Esperer-isshoni.info

prédication - Preaching - S’agenouiller aux pieds de Jésus ? Et pourquoi donc ? - To kneel at Jesus’ feet ? Why ?

jeudi 2 mars 2017 par Phap

Voir Évangile de Marc 10,17-27 - See Gospel by Mark 10,17-27


Aujourd’hui [1],chers frères et sœurs, je suis frappé par la hâte de cet homme qui court vers Jésus et qui s’agenouille devant lui. Qu’a-t-il perçu de Jésus qui le fasse se comporter de manière si emportée, si excessive ? Today [2], dear brothers and sisters, I am impressed by this man’s hurry. What did he perceive in Jesus which made him behave in such an excited manner : running towards Jesus and then kneeling at his feet ?
Je dirais qu’il a commencé à percevoir la force de vie incroyable qui émane de Jésus quand il agit, il a deviné que Jésus parle avec autorité des choses divines tout simplement parce qu’il les a directement sous les yeux. Et cela a éveillé en cet homme le grand désir de la vie éternelle. I would say that he has guessed the incredible power flowing from Jesus when he is acting, he has guessed that Jesus is seing directly the divine realities he is preaching about and this guess aroused in him the big desire for the eternal life.
Jésus reconnaît la qualité de cet homme, et il lui propose d’entrer dans le premier cercle de ses disciples. «  Vends tout ce que tu as, donnes-en le produit aux pauvres et suis-moi  ». Alors tu vérifieras que l’impulsion de ton cœur qui t’a jeté à mes pieds était juste, alors tu goûteras à la vie éternelle. Jesus aknowledges the quality of this man and he invites him to enter the inner circle of his disciples : « Sell all your belongings, give the money to the poor and follow me ». Then you will check that the impulse which threw you to my feet was right, then you will taste the eternal life.
Mais voilà, l’homme cesse de regarder Jésus , il baisse le regard et il s’en retourne. C’était trop tôt, il n’était pas prêt, il n’avait pas creusé assez son désir de vie éternelle. At this point, the man stops looking at Jesus, he lowers his head and goes back. It is too soon, he is not ready, he has not dug enough his desire for the eternal life.
Chers frères et sœurs, que nous aussi nous ne cessions de creuser notre désir de la vie éternelle : plus nous la goûterons, plus nous connaîtrons Jésus Christ, et plus nous serons libres de nous séparer de ce qui fait obstacle à l’infusion de la vie éternelle en nous. Dear brothers and sisters, may we never stop digging our desire : the more we taste the eternal life, the more we know Jesus and the more we will be able to separate from the things which prevent the eternal life from infusing in us.
Et peut-être la crainte de perdre la vie éternelle nous aidera-t-elle à creuser un peu plus. And maybe the fear of loosing it will help us to dig a little further.
Ma conclusion ira dans ce sens. My conclusion shall follow this line.
Chers frères et sœurs, il y a une autre chose qui me frappe en dehors de la hâte de l’homme de tout à l’heure, et c’est la crainte des disciples. Pourquoi doutent-ils d’être sauvés, pourquoi craignent-ils de ne pouvoir entrer dans le Royaume de Dieu ? Ne sont-ils pas ceux qui ont tout quitté pour suivre Jésus ? Ils ne font pas partie des riches, alors pourquoi se sentent-ils concernés ? Dear brothers and sisters, there is another thing which impresses me apart from the hurry of this man, and this is the doubt of the disciples. Why do they fear not entering the kingdom of God, why do they doubt about their salvation ? Haven’t they left behind all their belongings in order to follow Jesus ?
Peut-être ont-ils mal entendu et ils ont compris : « Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un homme d’entrer dans le Royaume de Dieu  ». Maybe they have heard : «  it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a man to enter into the kingdom of God” .
Pourtant Jésus ne les détrompe pas, au contraire, il les regarde aussi intensément qu’il a regardé l’homme à ses genoux et il leur dit quelque chose qui vaut aussi pour l’homme riche. Yet Jesus doesn’t contradict them, on the contrary he looks at them as intently as he looked at the man kneeling in front of him and he says something which is also relevant to the rich man :
« Aux hommes, c’est impossible, mais pas à Dieu, car tout est possible à Dieu. » "With men it is impossible, but not with God : for with God all things are possible.
Mes amis, prenez dans vos doigts une aiguille et imaginez que votre salut est du même ordre que de faire passer un chameau par le chas de cette aiguille. Puis dites-vous que c’est ce que Dieu est en train de faire pour vous en ce moment même. Dear friends, please take a needle and imagine that your salvation is like making a camel go through its hole. Then tell yourself that it is exactly what God is doing for you right now.
Peut-être déjà Dieu utilise-t-il l’aiguille pour percer notre ego et en vider le pus. Maybe God is using the needle to puncture our self and draw the pus outside.
Finalement, l’homme avait raison de demander ce qu’il devait faire pour hériter de la vie éternelle, mais il s’agissait d’un faire paradoxal, un faire qui est un laisser-faire en fait , il s’agit de laisser faire Dieu : la vie éternelle, on l’a reçoit par grâce dès cette vie et il s’agit de la laisser nous habiter et nous transformer – tâche qui n’est pas une mince affaire, chers frères et sœurs. In the end, the man was right to ask what to do to inherit the eterenel life, but the thing to do was a bit paradoxical ; the point was not to do but to let do, to let God do. We can receive already the eternal life by grace in this very life and the point is to let it inhabit in us and transform us – and, dear brothers and sisters, it is not a small task.
Et vous ne tomberiez pas à genoux aux pieds de Jésus ? And then you wouldn’t fall to your knees at the feet of Jesus ?

© fr. Franck Guyen op, mars 2017


Marc 10,17-27 - Mark 10:17-27

イエスが道に出て行かれると、ひとりの人が走り寄り、みまえにひざまずいて尋ねた、「よき師よ、永遠の生命を受けるために、何をしたらよいでしょうか」。 17 Comme il se mettait en route, quelqu’un vint en courant et se jeta à genoux devant lui ; il lui demandait : « Bon Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle en partage ? » 17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life ?
イエスは言われた、「なぜわたしをよき者と言うのか。神ひとりのほかによい者はいない。 18 Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon que Dieu seul. 18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good ? there is none good but one, that is, God.
いましめはあなたの知っているとおりである。『殺すな、姦淫するな、盗むな、偽証を立てるな。欺き取るな。父と母とを敬え』」。 19 Tu connais les commandements : Tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas d’adultère, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, tu ne feras de tort à personne, honore ton père et ta mère. » 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
すると、彼は言った、「先生、それらの事はみな、小さい時から守っております」。 20 L’homme lui dit : « Maître, tout cela, je l’ai observé dès ma jeunesse. » 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth
イエスは彼に目をとめ、いつくしんで言われた、「あなたに足りないことが一つある。帰って、持っているものをみな売り払って、貧しい人々に施しなさい。そうすれば、天に宝を持つようになろう。そして、わたしに従ってきなさい」。 21 Jésus le regarda et se prit à l’aimer ; il lui dit : « Une seule chose te manque ; va, ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi. » . 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest : go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven : and come, take up the cross, and follow me.
すると、彼はこの言葉を聞いて、顔を曇らせ、悲しみながら立ち去った。たくさんの資産を持っていたからである。 22 Mais à cette parole, il s’assombrit et il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved : for he had great possessions
それから、イエスは見まわして、弟子たちに言われた、「財産のある者が神の国にはいるのは、なんとむずかしいことであろう」。 23 Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples : « Qu’il sera difficile à ceux qui ont les richesses d’entrer dans le Royaume de Dieu ! » . 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God !
弟子たちはこの言葉に驚き怪しんだ。イエスは更に言われた、「子たちよ、神の国にはいるのは、なんとむずかしいことであろう。 24 Les disciples étaient déconcertés par ces paroles. Mais Jésus leur répète : « Mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu ! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God !
富んでいる者が神の国にはいるよりは、らくだが針の穴を通る方が、もっとやさしい」。 25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. » 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
すると彼らはますます驚いて、互に言った、「それでは、だれが救われることができるのだろう」。 26 Ils étaient de plus en plus impressionnés ; ils se disaient entre eux : « Alors qui peut être sauvé ? » 26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved
イエスは彼らを見つめて言われた、「人にはできないが、神にはできる。神はなんでもできるからである」。 27 Fixant sur eux son regard, Jésus dit : « Aux hommes, c’est impossible, mais pas à Dieu, car tout est possible à Dieu. »  ? 27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God : for with God all things are possible.

[1lundi 27 février 2017, huitième semaine du temps ordinaire

[2Monday, the 27th of february, 2017, 8th week in the ordinary time


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 309 / 85514

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Prédication - Preaching   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License