Esperer-isshoni.info

prédication - Preaching - Attention : abîme en vue - Caution : Abyss in Sight

samedi 9 juillet 2016 par Phap

Voir Matthieu 10, 16-23 - Matthew 10 : 16-23


Chers frères, chères sœurs, aujourd’hui, samedi 9 juillet de l’an de grâce 2016, je voudrais mettre en garde contre une décision de courir au martyr en étant poussé par l’inconscience frivole, l’enthousiasme superficiel ou le calcul un peu trop rapide. Dear brothers and sisters, today, Saturday, the 9th of July, 2016, I would like to warn against the decision to run to the martyr because of frivolous recklessness, superficial enthusiasm or hastily calculation
Quand il fait beau, que le soleil brille haut dans l’azur sans nuages et que la mer est calme, il est assez facile de dire : «  je resterai sur ce navire quoiqu’il arrive « . When the weather is fine, when the sun is shining high in a cloudless sky, when the sea is quiet, it is rather easy to think : « I will stay on this ship whatever may come ».
Mais sommes-nous réellement conscients de la violence dont la mer est capable ? et sommes-nous assez conscients de nos fragilités, de nos peurs ? But are we really aware of the extent of the violence of which the sea is capable ? and are we aware enough of our frailties, of our fears ?
Mes amis, attention à ne pas surestimer nos forces, attention à ne pas sous-estimer le mystère d’iniquité [1] à l’œuvre dans le monde. My friends, let us not overstate our own strength and let us not understate the mystery of iniquity [2] running through the world.
En 1841, dans une de ses nouvelles, le romancier Edgar Allan Poe (1809-1849) met en scène un marin qui a survécu à une descente dans un maelström en Norvège : l’expérience a été si violente que ses cheveux ont blanchi en 24 heures. Mes frères, mes sœurs, l’expérience de la violence destructrice peut s’avérer terrible, ne la sous-estimons pas. The novelist Edgard Allan Poe (1809-1849) has written a novel in 1841 about a sailor who survived the descent in a maelström in Norway : the experience was so frightening that his hair became white in one day.
Brothers and sisters, let us not minimize the serious effects of the experience of destructive violence.
Pour moi, le martyr est poussé d’abord par l‘Esprit saint, la sensibilité ne fait qu’embrayer. Cela suppose d’avoir été affiné, épuré, creusé par le compagnonnage humble et patient avec Dieu, cela suppose une nuque souple de disciple et non une tête brûlée According to me, a martyr is driven by the Holy Spirit, his sensitivity coming second. It requires the refinement, the purification produced by the humble and patient companionship with God, it requires a flexible nap of a disciple and not a hothead.
Simon-Pierre a été cette tête brûlée et il a dû traverser l’échec – il a renié le Christ par trois fois quand même - pour comprendre la vraie force du martyr : elle s’origine non pas en lui-même, mais en Celui dont il témoigne. Après seulement Pierre a pu traverser le mystère d’iniquité. Simon-Peter has been such a hothead and he discovered the origin of the true force of the martyr after denying Christ no less than three times : the force is not the one of the witness but of the witnessed for. Only then could Peter cross the mystery of inequity.
Il est un autre abîme qui l’emporte sur l’abîme d’iniquité, et c’est le mystère de l’amour divin. Il n’est pas bon de se pencher sur les ténèbres sans fond de l’injustice sinon on risque de perdre cœur, mais il est très profitable (pour ne pas dire plus) de lever les yeux vers l’immensité de l’amour divin et d’en éprouver un vertige sacré. There is another abyss which prevails over the abyss of inequity, I mean the mystery of divine love. It is not safe to bend over the bottomless darkness of injustice because one risks losing one’s heart, but it is very fruiful - to say the least - to look up to the immensity of divine love and feel a sacred vertigo.
Encore convient-il de ne pas sous-estimer là non plus le mystère, attention à l’enthousiasme superficiel, à l’inconscience frivole, à l’insouciance légère. L’épitre aux Hébreux ne dit-elle pas : « Il est terrible de tomber aux mains du Dieu vivant  » [3] ? But again let us not underestimate the mystery, let us beware of frivolous recklessness, superficial enthusiasm and light carefreeness. Doesn’t the Epistle to the Hebrews state : « It is terrible to fall into the hands of the living God. » [4]
Quand on sait déjà la force de l’amour créé, quand on voit ce que des hommes et des femmes peuvent faire poussés par l’amour humain, on ne peut que rester interdit devant l’amour incréé. Quelle fournaise [5] cela doit être ! Qu’est -ce qui, dans l’ordre du créé, pourrait y résister ? When we know the strength of created love, when we see what men and women can do when driven by love, we stay dumbfounded in front of the uncreated love. It must be such a furnace [6] ! What in the created order can resist it ?
Ou il s’agirait au contraire de ne pas y résister ? il s’agirait de s’abandonner dans la confiance amoureuse – et cela supposerait la pureté du cœur ? Et qui purifiera notre cœur, sinon le sang du Christ versé par amour pour nous ? Or would it be that on the contrary it must not be resisted ? The question would be to let go in a loving trust – and it would require a pure heart ? And for us after the fall from the communion with God, it would require the purification of our heart ? And this purification would result from the blood of Christ shed for us because of his love.
L’abime de la résurrection du Christ engloutirait alors l’abime de la mort et du péché ? Cela serait tellement fort que l’on ne craindrait plus la haine des puissances créées ? The abyss of the resurrection of Christ would swallow up the abyss of death and sin ? It would be so powerfull that we would stop fearing the hatred of the created powers ?
Amen, Seigneur, je crois, viens en aide à mon manque de foi. Amen, my Lord, I believe, please help my lack of faith.

© esperer-isshoni.info, juillet 2016
© fr. Franck Guyen op, juillet 2016


Matthieu 10,24-33 - Matthew 10:24-33

弟子は師にまさるものではなく、僕は主人にまさるものではない。 24 Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
弟子は師のように、僕は主人のようになれば、それで十分である。家の主人がベルゼブルと言われるのなら、その家族の者はもっとひどく言われることだろう。」 25 Au disciple il suffit d’être comme son maître, et au serviteur d’être comme son seigneur. Puisqu’ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, à combien plus forte raison le diront-ils de ceux de sa maison ! 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household ?
「人々を恐れてはならない。覆われているもので現されないものはなく、隠されているもので知られずに済むものはないからである。 26 « Ne les craignez donc pas ! Rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, rien n’est secret qui ne sera connu. 26 Fear them not therefore : for there is nothing covered, that shall not be revealed ; and hid, that shall not be known.
わたしが暗闇であなたがたに言うことを、明るみで言いなさい。耳打ちされたことを、屋根の上で言い広めなさい。 27 Ce que je vous dis dans l’ombre, dites-le au grand jour ; ce que vous entendez dans le creux de l’oreille, proclamez-le sur les terrasses. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light : and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
体は殺しても、魂を殺すことのできない者どもを恐れるな。むしろ、魂も体も地獄で滅ぼすことのできる方を恐れなさい。 28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme ; craignez bien plutôt celui qui peut faire périr âme et corps dans la géhenne. 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul : but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
二羽の雀が一アサリオンで売られているではないか。だが、その一羽さえ、あなたがたの父のお許しがなければ、地に落ちることはない。 29 Est-ce que l’on ne vend pas deux moineaux pour un sou ? Pourtant, pas un d’entre eux ne tombe à terre indépendamment de votre Père. 29 Are not two sparrows sold for a farthing ? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
あなたがたの髪の毛までも一本残らず数えられている。 30 Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés. 30 But the very hairs of your head are all numbered
だから、恐れるな。あなたがたは、たくさんの雀よりもはるかにまさっている。」 31 Soyez donc sans crainte : vous valez mieux, vous, que tous les moineaux. . 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
「だから、だれでも人々の前で自分をわたしの仲間であると言い表す者は、わたしも天の父の前で、その人をわたしの仲間であると言い表す。 32 Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père qui est aux cieux ; 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
しかし、人々の前でわたしを知らないと言う者は、わたしも天の父の前で、その人を知らないと言う。」 33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est aux cieux. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

voir aussi prédication - Preaching - Est-ce que la fleur a peur du soleil et de la pluie ? - Is a flower afraid of the sun and of the rain ?

[12 Th 2,7

[22 Th 2 :7

[3Heb 10,31

[4Heb 10 :31

[5Is 33,14 ; Heb 12,29

[6Is 33 :14 ; Heb 12 :29


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 59 / 85348

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Prédication - Preaching   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License