Esperer-isshoni.info

prédication - Preaching - Vite, la ligne de crédit est encore ouverte - Hurry, the credit line is still open at the moment

samedi 5 novembre 2016 par Phap

Voir Luc 16,1-8 - Luke 16:1-8


Chers frères et sœurs, alors que nous nous acheminons vers la fin de l’année liturgique, l’Évangile d’aujourd’hui [1], nous montre comment un gérant a utilisé habilement le temps qui lui restait avant d’être mis à la porte. Dear brothers and sisters, as we are approaching the end of the liturgical year, today [2]’s Gospel tells us how a wise steward used the time left to him before his sacking.
Nous qui avons reçu la lumière du Christ au baptême, nous vivons aussi un entre-deux avant le jugement dernier : à nous de nous montrer tout aussi habiles. We who have received the light of Christ at our baptism, we are living an in-between before the Last Judgment : let us use it skillfully.
De fait, peut-être avons-nous dilapidé le trésor de la miséricorde divine, peut-être avons-nous laissé filer le temps de la patience de Dieu de manière insouciante. We may have indeed wasted the treasure of divine mercy, we may have carelessly let the time of divine patience slip away
Nous n’avons pas cherché vraiment à nous convertir, au contraire nous avons peut-être privilégié notre intérêt personnel en lésant celui du prochain et celui de Dieu ou, du moins, nous n’avons pas tiré parti de toutes les occasions où nous aurions pu être facteurs de paix, d’amitié, de pardon, où nous aurions pu rendre le monde meilleur, plus beau, plus habitable. Maybe we haven’t really tried to convert ourselves, on the contrary we may have favored our own interest while hurting the interest of our neighbor and of God ; or at lest we have missed opportunities to be a factor of peace, of friendship, of forgiveness, to contribute to make this world better, nicer, more habitable.
Dans ce cas, montrons-nous habiles, profitons du temps qui nous reste et faisons miséricorde aux autres. En particulier faisons-nous « des amis avec l’Argent trompeur pour qu’une fois celui-ci disparu, ces amis [nous] accueillent dans les demeures éternelles » [3]. In that case let us show our skillfulness, let us take advantage of the time left et show mercy to others. More specifically, let us “make friends with dishonest Money so that when it disappears, they may receive you in the everlasting houses” [4]
Ainsi, au dernier jour, nous pourrons nous attirer la louange de Dieu plutôt que sa réprobation, voir même son indignation. Then we shall elicit the praise from God instead of his condemnation or even his outrage.
Mais je vais vous proposer une autre façon d’être habile : profitons de la ligne de crédit à valoir sur le trésor inépuisable de la miséricorde divine. Now I am going to suggest you another way of being skillful : let us take advantage of the credit line drawing on the inexhaustible treasure of divine mercy.
Et quelle est cette ligne de crédit qui est encore ouverte pour l’instant ? And what is this credit line still available at the moment ?
Je dirais que c’est le corps et le sang du Christ mort sur la croix pour nos péchés et ressuscité pour que nous ayons la vie éternelle. I would say it is the flesh and blood of Christ who died for our sins and was resurrected for us to enjoy eternal life.
Et dans quelle la banque de dépôt se trouve cette ligne de crédit ? And in which bank of deposit can we find this credit line ?
Je dirais que c’est dans l’Église, avec les instruments financiers des sept sacrements, chacun monnayant à sa façon la puissance de salut donnée sur la croix. I would say it is the Church and her wonderful financial instruments of the seven sacraments, each one ministering in its own way the salvific power of the Cross.
Mes amis, tirons parti habilement du temps qui nous reste. Amen. My friends, let us use skillfully the remaining time. Amen.

© fr. Franck Guyen op, novembre 2016


Luc 16,1-8 - Luke 16:1-8

イエスはまた、弟子たちに言われた、「ある金持のところにひとりの家令がいたが、彼は主人の財産を浪費していると、告げ口をする者があった。 1 Puis Jésus dit à ses disciples : « Un homme riche avait un gérant qui fut accusé devant lui de dilapider ses biens. And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward ; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
そこで主人は彼を呼んで言った、『あなたについて聞いていることがあるが、あれはどうなのか。あなたの会計報告を出しなさい。もう家令をさせて置くわけにはいかないから』。 2 Il le fit appeler et lui dit : ‹Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends les comptes de ta gestion, car désormais tu ne pourras plus gérer mes affaires.› 2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee ? give an account of thy stewardship ; for thou mayest be no longer steward.
この家令は心の中で思った、『どうしようか。主人がわたしの職を取り上げようとしている。土を掘るには力がないし、物ごいするのは恥ずかしい。 3 Le gérant se dit alors en lui-même : ‹Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gérance ? Bêcher ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’en ai honte. 3 Then the steward said within himself, What shall I do ? for my lord taketh away from me the stewardship : I cannot dig ; to beg I am ashamed.
そうだ、わかった。こうしておけば、職をやめさせられる場合、人々がわたしをその家に迎えてくれるだろう』。 4 Je sais ce que je vais faire pour qu’une fois écarté de la gérance, il y ait des gens qui m’accueillent chez eux.› 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
それから彼は、主人の負債者をひとりびとり呼び出して、初めの人に、『あなたは、わたしの主人にどれだけ負債がありますか』と尋ねた。 5 Il fit venir alors un par un les débiteurs de son maître et il dit au premier : ‹Combien dois-tu à mon maître ?› 5 So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord ?
『油百樽です』と答えた。そこで家令が言った、『ここにあなたの証書がある。すぐそこにすわって、五十樽と書き変えなさい』。
新共同訳
6 Celui-ci répondit : ‹Cent jarres d’huile.› Le gérant lui dit : ‹Voici ton reçu, vite, assieds-toi et écris cinquante.› 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty
次に、もうひとりに、『あなたの負債はどれだけですか』と尋ねると、『麦百石です』と答えた。これに対して、『ここに、あなたの証書があるが、八十石と書き変えなさい』と言った。 7 Il dit ensuite à un autre : ‹Et toi, combien dois-tu ?› Celui-ci répondit : ‹Cent sacs de blé.› Le gérant lui dit : ‹Voici ton reçu et écris quatre-vingts.› 7 Then said he to another, And how much owest thou ? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
ところが主人は、この不正な家令の利口なやり方をほめた。この世の子らはその時代に対しては、光の子らよりも利口である。 8 Et le maître fit l’éloge du gérant trompeur, parce qu’il avait agi avec habileté. En effet, ceux qui appartiennent à ce monde sont plus habiles vis-à-vis de leurs semblables que ceux qui appartiennent à la lumière. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely : for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.

[1vendredi 4 novembre 2016, 31e semaine du temps ordinaire

[2Friday, the 4th of November, 2016 in the 31th week in the Ordinary time

[3Lc 16,9

[4Lk 16,9


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 105 / 79268

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Prédication - Preaching   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License