなかったのである。」 17 En vérité, je vous le déclare, beaucoup de prophètes, beaucoup de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu. 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them ; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
「だから、種を蒔く人のたとえを聞きなさい。 18 « Vous donc, écoutez la parabole du semeur. 18 Hear ye therefore the parable of the sower.
だれでも御国の言葉を聞いて悟らなければ、悪い者が来て、心の中に蒔かれたものを奪い取る。道端に蒔かれたものとは、こういう人である。 19 Quand l’homme entend la parole du Royaume et ne comprend pas, c’est que le Malin vient et s’empare de ce qui a été semé dans son cœur ; tel est celui qui a été ensemencé au bord du chemin. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
石だらけの所に蒔かれたものとは、御言葉を聞いて、すぐ喜んで受け入れるが、 20 Celui qui a été ensemencé en des endroits pierreux, c’est celui qui, entendant la Parole, la reçoit aussitôt avec joie ; 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it ;
自分には根がないので、しばらくは続いても、御言葉のために艱難や迫害が起こると、すぐにつまずいてしまう人である。 21 mais il n’a pas en lui de racine, il est l’homme d’un moment : dès que vient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, il tombe. 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while : for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
茨の中に蒔かれたものとは、御言葉を聞くが、世の思い煩いや富の誘惑が御言葉を覆いふさいで、実らない人である。 22 Celui qui a été ensemencé dans les épines, c’est celui qui entend la Parole, mais le souci du monde et la séduction des richesses étouffent la Parole, et il reste sans fruit. 22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word ; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
良い土地に蒔かれたものとは、御言葉を聞いて悟る人であり、あるものは百倍、あるものは六十倍、あるものは三十倍の実を結ぶのである。」 23 Celui qui a été ensemencé dans la bonne terre, c’est celui qui entend la Parole et comprend : alors, il porte du fruit et produit l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente. » 23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it ; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.

[1Dimanche 16 juillet 2017, 15e dimanche du temps ordinaire

[2Sunday, the 16th of July, 2017, 15th week in the ordinary time

Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 411 / 120169

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Prédication - Preaching   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License