Esperer-isshoni.info

prédication - Preaching - de l’autre côté de la porte, une plage de sable ? - On the other side of the door, a sandy beach ?

mercredi 26 octobre 2016 par Phap

Voir Luc 13,22-30 - Luke 13:22-30

Chers frères et sœurs, l’Évangile d’aujourd’hui, mercredi 26 octobre 2016, nous parle d’une porte étroite qu’il faudrait franchir avant qu’il ne soit trop tard. Je me suis demandé de quelle porte il s’agissait. Dear brothers and sisters, today [1]’s Gospel mentions a narrow gate to be crossed through before it is too late. I have been wandering what it is about.
Une porte, par exemple celle-ci dans notre chapelle, qui est fermée. De notre côté, c’est la chapelle, de l’autre, il y a autre chose : peut-être une plage de fin sable blanc avec un beau ciel bleu, une mer étale et transparente miroitant la lumière et puis ce transat avec un cocktail posé à côté – ou bien le couloir du deuxième étage de l’hôpital de Saint-Jacques ? Let us look at the closed door of our chapel. On our side, this is the chapel, on the other side there is something else : maybe a fine sandy beach under a blue sky bordering a calm and transparent sea with this sun lounger and the refreshing cocktail nearby on a table – or more probably the hall of the Saint-James Hospital.
Et le Christ en croix serait une porte lui aussi : il y aurait notre monde de ce côté-ci de la croix, et le monde céleste de l’autre côté ? [2]. And Christ on the cross would also be like a door : there would be our world on this side of the cross and the celestial world on the other side ? [3].
Jésus serait pour Dieu la porte qui donne sur l’humanité, il serait pour l’homme la porte qui donne sur la divinité. C’est ce que dit le concile des Pères de l’Église à Chalcédoine en 451 en termes plus abstraits avec le Christ comme personne unique en deux natures, la nature humaine et la nature divine. Jesus would be the door opening onto human nature for God, he would be the door opening onto divine nature for man. The Council of Chalcedon (551) declared in more abstract terms that Christ is one person in two natures, the human nature and the divine nature
Oui, mais en quoi la porte est-elle étroite ? Après tout, Jésus a les bras largement ouverts sur la croix ? Et Jésus dit lui-même que ceux qui passeront la porte viendront des quatre coins du monde, alors ? Now how can we say that the door is narrow ? Isn’t Jesus stretching his arms wide open on the cross ? Didn’t he say that people from all around the world would cross the door ?
Je dirais que ce qui est étroit, c’est l’épreuve de la foi, c’est la porte de la foi [4]. I would say that the trial of faith, the door of faith [5] is the narrow side of the door.
« Crois-tu que je puis donner la vie éternelle à ce corps périssable constitué d’humeurs parfois bien peu ragoûtantes ? Crois-tu que je puis donner la vie éternelle à ton âme enlaidie par les pustules de la haine, de la peur, de l’égoïsme, de la rancœur, des obsessions multiples et (a)variées ? » Do you believe I can give eternal life to this perishable body of yours, full of not too pleasant fluids ? Do you believe I can give eternal life to your soul made ugly by hatred, fear, selfishness, resentment and all these obsessions you cherish ?
« Crois-tu que Jésus est mort pour le pardon de tes péchés et ressuscité pour te donner la vie éternelle ? » Do you believe that Jesus has died for your sins and is risen from the dead to give eternal life to you ?
Crois-tu en Jésus-Christ ? Parce que, dans la foi chrétienne, il n’y a pas d’autre chemin vers le Père que Jésus-Christ, le Verbe fait chair. Oui, la porte est étroite, oui, le chemin est étroit et on marche dessus en équilibriste, comme au-dessus du vide. Do you believe in Jesus Christ ? Because, according to the Christian faith, there is only one way to the Father, and it is Jesus Christ, the Word made flesh. The door is narrow indeed, narrow is the path and we walk down it like tightrope walkers.
Je conclus : l’image de la porte renvoie à un déplacement physique d’un lieu à un autre, c’est une image spatiale. On peut voir aussi ce passage comme une transformation de l’être, de l’âme, sous l’effet de la foi de Jésus Christ qui nous fait agir en faveur des petits, de la veuve, de l’orphelin, de l’immigré : My conclusion : crossing a door is a way of figuratively speaking, it implies a spatial displacement from a place to another. We can also understand it as our being, our soul being transformed by the faith in Jesus which makes us care for the widow, the orphan, the immigrant :
en laissant la foi pousser en nous et nous unifier dans toutes nos dimensions, des fonds humides et ténébreux de notre affectivité au ciel lumineux et éthéré de notre intellect, et nous pousser à agir pour le malheureux, nous devenons toujours plus conformés au Fils, nous formons toujours plus la figure du Christ en nous et le Père nous reconnaîtra comme ses enfants en son Fils. when allowing faith to grow inside us and unify our inner being in all its dimensions, from the wet and dark foundations of our affectivity to the ethereal and bright sky of our intellect, and act for the destitute, we become more and more like the Son, we form the Christ in us and the Father will recognize us as his sons and daughters in his Son.
Dorant toujours plus au feu de l’Esprit saint, nous dégagerons toujours plus la bonne odeur du Christ et nous pourrons banqueter avec la création enfin réconciliée à la table des noces de l’Agneau. Amen. Basking more and more in the fire of the Holy Spirit, we shall more and more smell the good perfume of Christ and we ‘ll be able to have banquet with the reconciled creation to the wedding table of the Lamb. Amen.

© fr. Franck Guyen op, octobre 2016


Luc 13,22-30 - Luke 13:22-30

さてイエスは教えながら町々村々を通り過ぎ、エルサレムへと旅を続けられた。 22 Il passait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
すると、ある人がイエスに、「主よ、救われる人は少ないのですか」と尋ねた。 23 Quelqu’un lui dit : « Seigneur, n’y aura-t-il que peu de gens qui seront sauvés ? » Il leur dit alors : 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved ? And he said unto them,
そこでイエスは人々にむかって言われた、「狭い戸口からはいるように努めなさい。事実はいろうとしても、はいれない人が多いのだから。 24 « Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront pas. 24 Strive to enter in at the strait gate : for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
家の主人が立って戸を閉じてしまってから、あなたがたが外に立ち戸をたたき始めて、『ご主人様、どうぞあけてください』と言っても、主人はそれに答えて、『あなたがたがどこからきた人なのか、わたしは知らない』と言うであろう。 25 « Après que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand, restés dehors, vous commencerez à frapper à la porte en disant : ‹Seigneur, ouvre-nous›, et qu’il vous répondra : ‹Vous, je ne sais d’où vous êtes›, 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us ; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are :
そのとき、『わたしたちはあなたとご一緒に飲み食いしました。また、あなたはわたしたちの大通りで教えてくださいました』と言い出しても、 26 « alors vous vous mettrez à dire : ‹Nous avons mangé et bu devant toi, et c’est sur nos places que tu as enseigné› ; 26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
彼は、『あなたがたがどこからきた人なのか、わたしは知らない。悪事を働く者どもよ、みんな行ってしまえ』と言うであろう。 27 et il vous dira : ‹Je ne sais d’où vous êtes. Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal.› 27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are ; depart from me, all ye workers of iniquity.
あなたがたは、アブラハム、イサク、ヤコブやすべての預言者たちが、神の国にはいっているのに、自分たちは外に投げ出されることになれば、そこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう。 28 « Il y aura les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, ainsi que tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous jetés dehors. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
それから人々が、東から西から、また南から北からきて、神の国で宴会の席につくであろう。 29 Alors il en viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, pour prendre place au festin dans le Royaume de Dieu. 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
こうしてあとのもので先になるものがあり、また、先のものであとになるものもある」。 30 « Et ainsi, il y a des derniers qui seront premiers et il y a des premiers qui seront derniers. » 30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.

[1Wednesday, the 26th of October, 2016

[2Le Christ dit de lui-même qu’il est la porte qui mène à la vie éternelle et au Père.
cf. Jean 10,9 :

Je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, il ira et viendra et trouvera de quoi se nourrir.

[3Christ says about himself that he is the door leading to the Father and to eternal life :
John 10:9

I am the door : by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

[4Actes 14,27

[5Acts 14:27


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 107 / 79093

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Prédication - Preaching   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License