Esperer-isshoni.info

La Voie et sa Vertu de Lao Zi - The Way and Its Virtue by Lao Zi - 老子. 道德經

jeudi 24 mars 2016 par Phap

Table des chapitres

La Voie - The Way - 道

La Vertu - The Virtue - 德


Sources


1
1道可道,非常道。 La voie qui peut être exprimée par la parole n’est pas la Voie éternelle ; The Dao that can be trodden is not the enduring and unchanging Dao.
名可名,非常名。 le nom qui peut être nommé n’est pas le Nom éternel. The name that can be named is not the enduring and unchanging name.
無名天地之始;有名萬物之母。 (L’être) sans nom est l’origine du ciel et de la terre ; avec un nom, il est la mère de toutes choses. (Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth ; (conceived of as) having a name, it is the Mother of all things.
故常無欲,以觀其妙; C’est pourquoi, lorsqu’on est constamment exempt de passions, on voit son essence spirituelle ; Always without desire we must be found,
If its deep mystery we would sound ;
常有欲,以觀其徼。 lorsqu’on a constamment des passions, on le voit sous une forme bornée. But if desire always within us be,
Its outer fringe is all that we shall see.
此兩者,同出而異名,同謂之玄。 Ces deux choses ont une même origine et reçoivent des noms différents. Under these two aspects, it is really the same ; but as development takes place, it receives the different names.
On les appelle toutes deux profondes. Together we call them the Mystery.
玄之又玄,衆妙之門。 Elles sont profondes, doublement profondes. C’est la porte de toutes les choses spirituelles. Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful.


2
2. 天下皆知美之為美,斯惡已。 Dans le monde, lorsque tous les hommes ont su apprécier la beauté (morale), alors la laideur (du vice) a paru. 2All in the world know the beauty of the beautiful, and in doing this they have (the idea of) what ugliness is ;
皆知善之為善,斯不善已。 Lorsque tous les hommes ont su apprécier le bien, alors la mal a paru. they all know the skill of the skilful, and in doing this they have (the idea of) what the want of skill is.
故有無相生, C’est pourquoi l’être et le non-être naissent l’un de l’autre. So it is that existence and non-existence give birth the one to (the idea of) the other ;
難易相成, Le difficile et le facile se produisent mutuellement. that difficulty and ease produce the one (the idea of) the other ;
長短相較, Le long et le court se donnent mutuellement leur forme. that length and shortness fashion out the one the figure of the other ;
高下相傾, Le haut et le bas montrent mutuellement leur inégalité. that (the ideas of) height and lowness arise from the contrast of the one with the other ;
音聲相和, Les tons et la voix s’accordent mutuellement. that the musical notes and tones become harmonious through the relation of one with another ;
前後相隨。 L’antériorité et la postériorité sont la conséquence l’une de l’autre. and that being before and behind give the idea of one following another.
是以聖人處無為之事,行不言之教; De là vient que le saint homme fait son occupation du non-agir. Il fait consister ses instructions dans le silence. Therefore the sage manages affairs without doing anything, and conveys his instructions without the use of speech.
萬物作焉而不辭, Alors tous les êtres se mettent en mouvement, et il ne leur refuse rien. All things spring up, and there is not one which declines to show itself ;
生而不有。 Il les produit et ne se les approprie pas. they grow, and there is no claim made for their ownership ;
為而不恃, Il les perfectionne et ne compte pas sur eux. they go through their processes, and there is no expectation (of a reward for the results).
功成而弗居。 Ses mérites étant accomplis, il ne s’y attache pas. The work is accomplished, and there is no resting in it (as an achievement).
夫唯弗居, Il ne s’attache pas à ses mérites ; The work is done, but how no one can see ;
是以不去。 c’est pourquoi ils ne le quittent point. ’Tis this that makes the power not cease to be.


3
3. 不尚賢,使民不爭; En n’exaltant pas les malins, on empêche le peuple de se disputer. 3. Not to value and employ men of superior ability is the way to keep the people from rivalry among themselves ;
不貴難得之貨,使民不為盜; En ne prisant pas les biens d’une acquisition difficile, on empêche le peuple de se livrer au vol. not to prize articles which are difficult to procure is the way to keep them from becoming thieves ;
不見可欲,使心不亂。 En ne regardant point des objets propres à exciter des désirs, on empêche que le cœur du peuple ne se trouble not to show them what is likely to excite their desires is the way to keep their minds from disorder.
是以聖人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。 C’est pourquoi, lorsque le saint homme gouverne, il vide son cœur, il remplit son ventre (son intérieur), il affaiblit sa volonté, et il fortifie ses os. Therefore the sage, in the exercise of his government, empties their minds, fills their bellies, weakens their wills, and strengthens their bones.
常使民無知無欲。使夫1知者不敢為也。 Il s’étudie constamment à rendre le peuple ignorant et exempt de désirs. Il fait en sorte que ceux qui ont du savoir n’osent pas agir. He constantly (tries to) keep them without knowledge and without desire, and where there are those who have knowledge, to keep them from presuming to act (on it).
為無為,則無不治。 Il pratique le non-agir, et alors il n’y a rien qui ne soit bien gouverné. When there is this abstinence from action, good order is universal.


4
4. 道沖而用之或不盈。 Le Tao est vide ; si l’on en fait usage, il paraît inépuisable. 4. The Dao is (like) the emptiness of a vessel ; and in our employment of it we must be on our guard against all fulness.
淵兮似萬物之宗。 Ô qu’il est profond ! Il semble le patriarche de tous les êtres. How deep and unfathomable it is, as if it were the Honoured Ancestor of all things !
挫其銳,解其紛, Il émousse sa subtilité, il se dégage de tous liens, We should blunt our sharp points, and unravel the complications of things ;
和其光,同其塵。 il tempère sa splendeur, il s’assimile à la poussière. we should attemper our brightness, and bring ourselves into agreement with the obscurity of others.
湛兮似或存。 Ô qu’il est pur ! Il semble subsister éternellement. How pure and still the Dao is, as if it would ever so continue !
吾不知誰之子, J’ignore de qui il est fils I do not know whose son it is.
象帝之先。  ; il semble avoir précédé le maître du ciel. It might appear to have been before God.


5
5. 天地不仁, Le ciel et la terre n’ont point d’affection particulière. 5. Heaven and earth do not act from (the impulse of) any wish to be benevolent ;
以萬物為芻狗; regardent toutes les créatures comme le chien de paille (du sacrifice). they deal with all things as the dogs of grass are dealt with.
聖人不仁, Le saint homme n’a point d’affection particulière ; The sages do not act from (any wish to be) benevolent ;
以百姓為芻狗。 il regarde tout le peuple comme le chien de paille (du sacrifice). they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.
天地之間,其猶橐籥乎? L’être qui est entre le ciel et la terre ressemble à un soufflet de forge May not the space between heaven and earth be compared to a bellows ?
虛而不屈, qui est vide et ne s’épuise point , ’Tis emptied, yet it loses not its power ;
動而愈出。 que l’on met en mouvement et qui produit de plus en plus (du vent). ’Tis moved again, and sends forth air the more.
多言數窮, Celui qui parle beaucoup (du Tao) est souvent réduit au silence. Much speech to swift exhaustion lead we see ;
不如守中。 Il vaut mieux observer le milieu. Your inner being guard, and keep it free.


6
谷神不死 L’esprit de la vallée ne meurt pas 6. The valley spirit dies not, aye the same ;
是謂玄牝。  ; on l’appelle la femelle mystérieuse. The female mystery thus do we name.
玄牝之門, La porte de la femelle mystérieuse Its gate, from which at first they issued forth,
是謂天地根。 s’appelle la racine du ciel et de la terre. Is called the root from which grew heaven and earth.
綿綿若存, Il est éternel et semble exister (matériellement). Long and unbroken does its power remain,
用之不勤。 Si l’on en fait usage, on n’éprouve aucune fatigue. Used gently, and without the touch of pain.


7
天長地久。 Le ciel et la terre ont une durée éternelle. 7. Heaven is long-enduring and earth continues long.
天地所以能長且久者,以其不自生, S’ils peuvent avoir une durée éternelle, c’est parce qu’ils ne vivent pas pour eux seuls. The reason why heaven and earth are able to endure and continue thus long is because they do not live of, or for, themselves.
故能長生。 C’est pourquoi ils peuvent avoir une durée éternelle. This is how they are able to continue and endure.
是以聖人後其身而身先; De là vient que le saint homme se met après les autres, et il devient le premier. Therefore the sage puts his own person last, and yet it is found in the foremost place ;
外其身而身存。 Il se dégage de son corps, et son corps se conserve. he treats his person as if it were foreign to him, and yet that person is preserved.
非以其無私耶?故能成其私。 N’est-ce pas qu’il n’a point d’intérêt privés ? C’est pourquoi il peut réussir dans ses intérêts privés. Is it not because he has no personal and private ends, that therefore such ends are realised ?


8
上善若水。 L’homme d’une vertu supérieure est comme l’eau. 8. The highest excellence is like (that of) water.
水善利萬物而不爭,處衆人之所惡, L’eau excelle à faire du bien aux êtres et ne lutte point. Elle habite les lieux que déteste la foule. The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying, without striving (to the contrary), the low place which all men dislike.
故幾於道。 C’est pourquoi (le sage) approche du Tao. Hence (its way) is near to (that of) the Dao.
居善地, Il se plaît dans la situation la plus humble. The excellence of a residence is in (the suitability of) the place ;
心善淵, Son cœur aime à être profond comme un abîme. that of the mind is in abysmal stillness ;
與善仁,言善信, S’il fait des largesses, il excelle à montrer de l’humanité. S’il parle, il excelle à pratiquer la vérité. that of associations is in their being with the virtuous ; that of words is in their trustworthiness ;
正善治, S’il gouverne, il excelle à procurer la paix. that of government is in its securing good order ;
事善能, S’il agit, il excelle à montrer sa capacité. that of (the conduct of) affairs is in its ability ;
動善時。 S’il se meut, il excelle à se conformer aux temps. and that of (the initiation of) any movement is in its timeliness.
夫唯不爭,故無尤。 Il ne lutte contre personne ; c’est pourquoi il ne reçoit aucune marque de blâme. And when (one with the highest excellence) does not wrangle (about his low position), no one finds fault with him.


9
持而盈之,不如其已; Il vaut mieux ne pas remplir un vase que de vouloir le maintenir (lorsqu’il est plein). 9. It is better to leave a vessel unfilled, than to attempt to carry it when it is full.
揣而銳之,不可長保。 Si l’on aiguise une lame, bien qu’on l’explore avec la main, on ne pourra la conserver constamment (tranchante). If you keep feeling a point that has been sharpened, the point cannot long preserve its sharpness.
金玉滿堂,莫之能守; Si une salle est remplie d’or et de pierres précieuses, personne ne pourra les garder. When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe.
富貴而驕,自遺其咎。 Si l’on est comblé d’honneurs et qu’on s’enorgueillisse, on s’attirera des malheurs. When wealth and honours lead to arrogancy, this brings its evil on itself.
功遂身退天之道。 Lorsqu’on a fait de grandes choses et obtenu de la réputation, il faut se retirer à l’écart. Telle est la voie du ciel. When the work is done, and one’s name is becoming distinguished, to withdraw into obscurity is the way of Heaven.


10
載營魄抱一,能無離乎? L’âme spirituelle doit commander à l’âme sensitive. Si l’homme conserve l’unité, elles pourront rester indissolubles. 10. When the intelligent and animal souls are held together in one embrace, they can be kept from separating.
專氣致柔,能嬰兒乎? S’il dompte sa force vitale et la rend extrêmement souple, il pourra être comme un nouveau-né. When one gives undivided attention to the (vital) breath, and brings it to the utmost degree of pliancy, he can become as a (tender) babe.
滌除玄覽,能無疵乎? S’il se délivre des lumières de l’intelligence, il pourra être exempt de toute infirmité (morale). When he has cleansed away the most mysterious sights (of his imagination), he can become without a flaw.
愛民治國,能無知乎? S’il chérit le peuple et procure la paix au royaume, il pourra pratiquer le non-agir. In loving the people and ruling the state, cannot he proceed without any (purpose of) action ?
天門開闔,能為雌乎? S’il laisse les portes du ciel s’ouvrir et se fermer, il pourra être comme la femelle (c’est-à-dire rester au repos). In the opening and shutting of his gates of heaven, cannot he do so as a female bird ?
明白四達,能無知乎? Si ses lumières pénètrent en tous lieux, il pourra paraître ignorant While his intelligence reaches in every direction, cannot he (appear to) be without knowledge ?
生之、畜之,生而不有, Il produit les êtres et les nourrit. Il les produit et ne les regarde pas comme sa propriété. (The Dao) produces (all things) and nourishes them ; it produces them and does not claim them as its own ;
為而不恃,長而不宰, Il leur fait du bien et ne compte pas sur eux. Il règne sur eux et ne les traite pas en maître. it does all, and yet does not boast of it ; it presides over all, and yet does not control them.
是謂玄德。 C’est ce qu’on appelle posséder une vertu profonde. This is what is called ’The mysterious Quality’ (of the Dao).


11
三十輻,共一轂,當其無,有車之用。 Trente rais se réunissent autour d’un moyeu. C’est de son vide que dépend l’usage du char. 11. The thirty spokes unite in the one nave ; but it is on the empty space (for the axle), that the use of the wheel depends.
埏埴以為器,當其無,有器之用。 On pétrit de la terre glaise pour faire des vases.
C’est de son vide que dépend l’usage des vases.
Clay is fashioned into vessels ; but it is on their empty hollowness, that their use depends.
鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。 On perce des portes et des fenêtres pour faire une maison. C’est de leur vide que dépend l’usage de la maison. The door and windows are cut out (from the walls) to form an apartment ; but it is on the empty space (within), that its use depends.
故有之以為利,無之以為用。 C’est pourquoi l’utilité vient de l’être, l’usage naît du non-être. Therefore, what has a (positive) existence serves for profitable adaptation, and what has not that for (actual) usefulness.


12
五色令人目盲; Les cinq couleurs émoussent la vue de l’homme. 12. Colour’s five hues from the eyes their sight will take ;
五音令人耳聾; Les cinq notes (de musique) émoussent l’ouïe de l’homme. Music’s five notes the ears as deaf can make ;
五味令人口爽; Les cinq saveurs émoussent le goût de l’homme. The flavours five deprive the mouth of taste ;
馳騁田獵, Les courses violentes, l’exercice de la chasse The chariot course, and the wild hunting waste
令人心發狂; égarent le cœur de l’homme. Make mad the mind ;
難得之貨,令人行妨。 Les biens d’une acquisition difficile poussent l’homme à des actes qui lui nuisent. and objects rare and strange, sought for, men’s conduct will to evil change.
是以聖人為腹不為目,故去彼取此。 De là vient que le saint homme s’occupe de son intérieur et ne s’occupe pas de ses yeux. C’est pourquoi il renonce à ceci et adopte cela. Therefore the sage seeks to satisfy (the craving of) the belly, and not the (insatiable longing of the) eyes. He puts from him the latter, and prefers to seek the former.


13
寵辱若驚,貴大患若身。 Le sage redoute la gloire comme l’ignominie ; son corps lui pèse comme une grande calamité. 13. Favour and disgrace would seem equally to be feared ; honour and great calamity, to be regarded as personal conditions (of the same kind).
何謂寵辱若驚?寵為下, Qu’entend-on par ces mots : il redoute la gloire comme l’ignominie ? What is meant by speaking thus of favour and disgrace ? Disgrace is being in a low position (after the enjoyment of favour).
得之若驚,失之若驚, La gloire est quelque chose de bas. Lorsqu’on l’a obtenue, on est comme rempli de crainte ; lorsqu’on l’a perdue, on est comme rempli de crainte. The getting that (favour) leads to the apprehension (of losing it), and the losing it leads to the fear of (still greater calamity)
是謂寵辱若驚。 C’est pourquoi l’on dit : il redoute la gloire comme l’ignominie. - this is what is meant by saying that favour and disgrace would seem equally to be feared.
何謂貴大患若身? Qu’entend-on par ces mots : son corps lui pèse comme une grande calamité ? And what is meant by saying that honour and great calamity are to be (similarly) regarded as personal conditions ?
吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患? Si nous éprouvons de grandes calamités, c’est parce que nous avons un corps. Quand nous n’avons plus de corps (quand nous nous sommes dégagés de notre corps), quelles calamités pourrions-nous éprouver ? What makes me liable to great calamity is my having the body (which I call myself) ; if I had not the body, what great calamity could come to me ?
故貴以身為天下,若可寄天下;愛以身為天下,若可託天下。 C’est pourquoi, lorsqu’un homme redoute de gouverner lui-même l’empire, on peut lui confier l’empire ; lorsqu’il a regret de gouverner l’empire, on peut lui remettre le soin de l’empire. Therefore he who would administer the kingdom, honouring it as he honours his own person, may be employed to govern it, and he who would administer it with the love which he bears to his own person may be entrusted with it.


14
視之不見,名曰夷; Vous le regardez (le Tao) et vous ne le voyez pas : on le dit incolore. 14. We look at it, and we do not see it, and we name it ’the Equable.’
聽之不聞,名曰希; Vous l’écoutez et vous ne l’entendez pas : on le dit aphone. We listen to it, and we do not hear it, and we name it ’the Inaudible.’
搏之不得,名曰微。 Vous voulez le toucher et vous ne l’atteignez pas : on le dit incorporel. We try to grasp it, and do not get hold of it, and we name it ’the Subtle.’
此三者不可致詰,故混而為一。 Ces trois qualités ne peuvent être scrutées à l’aide de la parole. C’est pourquoi on les confond en une seule. With these three qualities, it cannot be made the subject of description ; and hence we blend them together and obtain The One.
其上不皦,其下不昧。 Sa partie supérieure n’est point éclairée ; sa partie inférieure n’est point obscure. Its upper part is not bright, and its lower part is not obscure.
繩繩不可名,復歸於無物。 Il est éternel et ne peut être nommé. Il rentre dans le non-être. Ceaseless in its action, it yet cannot be named, and then it again returns and becomes nothing.
是謂無狀之狀,無物之象, On l’appelle une forme sans forme, une image sans image. This is called the Form of the Formless, and the Semblance of the Invisible ;
是謂惚恍。 On l’appelle vague, indéterminé. this is called the Fleeting and Indeterminable.
迎之不見其首,隨之不見其後。 Si vous allez au-devant de lui, vous ne voyez point sa face ; si vous le suivez vous ne voyez point son dos. We meet it and do not see its Front ; we follow it, and do not see its Back.
執古之道,以御今之有。 C’est en observant le Tao des temps anciens qu’on peut gouverner les existences d’aujourd’hui. When we can lay hold of the Dao of old to direct the things of the present day,
能知古始,是謂道紀。 Si l’homme peut connaître l’origine des choses anciennes, on dit qu’il tient le fil du Tao. and are able to know it as it was of old in the beginning, this is called (unwinding) the clue of Dao.


15
古之善為士者,微妙玄通,深不可識。 Dans l’Antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao étaient déliés et subtils, abstraits et pénétrants. 15. The skilful masters (of the Dao) in old times, with a subtle and exquisite penetration, comprehended its mysteries, and were deep (also) so as to elude men’s knowledge.
夫唯不可識,故強為之容。 Ils étaient tellement profonds qu’on ne pouvait les connaître.
Comme on ne pouvait les connaître, je m’efforcerai de donner une idée (de ce qu’ils étaient).
As they were thus beyond men’s knowledge, I will make an effort to describe of what sort they appeared to be.
豫兮若冬涉川;猶兮若畏四鄰; Ils étaient timides comme celui qui traverse un torrent en hiver. Shrinking looked they like those who wade through a stream in winter ; irresolute like those who are afraid of all around them ;
儼兮其若容;渙兮若冰之將釋;敦兮其若樸; Ils étaient graves comme un étranger (en présence de l’hôte). Ils s’effaçaient comme la glace qui fond. Ils étaient rudes comme le bois non travaillé. grave like a guest (in awe of his host) ; evanescent like ice that is melting away ; unpretentious like wood that has not been fashioned into anything ;
曠兮其若谷;混兮其若濁; Ils étaient vides comme une vallée. Ils étaient troubles comme une eau limoneuse. vacant like a valley, and dull like muddy water.
孰能濁以靜之徐清? Qui est-ce qui sait apaiser peu à peu le trouble (de son cœur) en le laissant reposer ? Who can (make) the muddy water (clear) ? Let it be still, and it will gradually become clear.
孰能安以久動之徐生? Qui est-ce qui sait naître peu à peu (à la vie spirituelle) par un calme prolongé ? Who can secure the condition of rest ? Let movement go on, and the condition of rest will gradually arise.
保此道者,不欲盈。 Celui qui conserve ce Tao ne désire pas d’être plein They who preserve this method of the Dao do not wish to be full (of themselves).
夫唯不盈,故能蔽不新成。 Il n’est pas plein (de lui-même), c’est pourquoi il garde ses défauts (apparents), et ne désire pas (d’être jugé) parfait. It is through their not being full of themselves that they can afford to seem worn and not appear new and complete.


16
致虛極,守靜篤。 Celui qui est parvenu au comble du vide arde fermement le repos. 16. The (state of) vacancy should be brought to the utmost degree, and that of stillness guarded with unwearying vigour.
萬物並作,吾以觀復。 Les dix mille êtres naissent ensemble ; ensuite je les vois s’en retourner. All things alike go through their processes of activity, and (then) we see them return (to their original state).
夫物芸芸,各復歸其根。 Après avoir été dans un état florissant, chacun d’eux revient à son origine. When things (in the vegetable world) have displayed their luxuriant growth, we see each of them return to its root.
歸根曰靜,是謂復命。 Revenir à son origine s’appelle être en repos.
Être en repos s’appelle revenir à la vie.
This returning to their root is what we call the state of stillness ; and that stillness may be called a reporting that they have fulfilled their appointed end.
復命曰常, Revenir à la vie s’appelle être constant. The report of that fulfilment is the regular, unchanging rule.
知常曰明。不知常,妄作凶。 Savoir être constant s’appelle être éclairé. Celui qui ne sait pas être constant s’abandonne au désordre et s’attire des malheurs. To know that unchanging rule is to be intelligent ; not to know it leads to wild movements and evil issues.
知常容,容乃公, Celui qui sait être constant a une âme large. Celui qui a une âme large est juste. The knowledge of that unchanging rule produces a (grand) capacity and forbearance, and that capacity and forbearance lead to a community (of feeling with all things).
公乃王,王乃天, Celui qui est juste devient roi.
Celui qui est roi s’associe au ciel.
From this community of feeling comes a kingliness of character ; and he who is king-like goes on to be heaven-like.
天乃道, Celui qui s’associe au ciel imite le Tao. In that likeness to heaven he possesses the Dao.
道乃久,沒身不殆。 Celui qui imite le Tao subsiste longtemps ; jusqu’à la fin de sa vie, il n’est exposé à aucun danger. Possessed of the Dao, he endures long ; and to the end of his bodily life, is exempt from all danger of decay.


17
太上,下知有之; Dans la Haute Antiquité, le peuple savait seulement qu’il avait des rois. 17. In the highest antiquity, (the people) did not know that there were (their rulers).
其次,親而譽之; Les suivants, il les aima et leur donna des louanges. In the next age they loved them and praised them.
其次,畏之; Les suivants il les craignit. In the next they feared them ;
其次,侮之。 Les suivants, il les méprisa. in the next they despised them.
信不足,焉有不信焉。 Celui qui n’a pas confiance dans les autres n’obtient pas leur confiance. Thus it was that when faith (in the Dao) was deficient (in the rulers) a want of faith in them ensued (in the people).
悠兮,其貴言。 (Les premiers) étaient graves et réservés dans leurs paroles. How irresolute did those (earliest rulers) appear, showing (by their reticence) the importance which they set upon their words !
功成事遂,百姓皆謂我自然。 Après qu’ils avaient acquis des mérites et réussi dans leurs desseins, les cent familles disaient : Nous suivons notre nature. Their work was done and their undertakings were successful, while the people all said, ’We are as we are, of ourselves !’


18
大道廢,有仁義; Quand la grande Voie eut dépéri, on vit paraître l’humanité et la justice. 18. When the Great Dao (Way or Method) ceased to be observed, benevolence and righteousness came into vogue.
智慧出,有大偽; Quand la prudence et la perspicacité se furent montrées, on vit naître une grande hypocrisie. (Then) appeared wisdom and shrewdness, and there ensued great hypocrisy.
六親不和,有孝慈; Quand les six parents eurent cessé de vivre en bonne harmonie, on vit des actes de piété filiale et d’affection paternelle. When harmony no longer prevailed throughout the six kinships, filial sons found their manifestation ;
國家昏亂,有忠臣。 Quand les États furent tombés dans le désordre, on vit des sujets fidèles et dévoués. when the states and clans fell into disorder, loyal ministers appeared.


19
絕聖棄智,民利百倍; Si vous renoncez à la sagesse et quittez la prudence, le peuple sera cent fois plus heureux. 19. If we could renounce our sageness and discard our wisdom, it would be better for the people a hundredfold.
絕仁棄義,民復孝慈; Si vous renoncez à l’humanité et quittez la justice, le peuple reviendra à la piété filiale et à l’affection paternelle. If we could renounce our benevolence and discard our righteousness, the people would again become filial and kindly.
絕巧棄利,盜賊無有。 Si vous renoncez à l’habileté et quittez le lucre, les voleurs et les brigands disparaîtront. If we could renounce our artful contrivances and discard our (scheming for) gain, there would be no thieves nor robbers.
此三者以為文不足。故令有所屬: Renoncez à ces trois choses et persuadez-vous que l’apparence ne suffit pas. C’est pourquoi je montre aux hommes ce à quoi ils doivent s’attacher. Those three methods (of government) Thought olden ways in elegance did fail And made these names their want of worth to veil ;
見素抱樸,少私寡欲。 Qu’ils tâchent de laisser voir leur simplicité, de conserver leur pureté, d’avoir peu d’intérêts privés et peu de désirs. But simple views, and courses plain and true Would selfish ends and many lusts eschew.


20
絕學無憂, Renoncez à l’étude, et vous serez exempt de chagrins. 20. When we renounce learning we have no troubles.
唯之與阿,相去幾何? Combien est petite la différence de weï (un oui bref) et de o (un oui lent) ! The (ready) ’yes,’ and (flattering) ’yea ;’ Small is the difference they display.
善之與惡, Combien est grande la différence du bien et du mal ! But mark their issues, good and ill ;
相去若何? What space the gulf between shall fill ?
人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉! Ce que les hommes craignent, on ne peut s’empêcher de le craindre. Ils s’abandonnent au désordre et ne s’arrêtent jamais. What all men fear is indeed to be feared ; but how wide and without end is the range of questions (asking to be discussed) !
衆人熙熙,如享太牢,如春登臺。 Les hommes de la multitude sont exaltés de joie comme celui qui se repaît de mets succulents, comme celui qui est monté, au printemps, sur une tour élevée. The multitude of men look satisfied and pleased ; as if enjoying a full banquet, as if mounted on a tower in spring.
我獨怕兮其未兆; Moi seul je suis calme : (mes affections) n’ont pas encore germé. I alone seem listless and still, my desires having as yet given no indication of their presence.
如嬰兒之未孩; Je ressemble à un nouveau-né qui n’a pas encore souri à sa mère. I am like an infant which has not yet smiled.
儽儽兮若無所歸。 Je suis détaché de tout, on dirait que je ne sais où aller. I look dejected and forlorn, as if I had no home to go to.
衆人皆有餘, Les hommes de la multitude ont du superflu ; The multitude of men all have enough and to spare.
而我獨若遺。 moi seul je suis comme une homme qui a perdu tout. I alone seem to have lost everything.
我愚人之心也哉!沌沌兮, Je suis un homme d’un esprit borné, je suis dépourvu de connaissances. My mind is that of a stupid man ; I am in a state of chaos.
俗人昭昭,我獨若昏。 Les hommes de la multitude sont remplis de lumières ; moi seul je suis comme plongé dans les ténèbres. Ordinary men look bright and intelligent, while I alone seem to be benighted.
俗人察察,我獨悶悶。 Les hommes du monde sont doués de pénétration ; moi seul j’ai l’esprit trouble et confus. They look full of discrimination, while I alone am dull and confused.
澹兮其若海,飂兮若無止, Je suis vague comme la mer ; je flotte comme si je ne savais où m’arrêter. I seem to be carried about as on the sea, drifting as if I had nowhere to rest.
衆人皆有以,而我獨頑似鄙。 Les hommes de la multitude ont tous de la capacité ; moi seul je suis stupide ; je ressemble à un homme rustique. All men have their spheres of action, while I alone seem dull and incapable, like a rude borderer.
我獨異於人,而貴食母。 Moi seul je diffère des autres hommes parce que je révère la mère qui nourrit (tous les êtres). (Thus) I alone am different from other men, but I value the nursing-mother (the Dao).


21
孔德之容,唯道是從。 Les formes visibles de la grande Vertu émanent uniquement du Tao. The grandest forms of active force From Tao come, their only source.
道之為物, Voici quelle est la nature du Tao. Who can of Tao the nature tell ?
唯恍唯惚。 Il est vague, il est confus. Our sight it flies, our touch as well.
忽兮恍兮,其中有象; Qu’il est confus, qu’il est vague !
Au-dedans de lui, il y a des images.
Eluding sight, eluding touch, The forms of things all in it crouch ;
恍兮忽兮, Qu’il est vague, qu’il est confus ! Eluding touch, eluding sight, There are their semblances, all right.
其中有物。窈兮冥兮, Au-dedans de lui il y a une essence spirituelle. Cette essence spirituelle est profondément vraie. Profound it is, dark and obscure ;
其中有精; Things’ essences all there endure.
其精甚真, Those essences the truth enfold
其中有信。 Au-dedans de lui, réside le témoignage infaillible (de ce qu’il est) ; Of what, when seen, shall then be told.
自古及今, Now it is so ; ’twas so of old.
其名不去, depuis les temps anciens jusqu’à aujourd’hui, son nom n’a point passé. Its name—what passes not away ;
以閱衆甫。 Il donne issue (naissance) à tous les êtres. So, in their beautiful array, Things form and never know decay.
吾何以知衆甫之狀哉?以此。 Comme sais-je qu’il en est ainsi de tous les êtres ?
(Je le sais) par le Tao.
How know I that it is so with all the beauties of existing things ? By this (nature of the Tao).


22
曲則全,枉則直,窪則盈,弊則新, Ce qui est incomplet devient entier.
Ce qui est courbé devient droit.
Ce qui est creux devient plein.
Ce qui est usé devient neuf.
The partial becomes complete ; the crooked, straight ; the empty, full ; the worn out, new.
少則得,多則惑。 Avec peu (de désirs) on acquiert le Tao ; avec beaucoup (de désirs) on s’égare. He whose (desires) are few gets them ; he whose (desires) are many goes astray.
是以聖人抱一為天下式。 De là vient que le saint homme conserve l’Unité (le Tao), et il est le modèle du monde. Therefore the sage holds in his embrace the one thing (of humility), and manifests it to all the world.
不自見,故明; Il ne se met pas en lumière, c’est pourquoi il brille. He is free from self-display, and therefore he shines ;
不自是,故彰; Il ne s’approuve point, c’est pourquoi il jette de l’éclat. from self-assertion, and therefore he is distinguished ;
不自伐,故有功; Il ne se vante point, c’est pourquoi il a du mérite. from self-boasting, and therefore his merit is acknowledged ;
不自矜,故長。 Il ne se glorifie point, c’est pourquoi il est le supérieur des autres. from self-complacency, and therefore he acquires superiority.
夫唯不爭,故天下莫能與之爭。 Il ne lutte point, c’est pourquoi il n’y a personne dans l’empire qui puisse lutter contre lui. It is because he is thus free from striving that therefore no one in the world is able to strive with him.
古之所謂曲則全者,豈虛言哉! L’axiome des anciens : Ce qui est incomplet devient entier, était-ce une expression vide de sens ? That saying of the ancients that ’the partial becomes complete’ was not vainly spoken :
誠全而歸之。 Quand l’homme est devenu véritablement parfait, (le monde) vient se soumettre à lui. —all real completion is comprehended under it.


23
希言自然, Celui qui ne parle pas (arrive au) non-agir. Abstaining from speech marks him who is obeying the spontaneity of his nature.
故飄風不終朝,驟雨不終日。 Un vent rapide ne dure pas toute la matinée ; une pluie violente ne dure pas tout le jour. A violent wind does not last for a whole morning ; a sudden rain does not last for the whole day.
孰為此者?天地。 Qui est-ce qui produit ces deux choses ? Le ciel et la terre. To whom is it that these (two) things are owing ? To Heaven and Earth.
天地尚不能久,而況於人乎? Si le ciel et la terre même ne peuvent subsister longtemps, à plus forte raison l’homme ! If Heaven and Earth cannot make such (spasmodic) actings last long, how much less can man !
故從事於道者,道者,同於道; C’est pourquoi si l’homme se livre au Tao, il s’identifie au Tao ; Therefore when one is making the Tao his business, those who are also pursuing it, agree with him in it,
德者,同於德; s’il se livre à la vertu, il s’identifie à la vertu and those who are making the manifestation of its course their object agree with him in that ;
失者,同於失。  ; s’il se livre au crime, il s’identifie au crime. while even those who are failing in both these things agree with him where they fail.
同於道者,道亦樂得之; Hence, those with whom he agrees as to the Tao have the happiness of attaining to it ;
同於德者,德亦樂得之; those with whom he agrees as to its manifestation have the happiness of attaining to it ;
同於失者,失亦樂得之。 and those with whom he agrees in their failure have also the happiness of attaining (to the Tao).
信不足,焉有不信焉。 (But) when there is not faith sufficient (on his part), a want of faith (in him) ensues (on the part of the others).


24
企者不立; Celui qui se dresse sur ses pieds ne peut se tenir droit ; He who stands on his tiptoes does not stand firm ;
跨者不行; celui qui étend les jambes ne peut marcher. he who stretches his legs does not walk (easily).
自見者不明; Celui qui tient à ses vues n’est point éclairé. (So), he who displays himself does not shine ;
自是者不彰; Celui qui s’approuve lui-même ne brille pas. he who asserts his own views is not distinguished ;
自伐者無功; Celui qui se vante n’a point de mérite. he who vaunts himself does not find his merit acknowledged ;
自矜者不長。 Celui qui se glorifie ne subsiste pas longtemps. he who is self-conceited has no superiority allowed to him.
其在道也,曰:餘食贅行。 Si l’on juge cette conduite selon le Tao, on la compare à un reste d’aliments ou à un goitre hideux qui inspirent aux hommes un constant dégoût. Such conditions, viewed from the standpoint of the Tao, are like remnants of food, or a tumour on the body, which all dislike.
物或惡之,故有道者不處。 C’est pourquoi celui qui possède le Tao ne s’attache pas à cela. Hence those who pursue (the course) of the Tao do not adopt and allow them.


25
有物混成,先天地生。 Il est un être confus qui existait avant le ciel et la terre. There was something undefined and complete, coming into existence before Heaven and Earth.
寂兮寥兮,獨立不改,周行而不殆, Ô qu’il est calme ! Ô qu’il est immatériel ! Il subsiste seul et ne change point.
Il circule partout et ne périclite point.
How still it was and formless, standing alone, and undergoing no change, reaching everywhere and in no danger (of being exhausted) !
可以為天下母。 Il peut être regardé comme la mère de l’univers. It may be regarded as the Mother of all things.
吾不知其名,字之曰道, Moi, je ne sais pas son nom. Pour lui donner un titre, je l’appelle Voie (Tao). I do not know its name, and I give it the designation of the Tao (the Way or Course).
強為之名曰大。 En m’efforçant de lui faire un nom, je l’appelle grand. Making an effort (further) to give it a name I call it The Great.
大曰逝, De grand, je l’appelle fugace. Great, it passes on (in constant flow).
逝曰遠, De fugace, je l’appelle éloigné. Passing on, it becomes remote.
遠曰反。 D’éloigné, je l’appelle (l’être) qui revient. Having become remote, it returns.
故道大,天大,地大,王亦大。 C’est pourquoi le Tao est grand, le ciel est grand, la terre est grande, le roi aussi est grand. Therefore the Tao is great ; Heaven is great ; Earth is great ; and the (sage) king is also great.
域中有四大,而王居其一焉。 Dans le monde, il y a quatre grandes choses, et le roi en est une. In the universe there are four that are great, and the (sage) king is one of them.
人法地, L’homme imite la terre ; Man takes his law from the Earth ;
地法天, la terre imite le ciel, the Earth takes its law from Heaven ;
天法道, le ciel imite le Tao Heaven takes its law from the Tao.
道法自然。  ; le Tao imite sa nature. The law of the Tao is its being what it is.


26
重為輕根,靜為躁君。 Le grave est la racine du léger ; le calme est le maître du mouvement. Gravity is the root of lightness ; stillness, the ruler of movement.
是以聖人終日行不離輜重。 De là vient que le saint homme marche tout le jour (dans le Tao) et ne s’écarte point de la quiétude et de la gravité. Therefore a wise prince, marching the whole day, does not go far from his baggage waggons.
雖有榮觀,燕處超然。 Quoiqu’il possède des palais magnifiques, il reste calme et les fuit. Although he may have brilliant prospects to look at, he quietly remains (in his proper place), indifferent to them.
奈何萬乘之主,而以身輕天下? Mais hélas ! les maîtres de dix mille chars se conduisent légèrement dans l’empire ! How should the lord of a myriad chariots carry himself lightly before the kingdom ?
輕則失本,躁則失君。 Par une conduite légère, on perd ses ministres ; par l’emportement des passions, on perd son trône. If he do act lightly, he has lost his root (of gravity) ; if he proceed to active movement, he will lose his throne.


27
善行無轍迹, Celui qui sait marcher (dans le Tao) ne laisse pas de traces ; The skilful traveller leaves no traces of his wheels or footsteps ;
善言無瑕讁; celui qui sait parler ne commet point de fautes ; the skilful speaker says nothing that can be found faultwith or blamed ;
善數不用籌策;善閉無關楗而不可開, celui qui sait compter ne se sert point d’instruments de calcul ; the skilful reckoner uses no tallies ; the skilfulcloser needs no bolts or bars, while to open what he has shut will be impossible ;
善結無繩約而不可解。 celui qui sait fermer (quelque chose) ne se sert point de verrou, et il est impossible de l’ouvrir ; celui qui sait lier (quelque chose) ne se sert point de cordes, et il est impossible de le délier. the skilful binder uses no strings or knots, while to unloose what he has bound will be impossible.
是以聖人常善救人,故無棄人; De là vient que le Saint excelle constamment à sauver les hommes ; c’est pourquoi il n’abandonne pas les hommes. In the same way the sage is always skillful at saving men, and so he does not cast away any man ;
常善救物,故無棄物。 Il excelle constamment à sauver les êtres ; c’est pourquoi il n’abandonne pas les êtres. he is always skilful at saving things, and so he does not castaway anything.
是謂襲明。 Cela s’appelle être doublement éclairé. This is called ’Hiding the light of his procedure.’
故善人者,不善人之師;不善人者,善人之資。 C’est pourquoi l’homme vertueux est le maître de celui qui n’est pas vertueux. L’homme qui n’est pas vertueux est le secours de l’homme vertueux. Therefore the man of skill is a master (to be looked up to) by him who has not the skill ; and he who has not the skill is the helper of (the reputation of) him who has the skill.
不貴其師,不愛其資,雖智大迷, Si l’un n’estime pas son maître, si l’autre n’affectionne pas celui qui est son secours, quand on leur accorderait une grande prudence, ils sont plongés dans l’aveuglement. If the one did not honour his master, and the other did not rejoice in his helper, an (observer), though intelligent, might greatly err about them.
是謂要妙。 Voilà ce qu’il y a de plus important et de plus subtil ! This is called ’The utmost degree of mystery.’


28
知其雄, Celui qui connaît sa force Who knows his manhood’s strength,
守其雌, et garde la faiblesse Yet still his female feebleness maintains ;
為天下谿。 est la vallée de l’empire (c’est-à-dire le centre où accourt tout l’empire). As to one channel flow the many drains,
為天下谿, S’il est la vallée de l’empire, All come to him, yea, all beneath the sky.
常德不離, la vertu constante ne l’abandonnera pas ; Thus he the constant excellence retains ;
復歸於嬰兒。 il reviendra à l’état d’enfant. The simple child again, free from all stains.
知其白, Celui qui connaît ses lumières Who knows how white attracts,
守其黑, et garde les ténèbres, est le modèle de l’empire. Yet always keeps himself within black’s shade,
為天下式。 S’il est le modèle de l’empire, The pattern of humility displayed,
為天下式, Displayed in view of all beneath the sky ;
常德不忒, la vertu constante ne faillira pas (en lui), He in the unchanging excellence arrayed,
復歸於無極。 et il reviendra au comble (de la pureté). Endless return to man’s first state has made.
知其榮, Celui qui connaît sa gloire Who knows how glory shines,
守其辱, et garde l’ignominie Yet loves disgrace, nor e’er for it is pale ;
為天下谷。 est aussi la vallée de l’empire. Behold his presence in a spacious vale,
為天下谷, S’il est la vallée de l’empire, sa vertu constante atteindra la perfection To which men come from all beneath the sky.
常德乃足, et il reviendra à la simplicité parfaite (au Tao). The unchanging excellence completes its tale ;
復歸於樸。 The simple infant man in him we hail.
樸散則為器, Quand la simplicité parfaite (le Tao) s’est répandue, elle a formé les êtres. The unwrought material, when divided and distributed, forms vessels.
聖人用之,則為官長, Lorsque le saint homme est élevé aux emplois, il devient le chef des magistrats. The sage, when employed, becomes the Head of all the Officers (of government) ;
故大制不割。 Il gouverne grandement et ne blesse personne. and in his greatest regulations he employs no violent measures.


29
將欲取天下而為之,吾見其不得已。 Si l’homme agit pour gouverner parfaitement l’empire, je vois qu’il n’y réussira pas. If any one should wish to get the kingdom for himself, and to effect this by what he does, I see that he will not succeed.
天下神器,不可為也, L’empire est (comme) un vase divin (auquel l’homme) ne doit pas travailler. The kingdom is a spirit-like thing, and cannot be got by active doing.
為者敗之, S’il y travaille, il le détruit ; He who would so win it destroys it ;
執者失之。 s’il veut le saisir, il le perd. he who would hold it in his grasp loses it.
故物或行或隨; C’est pourquoi, parmi les êtres, les uns marchent (en avant) et les autres suivent ; The course and nature of things is such that What was in front is now behind ;
或歔或吹; les uns réchauffent et les autres refroidissent ; What warmed anon we freezing find.
或強或羸; les uns sont forts et les autres faibles, Strength is of weakness oft the spoil ;
或挫或隳。 les uns se meuvent et les autres s’arrêtent The store in ruins mocks our toil.
是以聖人去甚,去奢,去泰。 De là vient que le saint homme supprime les excès, le luxe et la magnificence. Hence the sage puts away excessive effort, extravagance, and easy indulgence.


30
以道佐人主者,不以兵強天下。 Celui qui aide le maître des hommes par le Tao ne (doit pas) subjuguer l’empire par les armes. He who would assist a lord of men in harmony with the Tao will not assert his mastery in the kingdom by force of arms.
其事好還。 Quoi qu’on fasse aux hommes, ils rendent la pareille. Such a course is sure to meet with its proper return.
師之所處,荊棘生焉。 Partout où séjournent les troupes, on voit naître les épines et les ronces. Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up.
大軍之後,必有凶年。 À la suite des grandes guerres, il y a nécessairement des années de disette. In the sequence of great armies there are sure to be bad years.
善有果而已, L’homme vertueux frappe un coup décisif et s’arrête. A skillful (commander) strikes a decisive blow, and stops.
不敢以取強。 Il n’ose subjuguer l’empire par la force des arme He does not dare (by continuing his operations) to assert and complete his mastery.
果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕。 Il frappe un coup décisif et ne se vante point. Il frappe un coup décisif et ne se glorifie point. He will strike the blow, but will be on his guard against being vain or boastful or arrogant in consequence of it.
果而不得已, Il frappe un coup décisif et ne s’enorgueillit point.
Il frappe un coup décisif et ne combat que par nécessité.
He strikes it as a matter of necessity ;
果而勿強。 Il frappe un coup décisif et ne veut point paraître fort. he strikes it, but not from a wish for mastery.
物壯則老, Quand les êtres sont arrivés à la plénitude de leur force, ils vieillissent. When things have attained their strong maturity they become old.
是謂不道, Cela s’appelle ne pas imiter le Tao. This may be said to be not in accordance with the Tao :
不道早已。 Celui qui n’imite pas le Tao ne tarde pas à périr. and what is not in accordance with it soon comes to an end.


31
夫佳兵者,不祥之器,物或惡之, Les armes les plus excellentes sont des instruments de malheur. Tous les hommes les détestent. Now arms, however beautiful, are instruments of evil omen, hateful, it may be said, to all creatures.
故有道者不處。 C’est pourquoi celui qui possède le Tao ne s’y attache pas. Therefore they who have the Tao do not like to employ them.
君子居則貴左,用兵則貴右。 En temps de paix, le sage estime la gauche ; celui qui fait la guerre estime la droite. The superior man ordinarily considers the left hand the most honourable place, but in time of war the right hand.
兵者不祥之器,非君子之器, Les armes sont des instruments de malheur ; ce ne sont point les instruments du sage. Those sharp weapons are instruments of evil omen, and not the instruments of the superior man ;
不得已而用之, Il ne s’en sert que lorsqu’il ne peut s’en dispenser, —he uses them only on the compulsion of necessity.
恬淡為上。勝而不美, et met au premier rang le calme et le repos. S’il triomphe, il ne s’en réjouit pas. Calm and repose are what he prizes ; victory (by force of arms) is to him undesirable.
而美之者,是樂殺人。夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。 S’en réjouir, c ’est aimer à tuer les hommes.
Celui qui aime à tuer les hommes ne peut réussir à régner sur l’empire.
To consider this desirable would be to delight in the slaughter of men ; and he who delights in the slaughter of men cannot get his will in the kingdom.
吉事尚左,凶事尚右。 Dans les événements heureux, on préfère la gauche ; dans les événements malheureux, on préfère la droite. On occasions of festivity to be on the left hand is the prized position ; on occasions of mourning, the right hand.
偏將軍居左, Le général en second occupe la gauche ; The second in command of the army has his place on the left ;
上將軍居右, le général en chef occupe la droite. the general commanding in chief has his on the right ;
言以喪禮處之。 Je veux dire qu’on le place suivant les rites funèbres. —his place, that is, is assigned to him as in the rites of mourning.
殺人之衆,以哀悲泣之, Celui qui a tué une multitude d’hommes doit pleurer sur eux avec des larmes et des sanglots. He who has killed multitudes of men should weep for them with the bitterest grief ;
戰勝以喪禮處之。 Celui qui a vaincu dans un combat, on le place suivant les rites funèbres and the victor in battle has his place (rightly) according to those rites.


32
道常無名。 Le Tao est éternel et n’a pas de nom. The Tao, considered as unchanging, has no name.
天下莫能臣也。 Quoiqu’il soit petit de sa nature, le monde entier ne pourrait le subjuguer. Though in its primordial simplicity it may be small, the whole world dares not deal with (one embodying) it as a minister.
侯王若能守之,萬物將自賓。 Si les vassaux et les rois peuvent le conserver, tous les êtres viendront spontanément se soumettre à eux. If a feudal prince or the king could guard and hold it, all would spontaneously submit themselves to him.
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。 Le ciel et la terre s’uniront ensemble pour faire descendre une douce rosée, et les peuples se pacifieront d’eux-mêmes sans que personne le leur ordonne. Heaven and Earth (under its guidance) unite together and send down the sweet dew, which, without the directions of men, reaches equally everywhere as of its own accord.
始制有名, Dès que le Tao se fut divisé, il eut un nom. As soon as it proceeds to action, it has a name.
名亦既有,夫亦將知止, Ce nom une fois établi, il faut savoir se retenir. When it once has that name, (men) can know to rest in it.
知止所以不殆。 Celui qui sait se retenir ne périclite jamais. When they know to rest in it, they can be free from all risk of failure and error.
譬道之在天下,猶川谷之與江海。 Le Tao est répandu dans l’univers.
(Tous les êtres retournent à lui) comme les rivières et les ruisseaux des montagnes retournent aux fleuves et aux mers
The relation of the Tao to all the world is like that of the great rivers and seas to the streams from the valleys.


33
知人者智, Celui qui connaît les hommes est prudent. He who knows other men is discerning ;
自知者明。 Celui qui se connaît lui-même est éclairé. he who knows himself is intelligent.
勝人者有力, Celui qui dompte les hommes est puissant. He who overcomes others is strong ;
自勝者強。 Celui qui se dompte lui-même est fort. he who overcomes himself is mighty.
知足者富。 Celui qui sait se suffire est assez riche. He who is satisfied with his lot is rich ;
強行者有志。 Celui qui agit avec énergie est doué d’une ferme volonté. he who goes on acting with energy has a (firm) will.
不失其所者久。 Celui qui ne s’écarte point de sa nature subsiste longtemps. He who does not fail in the requirements of his position, continues long ;
死而不亡者壽。 Celui qui meurt et ne périt pas jouit d’une (éternelle) longévité. he who dies and yet does not perish, has longevity.


34
大道汎兮, Le Tao s’étend partout ; All-pervading is the Great Tao !
其可左右。 il peut aller à gauche comme à droite. It may be found on the left hand and on the right.
萬物恃之而生而不辭, Tous les êtres comptent sur lui pour naître, et il ne les repousse point. All things depend on it for their production, which it gives to them, not one refusing obedience to it.
功成不名有。 Quand ses mérites sont accomplis, il ne se les attribue point. When its work is accomplished, it does not claim the name of having done it.
衣養萬物而不為主, Il aime et nourrit tous les êtres, et ne se regarde pas comme leur maître. It clothes all things as with a garment, and makes no assumption of being their lord ;
常無欲,可名於小; Il est constamment sans désirs : on peut l’appeler petit —it may be named in the smallest things.
萬物歸焉,而不為主, Tous les êtres se soumettent à lui, et il ne se regarde pas comme leur maître All things return (to their root and disappear), and do not know that it is it which presides over their doing so ;
可名為大。  : on peut l’appeler grand. —it may be named in the greatest things.
以其終不自為大, De là vient que, jusqu’à la fin de sa vie, le saint homme ne s’estime pas grand Hence the sage is able (in the same way) to accomplish his great achievements.
故能成其大。 C’est pourquoi il peut accomplir de grandes choses. It is through his not making himself great that he can accomplish them.


35
執大象,天下往。 Le saint garde la grande image (le Tao), et tous les peuples de l’empire accourent à lui. To him who holds in his hands the Great Image (of the invisible Tao), the whole world repairs.
往而不害,安平大。 Ils accourent, et il ne leur fait point de mal ; il leur procure la paix, le calme et la quiétude. Men resort to him, and receive no hurt, but (find) rest, peace, and the feeling of ease.
樂與餌,過客止。 La musique et les mets exquis retiennent l’étranger qui passe Music and dainties will make the passing guest stop (for a time).
道之出口,淡乎其無味, Mais lorsque le Tao sort de notre bouche, il est fade et sans saveur. But though the Tao as it comes from the mouth, seems insipid and has no flavour,
視之不足見,聽之不足聞, On le regarde et l’on ne peut le voir ; on l’écoute et l’on ne peut l’entendre though it seems not worth being looked at or listened to,
用之不足既。  ; on l’emploie et l’on ne peut l’épuiser. the use of it is inexhaustible.


36
將欲歙之,必固張之; Lorsqu’une créature est sur le point de se contracter, (on reconnaît) avec certitude que dans l’origine elle a eu de l’expansion. When one is about to take an inspiration, he is sure to make a (previous) expiration ;
將欲弱之,必固強之; Est-elle sur le point de s’affaiblir, (on reconnaît) avec certitude que dans l’origine elle a eu de la force. when he is going to weaken another, he will first strengthen him ;
將欲廢之,必固興之; Est-elle sur le point de dépérir, (on reconnaît) avec certitude que dans l’origine elle a eu de la splendeur. when he is going to overthrow another, he will first have raised him up ;
將欲奪之,必固與之。 Est-elle sur le point d’être dépouillée de tout, (on reconnaît) avec certitude que dans l’origine elle a été comblée de dons. when he is going to despoil another, he will first have made gifts to him :
是謂微明。 Cela s’appelle (une doctrine à la fois) cachée et éclatante —this is called ’Hiding the light (of his procedure).’
柔弱勝剛強。 Ce qui est mou triomphe de ce qui est dur ; ce qui est faible triomphe de ce qui est fort. The soft overcomes the hard ; and the weak the strong.
魚不可脫於淵, Le poisson ne doit point quitter les abîmes ; Fishes should not be taken from the deep ;
國之利器不可以示人。 l’arme acérée du royaume ne doit pas être montrée au peuple. instruments for the profit of a state should not be shown to the people.


37
道常無為而無不為。 Le Tao pratique constamment le non-agir et (pourtant) il n’y a rien qu’il ne fasse. The Tao in its regular course does nothing (for the sake of doing it), and so there is nothing which it does not do.
侯王若能守之,萬物將自化。 Si les rois et les vassaux peuvent le conserver, tous les êtres se convertiront. If princes and kings were able to maintain it, all things would of themselves be transformed by them.
化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。 Si, une fois convertis, ils veulent encore se mettre en mouvement, je les contiendrai à l’aide de l’être simple qui n’a pas de nom (c’est-à-dire le Tao). If this transformation became to me an object of desire, I would express the desire by the nameless simplicity.
無名之樸, L’être simple qui n’a pas de nom, il ne faut pas même le désirer. Simplicity without a name
夫亦將無欲。 Is free from all external aim.
不欲以靜, L’absence de désirs procure la quiétude. With no desire, at rest and still,
天下將自定。 Alors l’empire se rectifie de lui-même. All things go right as of their will.


38
上德不德,是以有德; Les hommes d’une vertu supérieure ignorent leur vertu ; c’est pourquoi ils ont de la vertu. (Those who) possessed in highest degree the attributes (of the Tao) did not (seek) to show them, and therefore they possessed them (in fullest measure).
下德不失德,是以無德。 Les hommes d’une vertu inférieure n’oublient pas leur vertu ; c’est pourquoi ils n’ont pas de vertu. (Those who) possessed in a lower degree those attributes (sought how) not to lose them, and therefore they did not possess them (in fullest measure).
上德無為而無以為; Les hommes d’une vertu supérieure la pratiquent sans y songer. (Those who) possessed in the highest degree those attributes did nothing (with a purpose), and had no need to do anything.
下德為之而有以為。 Les hommes d’une vertu inférieure la pratiquent avec intention. (Those who) possessed them in a lower degree were (always) doing, and had need to be so doing.
上仁為之而無以為; Les hommes d’une humanité supérieure la pratiquent sans y songer. (Those who) possessed the highest benevolence were (always seeking) to carry it out, and had no need to be doing so.
上義為之而有以為。 Les hommes d’une équité supérieure la pratiquent avec intention. (Those who) possessed the highest righteousness were (always seeking) to carry it out, and had need to be so doing.
上禮為之而莫之應,則攘臂而扔之。 Les hommes d’une urbanité supérieure la pratiquent et personne n’y répond ; alors ils emploient la violence pour qu’on les paye de retour. (Those who) possessed the highest (sense of) propriety were (always seeking) to show it, and when men did not respond to it, they bared the arm and marched up to them.
故失道而後德, C’est pourquoi l’on a de la vertu après avoir perdu le Tao Thus it was that when the Tao was lost, its attributes appeared ;
失德而後仁, de l’humanité après avoir perdu la vertu when its attributes were lost, benevolence appeared ;
失仁而後義,  ; de l’équité après avoir perdu l’humanité ; when benevolence was lost, righteousness appeared ;
失義而後禮。  ; de l’urbanité après avoir perdu l’équité. and when righteousness was lost, the proprieties appeared.
夫禮者,忠信之薄,而亂之首。 L’urbanité n’est que l’écorce de la droiture et de la sincérité ; c’est la source du désordre. Now propriety is the attenuated form of leal-heartedness and good faith, and is also the commencement of disorder ;
前識者,道之華,而愚之始。 Le faux savoir n’est que la fleur du Tao et le principe de l’ignorance. swift apprehension is (only) a flower of the Tao, and is the beginning of stupidity.
是以大丈夫處其厚,不居其薄; C’est pourquoi un grand homme s’attache au solide et laisse le superficiel. Thus it is that the Great man abides by what is solid, and eschews what is flimsy ;
處其實,不居其華。 Il estime le fruit et laisse la fleur. dwells with the fruit and not with the flower.
故去彼取此。 C’est pourquoi il rejette l’une et adopte l’autre. It is thus that he puts away the one and makes choice of the other.


39
昔之得一者: Voici les choses qui jadis ont obtenu l’Unité The things which from of old have got the One (the Tao) are—
天得一以清; Le ciel est pur parce qu’il a obtenu l’Unité. Heaven which by it is bright and pure ;
地得一以寧; La terre est en repos parce qu’elle a obtenu l’Unité. Earth rendered thereby firm and sure ;
神得一以靈; Les esprits sont doués d’une intelligence divine parce qu’ils ont obtenu l’Unité. Spirits with powers by it supplied ;
谷得一以盈; Les vallées se remplissent parce qu’elles ont obtenu l’Unité. Valleys kept full throughout their void
萬物得一以生; Les dix mille êtres naissent parce qu’ils ont obtenu l’Unité. All creatures which through it do live
侯王得一以為天下貞。 Les princes et rois sont les modèles du monde parce qu’ils ont obtenu l’Unité. Princes and kings who from it get
The model which to all they give.
其致之, Voilà ce que l’unité produit. All these are the results of the One (Tao).
天無以清,將恐裂; Si le ciel perdait sa pureté, il se dissoudrait ; If heaven were not thus pure, it soon would rend ;
地無以寧,將恐發; Si la terre perdait son repos, elle s’écroulerait ; If earth were not thus sure, ’twould break and bend ;
神無以靈,將恐歇; Si les esprits perdaient leur intelligence divine, ils s’anéantiraient ; Without these powers, the spirits soon would fail ;
谷無以盈,將恐竭; Si les vallées ne se remplissaient plus, elles se dessécheraient ; If not so filled, the drought would parch each vale ;
萬物無以生,將恐滅; Si les dix mille êtres ne naissaient plus, ils s’éteindraient ; Without that life, creatures would pass away ;
侯王無以貴 Si les princes et les rois s’enorgueillissaient de leur noblesse et de leur élévation, et cessaient d’être les modèles (du monde), ils seraient renversés. Princes and kings, without that moral sway,
高將恐蹶。 However grand and high, would all decay.
故貴以賤為本,高以下為基。 C’est pourquoi les nobles regardent la roture comme leur origine ; les hommes élevés regardent la bassesse de la condition comme leur premier fondement. Thus it is that dignity finds its (firm) root in its (previous) meanness, and what is lofty finds its stability in the lowness (from which it rises).
是以侯王自稱孤、寡、不穀。 De là vient que les princes et les rois s’appellent eux-mêmes orphelins, hommes de peu de mérite, hommes dénués de vertu. Hence princes and kings call themselves ’Orphans,’ ’Men of small virtue,’ and as ’Carriages without a nave.’
此非以賤為本耶? Ne montrent-ils pas par là qu’ils regardent la roture comme leur véritable origine ? Et ils ont raison ! Is not this an acknowledgment that in their considering themselves mean they see the foundation of their dignity ?
非乎?故致數譽無譽。 C’est pourquoi si vous décomposez un char, vous n’avez plus de char So it is that in the enumeration of the different parts of a carriage we do not come on what makes it answer the ends of a carriage.
不欲琭琭如玉,珞珞如石。 (Le sage) ne veut pas être estimé comme le jade, ni méprisé comme la pierre. They do not wish to show themselves elegant-looking as jade, but (prefer) to be coarse-looking as an (ordinary) stone.


40
反者道之動; Le retour au non-être (produit) le mouvement du Tao. The movement of the Tao By contraries proceeds ;
弱者道之用。 La faiblesse est la fonction du Tao. And weakness marks the course Of Tao’s mighty deeds.
天下萬物生於有, Toutes les choses du monde sont nées de l’être ; All things under heaven sprang from It as existing (and named) ;
有生於無。 l’être est né du non-être. that existence sprang from It as non-existent (and not named).


41
上士聞道,勤而行之; Quand les lettrés supérieurs ont entendu parler du Tao, ils le pratiquent avec zèle. Scholars of the highest class, when they hear about the Tao, earnestly carry it into practice.
中士聞道,若存若亡; Quand les lettrés du second ordre ont entendu parler du Tao, tantôt ils le conservent, tantôt ils le perdent. Scholars of the middle class, when they have heard about it, seem now to keep it and now to lose it.
下士聞道,大笑之。 Quand les lettrés inférieurs ont entendu parler du Tao, ils le tournent en dérision. Scholars of the lowest class, when they have heard about it, laugh greatly at it.
不笑不足以為道。 S’ils ne le tournaient pas en dérision, il ne mériterait pas le nom de Tao. If it were not (thus) laughed at, it would not be fit to be the Tao.
故建言有之: C’est pourquoi les Anciens disaient : Therefore the sentence-makers have thus expressed themselves :—
明道若昧; Celui qui a l’intelligence du Tao paraît enveloppé de ténèbres. ’The Tao, when brightest seen, seems light to lack ;
進道若退; Celui qui est avancé dans le Tao ressemble à un homme arriéré. Who progress in it makes, seems drawing back ;
夷道若纇; Celui qui est à la hauteur du Tao ressemble à un homme vulgaire. Its even way is like a rugged track.
上德若谷; L’homme d’une vertu supérieure est comme une vallée. Its highest virtue from the vale doth rise ;
太白若辱; L’homme d’une grande pureté est comme couvert d’opprobre. Its greatest beauty seems to offend the eyes ;
廣德若不足; L’homme d’un mérite immense paraît frappé d’incapacité. And he has most whose lot the least supplies.
建德若偷; L’homme d’une vertu solide semble dénué d’activité. Its firmest virtue seems but poor and low ;
質真若渝; L’homme simple est vrai semble vil et dégradé. Its solid truth seems change to undergo ;
大方無隅; C’est un grand carré dont on ne voit pas les angles ; Its largest square doth yet no corner show
大器晚成; un grand vase qui semble loin d’être achevé ; A vessel great, it is the slowest made ;
大音希聲; une grande voix dont le son est imperceptible ; Loud is its sound, but never word it said ;
大象無形; une grand image dont on n’aperçoit point la forme. A semblance great, the shadow of a shade.’
道隱無名。夫唯道,善貸且成。 Le Tao se cache et personne ne peut le nommer.
Il sait prêter (secours aux êtres) et les conduire à la perfection.
The Tao is hidden, and has no name ; but it is the Tao which is skillful at imparting (to all things what they need) and making them complete.


42
道生一, Le Tao a produit un ; The Tao produced One ;
一生二, un a produit deux One produced Two ;
二生三, deux a produit trois Two produced Three ;
三生萬物。  ; trois a produit tous les êtres. Three produced All things.
萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。 Tous les êtres fuient le calme et cherchent le mouvement.
Un souffle immatériel forme l’harmonie.
All things leave behind them the Obscurity (out of which they have come), and go forward to embrace the Brightness (into which they have emerged), while they are harmonized by the Breath of Vacancy.
人之所惡,唯孤、寡、不穀,而王公以為稱。 Ce que les hommes détestent, c’est d’être orphelins, imparfaits, dénués de vertu, et cependant les rois s’appellent ainsi eux-mêmes What men dislike is to be orphans, to have little virtue, to be as carriages without naves ; and yet these are the designations which kings and princes use for themselves.
故物或損之而益,或益之而損。 C’est pourquoi, parmi les êtres, les uns s’augmentent en se diminuant ; les autres se diminuent en s’augmen So it is that some things are increased by being diminished, and others are diminished by being increased.
之所教,我亦教之。 Ce que les hommes enseignent, je l’enseigne aussi. What other men (thus) teach, I also teach.
強梁者不得其死,吾將以為教父。 Les hommes violents et inflexibles n’obtiennent point une mort naturelle.
Je veux prendre leur exemple pour la base de mes instructions.
The violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching.


43
天下之至柔, Les choses les plus molles du monde subjuguent les choses les plus dures du monde. The softest thing in the world dashes against and overcomes the hardest ;
馳騁天下之至堅。無有入無間, Le non-être traverse les choses impénétrables. that which has no (substantial) existence enters where there is no crevice.
吾是以知無為之有益。 C’est par là que je sais que le non-agir est utile. I know hereby what advantage belongs to doing nothing (with a purpose).
不言之教,無為之益,天下希及之。 Dans l’univers, il y a bien peu d’hommes qui sachent instruire sans parler et tirer profit du non-agir There are few in the world who attain to the teaching without words, and the advantage arising from non-action.


44
名與身孰親? Qu’est-ce qui nous touche de plus près, de notre gloire ou de notre personne ? Or fame or life, Which do you hold more dear ?
身與貨孰多? Qu’est-ce qui nous est le plus précieux, de notre personne ou de nos richesses ? Or life or wealth, To which would you adhere ?
得與亡孰病? Quel est le plus grand malheur, de les acquérir ou de les perdre ? Keep life and lose those other things ;
Keep them and lose your life :—which brings Sorrow and pain more near ?
是故甚愛必大費; C’est pourquoi celui qui a de grandes passion est nécessairement exposé à de grands sacrifices. Thus we may see, Who cleaves to fame Rejects what is more great ;
多藏必厚亡。 Celui qui cache un riche trésor éprouve nécessairement de grandes pertes. Who loves large stores Gives up the richer state.
知足不辱, Celui qui sait se suffire est à l’abri du déshonneur. Who is content Needs fear no shame.
知止不殆, Celui qui sait s’arrêter ne périclite jamais. Who knows to stop Incurs no blame.
可以長久。 Il pourra subsister longtemps. From danger free Long live shall he.


45
大成若缺, (Le Saint) est grandement parfait, et il paraît plein d’imperfections ; ses ressources ne s’usent point. Who thinks his great achievements poor
其用不弊。 Il est grandement plein, Shall find his vigour long endure.
盈若沖, et il paraît vide ; Of greatest fulness, deemed a void,
其用不窮。 ses ressources ne s’épuisent point. Exhaustion ne’er shall stem the tide.
大直若屈, Il est grandement droit, et il semble manquer de rectitude. Do thou what’s straight still crooked deem ;
大巧若拙, Il est grandement ingénieux, et il paraît stupide. Thy greatest art still stupid seem,
大辯若訥。 Il est grandement disert, et il paraît bègue. And eloquence a stammering scream.
躁勝寒靜勝熱。 Le mouvement triomphe du froid ; le repos triomphe de la chaleur. Constant action overcomes cold ; being still overcomes heat.
清靜為天下正。 Celui qui est pur et tranquille devient le modèle de l’univers. Purity and stillness give the correct law to all under heaven.


46
天下有道,卻走馬以糞。 Lorsque le Tao régnait dans le monde, on renvoyait les chevaux pour cultiver les champs. When the Tao prevails in the world, they send back their swift horses to (draw) the dung-carts.
天下無道,戎馬生於郊。 Depuis quele Tao ne règne plus dans le monde, les chevaux de combat naissent sur les frontières. When the Tao is disregarded in the world, the war-horses breed in the border lands.
禍莫大於不知足; Il n’y a pas de plus grand crime que de se livrer à ses désirs. There is no guilt greater than to sanction ambition ;
咎莫大於欲得。 Il n’y a pas de plus grand malheur que de ne pas savoir se suffire. Il n’y a pas de plus grande calamité que le désir d’acquérir. no calamity greater than to be discontented with one’s lot ; no fault greater than the wish to be getting.
故知足之足,常足矣。 Celui qui sait se suffire est toujours content de son sort. Therefore the sufficiency of contentment is an enduring and unchanging sufficiency.


47
不出戶知天下; Sans sortir de ma maison, je connais l’univers ; Without going outside his door, one understands (all that takes place) under the sky ;
不闚牖見天道。 sans regarder par ma fenêtre, je découvre les voies du ciel. without looking out from his window, one sees the Tao of Heaven.
其出彌遠,其知彌少。 Plus l’on s’éloigne et moins l’on apprend The farther that one goes out (from himself), the less he knows.
是以聖人不行而知, C’est pourquoi le sage arrive (où il veut) sans marcher ; Therefore the sages got their knowledge without travelling ;
不見而名, il nomme les objets sans les voir, Gave their (right) names to things without seeing them ;
不為而成。 sans agir, il accomplit de grandes choses. and accomplished their ends without any purpose of doing so.


48
為學日益, Celui qui se livre à l’étude augmente chaque jour (ses connaissances). He who devotes himself to learning (seeks) from day to day to increase (his knowledge) ;
為道日損。 Celui qui se livre au Tao diminue chaque jours (ses passions). he who devotes himself to the Tao (seeks) from day to day to diminish (his doing).
損之又損,以至於無為。 Il les diminue et les diminue sans cesse jusqu’à ce qu’il soit arrivé au non-agir. He diminishes it and again diminishes it, till he arrives at doing nothing (on purpose).
無為而無不為。 Dès qu’il pratique le non-agir, il n’y a rien qui lui soit impossible. Having arrived at this point of non-action, there is nothing which he does not do.
取天下常以無事, C’est toujours par le non-agir que l’on devient le maître de l’empire. He who gets as his own all under heaven does so by giving himself no trouble (with that end).
及其有事,不足以取天下。 Celui qui aime à agir est incapable de devenir le maître de l’empire. If one take trouble (with that end), he is not equal to getting as his own all under heaven.


49
聖人無常心,以百姓心為心。 Le Saint n’a point de sentiments immuables. Il adopte les sentiments du peuple. The sage has no invariable mind of his own ; he makes the mind of the people his mind.
善者,吾善之;不善者,吾亦善之;德善。 Celui qui est vertueux, il le traite comme un homme vertueux, celui qui n’est pas vertueux, il le traite aussi comme un homme vertueux. C’est là le comble de la vertu. To those who are good (to me), I am good ; and to those who are not good (to me), I am also good ;—and thus (all) get to be good.
信者,吾信之;不信者,吾亦信之;德信。 Celui qui est sincère, il le traite comme un homme sincère ; celui qui n’est pas sincère, il le traite aussi comme un homme sincère. C’est là le comble de la sincérité. To those who are sincere (with me), I am sincere ; and to those who are not sincere (with me), I am also sincere ;—and thus (all) get to be sincere.
聖人在天下,歙歙為天下渾其心, Le Saint vivant dans le monde reste calme et tranquille, et conserve les mêmes sentiments pour tous. The sage has in the world an appearance of indecision, and keeps his mind in a state of indifference to all.
百姓皆注其耳目,聖人皆孩之。 Les cent familles attachent sur lui leurs oreilles et leurs yeux. The people all keep their eyes and ears directed to him, and he deals with them all as his children.


50
出生入死。生之徒, L’homme sort de la vie pour entrer dans la mort. Men come forth and live ; they enter (again) and die.
十有三;死之徒, Il y a treize causes de vie et treize causes de mort Of every ten three are ministers of life (to themselves) ; and three are ministers of death.
十有三;人之生,動之死地,十有三。夫何故? A peine est-il né que ces treize causes de mort l’entraînent rapidement au trépas.
Quelle en est la raison ?
There are also three in every ten whose aim is to live, but whose movements tend to the land (or place) of death. And for what reason ?
以其生,生之厚。 C’est qu’il veut vivre avec trop d’intensité. Because of their excessive endeavours to perpetuate life.
蓋聞善攝生者,陸行不遇兕虎,入軍不被甲兵; Or j’ai appris que celui qui sait gouverner sa vie ne craint sur sa route ni le rhinocéros ni le tigre.
S’il entre dans une armée, il n’a besoin ni de cuirasse ni d’armes.
But I have heard that he who is skillful in managing the life entrusted to him for a time travels on the land without having to shun rhinoceros or tiger, and enters a host without having to avoid buff coat or sharp weapon.
兕無所投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃。 Le rhinocéros ne saurait où le frapper de sa corne, le tigre où le déchirer de ses ongles, le soldat où le percer de son glaive. The rhinoceros finds no place in him into which to thrust its horn, nor the tiger a place in which to fix its claws, nor the weapon a place to admit its point.
夫何故? Quelle en est la cause ? And for what reason ?
以其無死地。 Il est à l’abri de la mort Because there is in him no place of death.


51
道生之,德畜之, Le Tao produit les êtres, la Vertu les nourrit. All things are produced by the Tao, and nourished by its outflowing operation.
物形之,勢成之。 Ils leur donnent un corps et les perfectionnent par une secrète impulsion. They receive their forms according to the nature of each, and are completed according to the circumstances of their condition.
是以萬物莫不尊道而貴德。 C’est pourquoi tous les êtres révèrent le Tao et honorent la Vertu. Therefore all things without exception honour the Tao, and exalt its outflowing operation.
道之尊,德之貴,夫莫之命常自然。 Personne n’a conféré au Tao sa dignité, ni à la Vertu sa noblesse : ils les possèdent éternellement en eux-mêmes. This honouring of the Tao and exalting of its operation is not the result of any ordination, but always a spontaneous tribute.
故道生之,德畜之;長之育之;亭之毒之;養之覆之。 C’est pourquoi le Tao produit les êtres, les nourrit, les fait croître, les perfectionne, les mûrit, les alimente, les protège. Thus it is that the Tao produces (all things), nourishes them, brings them to their full growth, nurses them, completes them, matures them, maintains them, and overspreads them.
生而不有, Il les produit, et ne se les approprie point ; It produces them and makes no claim to the possession of them ;
為而不恃, il les fait ce qu’ils sont et ne s’en glorifie point It carries them through their processes and does not vaunt its ability in doing so ;
長而不宰,  ; il règne sur eux et les laisse libres. it brings them to maturity and exercises no control over them ;-
是謂玄德。 C’est là ce qu’on appelle une vertu profonde. -this is called its mysterious operation.


52
天下有始,以為天下母。 Le principe du monde est devenu la mère du monde. (The Tao) which originated all under the sky is to be considered as the mother of them all.
既得1其母,以2知其子, Dès qu’on possède la mère, on connaît ses enfants. When the mother is found, we know what her children should be.
既知其子,復守其母,沒身3不殆。 Dès que l’homme connaît les enfants et qu’il conserve leur mère, jusqu’à la fin de sa vie il n’est exposé à aucun danger. When one knows that he is his mother’s child, and proceeds to guard (the qualities of) the mother that belong to him, to the end of his life he will be free from all peril.
塞其兌,閉其門,終身不勤。 S’il clôt sa bouche, s’il ferme ses oreilles et ses yeux jusqu’au terme de ses jours, il n’éprouvera aucune fatigue. Let him keep his mouth closed, and shut up the portals (of his nostrils), and all his life he will be exempt from laborious exertion.
開其兌,濟其事,終身不救。 Mais s’il ouvre sa bouche et augmente ses désirs, jusqu’à la fin de sa vie, il ne pourra être sauvé. Let him keep his mouth open, and (spend his breath) in the promotion of his affairs, and all his life there will be no safety for him.
見小曰明,守柔曰強。 Celui qui voit les choses les plus subtiles s’appelle éclairé ; celui qui conserve la faiblesse s’appelle fort. The perception of what is small is (the secret of clear-sightedness ; the guarding of what is soft and tender is (the secret of) strength.
用其光, S’il fait usage de l’éclat (du Tao) Who uses well his light,
復歸其明, et revient à sa lumière, Reverting to its (source so) bright,
無遺身殃; son corps n’aura plus à craindre aucune calamité. Will from his body ward all blight,
是為習常。 C’est là ce qu’on appelle être doublement éclairé. And hides the unchanging from men’s sight.


53
使我介然有知,行於大道,唯施是畏。 Si j’étais doué de quelque connaissance, je marcherais dans la grande Voie. La seule chose que je craigne, c’est d’agir. If I were suddenly to become known, and (put into a position to) conduct (a government) according to the Great Tao, what I should be most afraid of would be a boastful display.
大道甚夷,而民好徑。 La grande Voie est très unie, mais le peuple aime les sentiers. The great Tao (or way) is very level and easy ; but people love the by-ways.
朝甚除,田甚蕪,倉甚虛; Si les palais sont très brillants, les champs sont très incultes, et les greniers vides. Their court(-yards and buildings) shall be well kept, but their fields shall be ill-cultivated, and their granaries very empty.
服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘; Les princes s’habillent de riches étoffes ; ils portent un glaive tranchant ; ils se rassasient de mets exquis ; ils regorgent de richesses. They shall wear elegant and ornamented robes, carry a sharp sword at their girdle, pamper themselves in eating and drinking, and have a superabundance of property and wealth ;-
是謂盜夸。 C’est ce qu’on appelle se glorifier du vol ; -such (princes) may be called robbers and boasters.
非道也哉! ce n’est point pratiquer le Tao. This is contrary to the Tao surely !


54
善建不拔, Celui qui sait fonder ne craint point la destruction ; What (Tao’s) skilful planter plants
Can never be uptorn ;
善抱者不脫, celui qui sait conserver ne craint point de perdre. What his skilful arms enfold,
From him can ne’er be borne.
子孫以祭祀不輟。 Ses fils et ses petits-fils lui offriront des sacrifices sans interruption. Sons shall bring in lengthening line, Sacrifices to his shrine.
修之於身, Si (l’homme) cultive le Tao au-dedans de lui-même Tao when nursed within one’s self,
其德乃真; , sa vertu deviendra sincère. His vigour will make true ;
修之於家, S’il le cultive dans sa famille, And where the family it rules
其德乃餘; sa vertu deviendra surabondante. What riches will accrue !
修之於鄉, S’il le cultive dans le village,. The neighbourhood where it prevails
其德乃長; sa vertu deviendra étendue In thriving will abound ;
修之於國, S’il le cultive dans le royaume And when ’tis seen throughout the state,
其德乃豐; , sa vertu deviendra florissante. Good fortune will be found.
修之於天下, S’il le cultive dans l’empire, Employ it the kingdom o’er,
其德乃普。 sa vertu deviendra universelle. And men thrive all around.
故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國,以天下觀天下。 C’est pourquoi, d’après moi-même, je juge des autres hommes ; d’après une famille, je juge des autres familles ; d’apès un village, je juge des autres villages ; d’après un royaume, je juge des autres royaumes ; d’après l’empire, je juge de l’empire. In this way the effect will be seen in the person, by the observation of different cases ; in the family ; in the neighbourhood ; in the state ; and in the kingdom.
吾何以知天下然哉?以此。 Comment sais-je qu’il en est ainsi de l’empire ? C’est uniquement par là How do I know that this effect is sure to hold thus all under the sky ? By this (method of observation).


55
含德之厚,比於赤子。 Celui qui possède une vertu solide ressemble à un nouveau-né He who has in himself abundantly the attributes (of the Tao) is like an infant.
蜂蠆虺蛇不螫,猛獸不據,攫鳥不搏。 qui ne craint ni la piqûre des animaux venimeux, ni les griffes des bêtes féroces, ni les serres des oiseaux de proie. Poisonous insects will not sting him ; fierce beasts will not seize him ; birds of prey will not strike him.
骨弱筋柔而握固。 Ses os sont faibles, ses nerfs sont mous, et cependant il saisit fortement les objets. (The infant’s) bones are weak and its sinews soft, but yet its grasp is firm.
未知牝牡之合而全作, Il ne connaît pas encore l’union des deux sexes, et cependant certaines parties (de son corps) éprouvent un orgasme viril. It knows not yet the union of male and female, and yet its virile member may be excited ;-
精之至也。 Cela vient de la perfection du semen. -showing the perfection of its physical essence.
終日號而不嗄, Il crie tout le jour et sa voix ne s’altère point, All day long it will cry without its throat becoming hoarse ;
和之至也。 cela vient de la perfection de l’harmonie (de la force vitale). —showing the harmony (in its constitution).
知和曰常, Connaître l’harmonie s’appelle être constant To him by whom this harmony is known,
The secret of) the unchanging (Tao) is shown,
知常曰明, Connaître la constance s’appelle être éclairé. (And in the knowledge wisdom finds its throne.
益生曰祥。 Augmenter sa vie s’appelle une calamité. All life-increasing arts to evil turn ;
心使氣曰強。 Quand le cœur donne l’impulsion à l’énergie vitale, cela s’appelle être fort. Where the mind makes the vital breath to burn, (False) is the strength, (and o’er it we should mourn.)
物壯則老,謂之不道, Dès que les êtres sont devenus robustes, ils vieillissent. C’est ce qu’on appelle ne pas imiter le Tao. When things have become strong, they (then) become old, which may be said to be contrary to the Tao.
不道早已。 Celui qui n’imite pas le Tao périt de bonne heure. Whatever is contrary to the Tao soon ends.


56
知者不言, L’homme qui connaît (le Tao) ne parle pas ; He who knows (the Tao) does not (care to) speak (about it) ;
言者不知。 celui qui parle ne le connaît pas. He who is (ever ready to) speak about it does not know it.
塞其兑,閉其門, Il clôt sa bouche, il ferme ses oreilles et ses yeux, He (who knows it) will keep his mouth shut and close the portals (of his nostrils).
挫其銳,解其分, il émousse son activité, il se dégage de tous liens, He will blunt his sharp points and unravel the complications of things ;
和其光,同其塵, il tempère sa lumière (intérieure), il s’assimile au vulgaire. he will attemper his brightness, and bring himself into agreement with the obscurity (of others).
是謂玄同。 On peut dire qu’il ressemble au Tao. This is called ’the Mysterious Agreement.’
故不可得而親,不可得而踈; Il est inaccessible à la faveur comme à la disgrâce, (Such an one) cannot be treated familiarly or distantly ;
不可得而利,不可得而害;不可得而貴,不可得而賤。 au profit comme au détriment, aux honneurs comme à l’ignominie. he is beyond all consideration of profit or injury ; of nobility or meanness :-
故為天下貴。 C’est pourquoi il est l’homme le plus honorable de l’univers. -he is the noblest man under heaven.


57
以正治國, Avec la droiture, on gouverne le royaume ; A state may be ruled by (measures of) correction ;
以奇用兵, avec la ruse, on fait la guerre ; weapons of war may be used with crafty dexterity ;
以無事取天下。 avec le non-agir, on devient le maître de l’empire (but) the kingdom is made one’s own (only) by freedom from action and purpose.
吾何以知其然哉?以此: Comment sais-je qu’il en est ainsi de l’empire ? Par ceci. How do I know that it is so ? By these facts :—
天下多忌諱,而民彌貧; Plus le roi multiplie les prohibitions et les défenses, et plus le peuple s’appauvrit ; In the kingdom the multiplication of prohibitive enactments increases the poverty of the people ;
民多利器,國家滋昏; Plus le peuple a d’instruments de lucre, et plus le royaume se trouble ; the more implements to add to their profit that the people have, the greater disorder is there in the state and clan ;
人多伎巧,奇物滋起; Plus le peuple a d’adresse et d’habileté, et plus l’on voit fabriquer d’objets bizarres ; the more acts of crafty dexterity that men possess, the more do strange contrivances appear ;
法令滋彰,盜賊多有。 Plus les lois se manifestent, et plus les voleurs s’accroissent. the more display there is of legislation, the more thieves and robbers there are.
故聖人云:我無為,而民自化; C’est pourquoi le Saint dit : Je pratique le non-agir, et le peuple se convertit de lui-mêm Therefore a sage has said, ’I will do nothing (of purpose), and the people will be transformed of themselves ;
我好靜,而民自正; J’aime la quiétude, et le peuple se rectifie de lui-même. I will be fond of keeping still, and the people will of themselves become correct.
我無事,而民自富; Je m’abstiens de toute occupation, et le peuple s’enrichit de lui-même. I will take no trouble about it, and the people will of themselves become rich ;
我無欲,而民自樸。 Je me dégage de tous désirs, et le peuple revient de lui-même à la simplicité. I will manifest no ambition, and the people will of themselves attain to the primitive simplicity.’


58
其政悶悶,其民淳淳; Lorsque l’administration (paraît) dépourvue de lumières, le peuple devient riche. The government that seems the most unwise, Oft goodness to the people best supplies ;
其政察察,其民缺缺。 Lorsque l’administration est clairvoyante, le peuple manque de tout. That which is meddling, touching everything, Will work but ill, and disappointment bring.
禍兮福之所倚, Le bonheur naît du malheur Misery !—happiness is to be found by its side !
福兮禍之所伏。 , le malheur est caché au sein du bonheur Happiness !—misery lurks beneath it !
孰知其極? . Qui peut en prévoir la fin ? Who knows what either will come to in the end ?
其無正。 Shall we then dispense with correction ?
正復為奇,善復為妖。 Si le prince n’est pas droit, les hommes droits deviendront trompeurs, et les hommes vertueux, pervers. The (method of) correction shall by a turn become distortion, and the good in it shall by a turn become evil.
人之迷,其日固久。 Les hommes sont plongés dans l’erreur, et cela dure depuis bien longtemps ! The delusion of the people (on this point) has indeed subsisted for a long time.
是以聖人方而不割,廉而不劌, C’est pourquoi le Saint est juste et ne blesse pas (le peuple). Il est désintéressé et ne lui fait pas de tort. Therefore the sage is (like) a square which cuts no one (with its angles) ; (like) a corner which injures no one (with its sharpness).
直而不肆, Il est droit et ne le redresse pas. He is straightforward, but allows himself no license ;
光而不燿。 Il est éclairé et ne l’éblouit pas. he is bright, but does not dazzle.


59
治人事天莫若嗇。 Pour gouverner les hommes et servir le ciel, rien n’est comparable à la modération. For regulating the human (in our constitution) and rendering the (proper) service to the heavenly, there is nothing like moderation.
夫唯嗇,是謂早服; La modération doit être le premier soin de l’homme. It is only by this moderation that there is effected an early return (to man’s normal state).
早服謂之重積德; Quand elle est devenue son premier soin, on peut dire qu’il accumule abondamment la vertu. That early return is what I call the repeated accumulation of the attributes (of the Tao).
重積德則無不克; Quand il accumule abondamment la vertu, il n’y a rien dont il ne triomphe.
.
With that repeated accumulation of those attributes, there comes the subjugation (of every obstacle to such return).
無不克則莫知其極;莫知其極,可以有國; Quand il n’y a rien dont il ne triomphe, personne ne connaît ses limites.
Quand personne ne connaît ses limites, il peut posséder le royaume.
Of this subjugation we know not what shall be the limit ; and when one knows not what the limit shall be, he may be the ruler of a state.
有國之母,可以長久; Celui qui possède la mère du royaume peut subsister longtemps He who possesses the mother of the state may continue long.
是謂深根固柢, C’est ce qu’on appelle avoir des racines profondes et une tige solide. His case is like that (of the plant) of which we say that its roots are deep and its flower stalks firm :
長生久視之道。 Voilà l’art de vivre longuement et de jouir d’une existence durable. —this is the way to secure that its enduring life shall long be seen.


60
治大國若烹小鮮。 Pour gouverner un grand royaume, (on doit) imiter (celui qui) fait cuire un petit poisson. Governing a great state is like cooking small fish.
以道蒞天下,其鬼不神; Lorsque le prince dirige l’empire par le Tao, les démons ne montrent point leur puissance. Let the kingdom be governed according to the Tao, and the manes of the departed will not manifest their spiritual energy.
非其鬼不神,其神不傷人; Ce n’est point que les démons manquent de puissance, c’est que les démons ne blessent point les hommes. It is not that those manes have not that spiritual energy, but it will not be employed to hurt men.
非其神不傷人,聖人亦不傷人。 Ce n’est point que les démons ne (puissent) blesser les hommes, c’est que le Saint lui-même ne blesse point les hommes. . It is not that it could not hurt men, but neither does the ruling sage hurt them.
夫兩不相傷,故德交歸焉。 Ni le Saint ni les démons ne les blessent ; c’est pourquoi ils confondent ensemble leur vertu. When these two do not injuriously affect each other, their good influences converge in the virtue (of the Tao).


61
大國者下流, Un grand royaume (doit s’abaisser comme) les fleuves et les mers, où se réunissent (toutes les eaux de) l’empire. What makes a great state is its being (like) a low-lying, down- flowing (stream) ;—
天下之交, it becomes the centre to which tend (all the small states) under heaven.
天下之牝。牝常以靜勝牡, Dans le monde, tel est le rôle de la femelle. En restant en repos, elle triomphe constamment du mâle. (To illustrate from) the case of all females :—the female always overcomes the male by her stillness.
以靜為下。 Ce repos est une sorte d’abaissement. Stillness may be considered (a sort of) abasement.
故大國以下小國,則取小國;小國以下大國,則取大國。 C’est pourquoi, si un grand royaume s’abaisse devant les petits royaumes, il gagnera les petits royaumes.
Si les petits royaumes s’abaissent devant un grand royaume, ils gagneront le grand royaume.
Thus it is that a great state, by condescending to small states, gains them for itself ; and that small states, by abasing themselves to a great state, win it over to them.
故或下以取,或下而取。 C’est pourquoi les uns s’abaissent pour recevoir, les autres s’abaissent pour être reçus. In the one case the abasement leads to gaining adherents, in the other case to procuring favour.
大國不過欲兼畜人, Ce que désire uniquement un grand royaume, c’est de réunir et de gouverner les autres hommes. The great state only wishes to unite men together and nourish them ;
小國不過欲入事人。 Ce que désire uniquement un petit royaume, c’est d’être admis à servir les autres hommes. a small state only wishes to be received by, and to serve, the other.
夫兩者各得其所欲,大者宜為下。 Alors tous deux obtiennent ce qu’ils désiraient.
Mais les grands doivent s’abaisser !
Each gets what it desires, but the great state must learn to abase itself.


62
道者萬物之奧。 Le Tao est l’asile de tous les êtres Tao has of all things the most honoured place.
善人之寶,  ; c’est le trésor de l’homme vertueux No treasures give good men so rich a grace ;
不善人之所保。 et l’appui du méchant. Bad men it guards, and doth their ill efface.
美言可以市,尊行可以加人。 Les paroles excellentes peuvent faire notre richesse, les actions honorables peuvent nous élever au-dessus des autres. (Its) admirable words can purchase honour ; (its) admirable deeds can raise their performer above others.
人之不善,何棄之有? Si un homme n’est pas vertueux, pourrait-on le repousser avec mépris ? Even men who are not good are not abandoned by it.
故立天子,置三公,雖有拱璧以先駟馬,不如坐進此道。 C’est pour cela qu’on avait établi un empereur et institué trois ministres. Il est beau de tenir devant soi une tablette de jade, ou d’être monté sur un quadrige ; mais il vaut mieux rester assis pour avancer dans le Tao. Therefore when the sovereign occupies his place as the Son of Heaven, and he has appointed his three ducal ministers, though (a prince) were to send in a round symbol-of-rank large enough to fill both the hands, and that as the precursor of the team of horses (in the court-yard), such an offering would not be equal to (a lesson of) this Tao, which one might present on his knees.
古之所以貴此道者何? Pourquoi les anciens estimaient-ils le Tao ? Why was it that the ancients prized this Tao so much ?
不曰:以求得,有罪以免耶? N’est-ce pas parce qu’on le trouve naturellement sans le chercher tout le jour ? N’est-ce pas parce que les coupables obtiennent par lui la liberté et la vie ? Was it not because it could be got by seeking for it, and the guilty could escape (from the stain of their guilt) by it ?
故為天下貴。 C’est pourquoi (le Tao) est l’être le plus estimable du monde. This is the reason why all under heaven consider it the most valuable thing.


63
為無為, Le sage) pratique le non-agir, (It is the way of the Tao) to act without (thinking of) acting ;
事無事,味無味。 il s’occupe de la non-occupation, et savoure ce qui est sans saveur. to conduct affairs without (feeling the) trouble of them ; to taste without discerning any flavour ;
大小多少, Les choses grandes ou petites, nombreuses ou rares, (sont égales à ses yeux). to consider what is small as great,
報怨以德。 Il venge ses injures par des bienfaits. and a few as many ; and to recompense injury with kindness.
圖難於其易, Il commence par des choses aisées, lorsqu’il en médite de difficiles (The master of it) anticipates things that are difficult while they are easy,
為大於其細;  ; par de petites choses, lorsqu’il en projette de grandes. and does things that would become great while they are small.
天下難事,必作於易,天下大事,必作於細。 Les choses les plus difficiles du monde ont nécessairement commencé par être aisées.
Les choses les plus grandes du monde ont nécessairement commencé par être petites.
All difficult things in the world are sure to arise from a previous state in which they were easy, and all great things from one in which they were small.
是以聖人終不為大,故能成其大。 De là vient que, jusqu’à la fin, le Saint ne cherche point à faire de grandes choses ; c’est pourquoi il peut accomplir de grandes choses. Therefore the sage, while he never does what is great, is able on that account to accomplish the greatest things.
夫輕諾必寡信,多易必多難。 Celui qui promet à la légère tient rarement sa parole.
Celui qui trouve beaucoup de choses faciles éprouve nécessairement de grand difficultés.
He who lightly promises is sure to keep but little faith ; he who is continually thinking things easy is sure to find them difficult.
是以聖人猶難之,故終無難矣。 De là vient que le Saint trouve tout difficile ; c’est pourquoi, jusqu’au terme de sa vie, il n’éprouve nulles difficultés. Therefore the sage sees difficulty even in what seems easy, and so never has any difficulties.


64
其安易持, Ce qui est calme est aisé à maintenir ; That which is at rest is easily kept hold of ;
其未兆易謀。 ce qui n’a pas encore paru est aisé à prévenir ; before a thing has given indications of its presence, it is easy to take measures against it ;
其脆易泮,其微易散。 ce qui est faible est aisé à briser ; ce qui est menu est aisé à disperser. that which is brittle is easily broken ; that which is very small is easily dispersed.
為之於未有,治之於未亂。 Arrêtez le mal avant qu’il n’existe ; calmez le désordre avant qu’il n’éclate. Action should be taken before a thing has made its appearance ; order should be secured before disorder has begun.
合抱之木,生於毫末; Un arbre d’une grand circonférence est né d’une racine aussi déliée qu’un cheveu ; The tree which fills the arms grew from the tiniest sprout ;
九層之臺,起於累土; une tour de neuf étages est sortie d’une poignée de terre ; the tower of nine storeys rose from a (small) heap of earth ;
千里之行,始於足下。 un voyage de mille lis a commencé par un pas ! the journey of a thousand li commenced with a single step.
為者敗之,執者失之。 Celui qui agit échoue, celui qui s’attache à une choses la perd. He who acts (with an ulterior purpose) does harm ; he who takes hold of a thing (in the same way) loses his hold.
是以聖人無為故無敗; De là vient que le Saint n’agit pas, c’est pourquoi il n’échoue point. The sage does not act (so), and therefore does no harm ;
無執故無失。 Il ne s’attache à rien, c’est pourquoi il ne perd point. he does not lay hold (so), and therefore does not lose his bold.
民之從事,常於幾成而敗之。 Lorsque le peuple fait une chose, il échoue toujours au moment de réussir. (But) people in their conduct of affairs are constantly ruining them when they are on the eve of success.
慎終如始,則無敗事, Soyez attentif à la fin comme au commencement, et alors vous n’échouerez jamais. If they were careful at the end, as (they should be) at the beginning, they would not so ruin them.
是以聖人欲不欲,不貴難得之貨; De là vient que le Saint fait consister ses désirs dans l’absence de tout désir.
Il n’estime point les biens d’une acquisition difficile.
Therefore the sage desires what (other men) do not desire, and does not prize things difficult to get ;
學不學,復衆人之所過, Il fait consister son étude dans l’absence de toute étude, et se préserve des fautes des autres hommes. he learns what (other men) do not learn, and turns back to what the multitude of men have passed by.
以輔萬物之自然,而不敢為。 Il n’ose pas agir afin d’aider tous les êtres à suivre leur nature. Thus he helps the natural development of all things, and does not dare to act (with an ulterior purpose of his own).


65
古之善為道者,非以明民,將以愚之。 Dans l’Antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao ne l’employaient point à éclairer le peuple ; ils l’employaient à le rendre simple et ignorant. The ancients who showed their skill in practising the Tao did so, not to enlighten the people, but rather to make them simple and ignorant.
民之難治,以其智多。 Le peuple est difficile à gouverner parce qu’il a trop de prudence. The difficulty in governing the people arises from their having much knowledge.
故以智治國,國之賊;不以智治國,國之福。 Celui qui se sert de la prudence pour gouverner le royaume est le fléau du royaume.
Celui qui ne se sert pas de la prudence pour gouverner le royaume fait le bonheur du royaume.
He who (tries to) govern a state by his wisdom is a scourge to it ; while he who does not (try to) do so is a blessing.
知此兩者亦𥡴式。 Lorsqu’on connaît ces deux choses, on est le modèle (de l’empire). He who knows these two things finds in them also his model and rule.
常知𥡴式,是謂玄德。 Savoir être le modèle (de l’empire), c’est être doué d’une vertu céleste. Ability to know this model and rule constitutes what we call the mysterious excellence (of a governor).
玄德深矣,遠矣,與物反矣,然後乃至大順。 Cette vertu céleste est profonde, immense, opposée aux créatures.
Par elle on parvient à procurer une paix générale.
Deep and far-reaching is such mysterious excellence, showing indeed its possessor as opposite to others, but leading them to a great conformity to him.


66
江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。 Pourquoi les fleuves et les mers peuvent-ils être les rois de toutes les eaux ?
Parce qu’il savent se tenir au dessous d’elles. C’est pour cela qu’ils peuvent être les rois de toutes les eaux.
That whereby the rivers and seas are able to receive the homage and tribute of all the valley streams, is their skill in being lower than they ;—it is thus that they are the kings of them all.
是以聖人欲上民,必以言下之;欲先民,必以身後之。 Aussi lorsque le Saint désire d’être au-dessus du peuple, il faut que, par ses paroles, il se mette au-dessous de lui. Lorsqu’il désire d’être placé en avant du peuple, il faut que, de sa personne, il se mette après lui. So it is that the sage (ruler), wishing to be above men, puts himself by his words below them, and, wishing to be before them, places his person behind them.
是以聖人處上而民不重,處前而民不害。 De là vient que le Saint est placé au-dessus de tous et il n’est point à charge au peuple ; il est placé en avant de tous et le peuple n’en souffre pas. In this way though he has his place above them, men do not feel his weight, nor though he has his place before them, do they feel it an injury to them.
是以天下樂推而不厭。 Aussi tout l’empire aime à le servir et ne s’en lasse point. Therefore all in the world delight to exalt him and do not weary of him.
以其不爭,故天下莫能與之爭。 Comme il ne dispute pas (le premier rang), il n’y a personne dans l’empire qui puisse le lui disputer. Because he does not strive, no one finds it possible to strive with him.


67
天下皆謂我道大,似不肖。 Dans le monde tous me disent éminent, mais je ressemble à un homme borné. All the world says that, while my Tao is great, it yet appears to be inferior (to other systems of teaching).
夫唯大,故似不肖。 C’est uniquement parce que je suis éminent, que je ressemble à un homme borné. Now it is just its greatness that makes it seem to be inferior.
若肖久矣。其細也夫! Quand à (ceux qu’on appelle) éclairés, il y a longtemps que leur médiocrité est connue ! If it were like any other (system), for long would its smallness have been known !
我有三寶,持而保之。 Je possède trois choses précieuses : je les tiens et les conserve comme un trésor. But I have three precious things which I prize and hold fast.
一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。 La première s’appelle l’affection ; la seconde s’appelle l’économie ; la troisième s’appelle l’humilité, qui m’empêche de vouloir être le premier de l’empire. The first is gentleness ; the second is economy ; and the third is shrinking from taking precedence of others.
慈故能勇;儉故能廣; J’ai de l’affection, c’est pourquoi je puis être courageux.
J’ai de l’économie, c’est pourquoi je puis faire de grandes dépenses.
With that gentleness I can be bold ; with that economy I can be
不敢為天下先,故能成器長。 Je n’ose être le premier de l’empire, c’est pourquoi je puis devenir le chef de tous les hommes. liberal ; shrinking from taking precedence of others, I can become a vessel of the highest honour.
今舍慈且勇;舍儉且廣;舍後且先;死矣! Mais aujourd’hui on laisse l’affection pour s’abandonner au courage ; on laisse l’économie pour se livrer à de grandes dépenses ; on laisse le dernier rang pour rechercher le premier :
Voilà qui conduit à la mort.
Now-a-days they give up gentleness and are all for being bold ; economy, and are all for being liberal ; the hindmost place, and seek only to be foremost ;—(of all which the end is) death.
夫慈以戰則勝,以守則固。 Si l’on combat avec un cœur rempli d’affection, on remporte la victoire ; si l’on défend (une ville), elle est inexpugnable. Gentleness is sure to be victorious even in battle, and firmly to maintain its ground.
天將救之,以慈衛之。 Quand le ciel veut sauver un homme, il lui donne l’affection pour le protéger. Heaven will save its possessor, by his (very) gentleness protecting him.


68
善為士者,不武; Celui qui excelle à commander une armée n’a pas une ardeur belliqueuse. He who in (Tao’s) wars has skill Assumes no martial port ;
善戰者,不怒; Celui qui excelle à combattre ne se laisse pas aller à la colère. He who fights with most good will To rage makes no resort.
善勝敵者,不與; Celui qui excelle à vaincre ne lutte pas. He who vanquishes yet still Keeps from his foes apart ;
善用人者,為之下。 Celui qui excelle à emporter les hommes se met au-dessous d’eux. He whose hests men most fulfil Yet humbly plies his art.
是謂不爭之德, C’est là ce qu’on appelle posséder la vertu qui consiste à ne point lutter. Thus we say, ’He ne’er contends, And therein is his might.
是謂用人之力, C’est ce qu’on appelle savoir se servir des forces des hommes. Thus we say, ’Men’s wills he bends, That they with him unite.’
是謂配天古之極。 C’est ce qu’on appelle s’unir au ciel.
Telle était la science sublime des Anciens.
Thus we say, ’Like Heaven’s his ends, No sage of old more bright.’


69
用兵有言:吾不敢為主, Voici ce que disait un ancien guerrier :
Je n’ose donner le signal,
A master of the art of war has said, ’I do not dare to be the host (to commence the war) ;
而為客; j’aime mieux le recevoir. I prefer to be the guest (to act on the defensive).
不敢進寸,而退尺。 Je n’ose avancer d’un pouce, j’aime mieux reculer d’un pied. I do not dare to advance an inch ; I prefer to retire a foot.’
是謂行無行; C’est ce qui s’appelle n’avoir pas de rang à suivre, This is called marshalling the ranks where there are no ranks ;
攘無臂; de bras à étendre, d’ennemis à poursuivre baring the arms (to fight) where there are no arms to bare ;
, ni d’arme à saisir. grasping the weapon where there is no weapon to grasp ;
扔無敵;執無兵。 advancing against the enemy where there is no enemy.
禍莫大於輕敵, Il n’y a pas de plus grand malheur que de résister à la légère. There is no calamity greater than lightly engaging in war.
輕敵幾喪吾寶。 Résister à la légère, c’est presque perdre notre trésor. To do that is near losing (the gentleness) which is so precious.
故抗兵相加,哀者勝矣。 Aussi, lorsque deux armées combattent à armes égales, c’est l’homme le plus compatissant qui remporte la victoire. Thus it is that when opposing weapons are (actually) crossed, he who deplores (the situation) conquers.


70
吾言甚易知,甚易行。 Mes paroles sont très faciles à comprendre, très faciles à pratiquer. My words are very easy to know, and very easy to practise ;
天下莫能知,莫能行。 Dans le monde personne ne peut les comprendre, personne ne peut les pratiquer. but there is no one in the world who is able to know and able to practise them.
言有宗,事有君。 Mes paroles ont une origine, mes actions ont une règle There is an originating and all-comprehending (principle) in my words, and an authoritative law for the things (which I enforce).
夫唯無知,是以不我知。 Les hommes ne les comprennent pas, c’est pour cela qu’ils m’ignorent. It is because they do not know these, that men do not know me.
知我者希,則我者貴。 Ceux qui me comprennent sont bien rares. Je n’en suis que plus estimé. They who know me are few, and I am on that account (the more) to be prized.
是以聖人被褐懷玉。 De là vient que le Saint se revêt d’habits grossiers et cache des pierres précieuses dans son sein. It is thus that the sage wears (a poor garb of) hair cloth, while he carries his (signet of) jade in his bosom.


71
知不知上;
不知知病。 Ne pas savoir et (croire qu’on) sait, c’est la maladie (des hommes). not to know (and yet think) we do know is a disease.
夫唯病病,是以不病。 Si vous vous affligez de cette maladie vous ne l’éprouverez pas. It is simply by being pained at (the thought of) having this disease that we are preserved from it.
人不病, Le Saint n’éprouve pas cette maladie, The sage has not the disease.
以其病病,是以不病。 parce qu’il s’en afflige. Voilà pourquoi il ne l’éprouve pas. He knows the pain that would be inseparable from it, and therefore he does not have it.


72
民不畏威,則大威至。 Lorsque le peuple ne craint pas les choses redoutables, ce qu’il y a de plus redoutable (la mort) vient fondre sur lui. When the people do not fear what they ought to fear, that which is their great dread will come on them.
無狎其所居,無厭其所生。 Gardez-vous de vous trouver à l’étroit dans votre demeure, gardez-vous de vous dégoûter de votre sort. Let them not thoughtlessly indulge themselves in their ordinary life ; let them not act as if weary of what that life depends on.
夫唯不厭,是以不厭。 Je ne me dégoûte point du mien, c’est pourquoi il ne m’inspire point de dégoût. It is by avoiding such indulgence that such weariness does not arise.
是以聖人自知不自見; De là vient que le Saint se connaît lui-même et ne se met point en lumière ; Therefore the sage knows (these things) of himself, but does not parade (his knowledge) ;
自愛不自貴。 il se ménage et ne se prise point. loves, but does not (appear to set a) value on, himself.
故去彼取此。 C’est pourquoi il laisse ceci et adopte cela. And thus he puts the latter alternative away and makes choice of the former.


73
勇於敢則殺, Celui qui met son courage à oser, trouver la mort. He whose boldness appears in his daring (to do wrong, in defiance of the laws) is put to death ;
勇於不敢則活。 Celui qui met son courage à ne pas oser, trouve la vie. he whose boldness appears in his not daring (to do so) lives on.
此兩者,或利或害。 De ces deux choses, l’une est utile, l’autre est nuisible. Of these two cases the one appears to be advantageous, and the other to be injurious.
天之所惡, Lorsque le ciel déteste quelqu’un But When Heaven’s anger smites a man,
孰知其故? , qui est-ce qui pourrait sonder ses motifs ? Who the cause shall truly scan ?
是以聖人猶難之。 C’est pourquoi le Saint se décide difficilement à agir. On this account the sage feels a difficulty (as to what to do in the former case).
天之道,不爭而善勝, Telle est la voie (la conduite) du ciel. Il ne lutte point, et il sait remporter la victoire. It is the way of Heaven not to strive, and yet it skilfully overcomes ;
不言而善應, Il ne parle point, et (les êtres) savent lui obéir. not to speak, and yet it is skilful in (obtaining a reply ;
不召而自來, Il ne les appelle pas, et ils accourent d’eux-mêmes. does not call, and yet men come to it of themselves. Its
繟然而善謀。 Il paraît lent, et il sait former des plans habiles. demonstrations are quiet, and yet its plans are skilful and effective.
天網恢恢,踈而不失。 Le filet du ciel est immense ; ses mailles sont écartées et cependant personne n’échappe. The meshes of the net of Heaven are large ; far apart, but letting nothing escape.


74
民不畏死,奈何以死懼之? Lorsque le peuple ne craint pas la mort, comment l’effrayer par la menace de la mort ? The people do not fear death ; to what purpose is it to (try to) frighten them with death ?
若使民常畏死, Si le peuple craint constamment la mort, If the people were always in awe of death,
而為奇者,吾得執而殺之, et que quelqu’un fasse le mal, je puis le saisir et le tuer, and I could always seize those who do wrong, and put them to death,
孰敢? et alors qui osera (l’imiter) ? who would dare to do wrong ?
常有司殺者殺。 Il y a constamment un magistrat suprême qui inflige la mort. There is always One who presides over the infliction death.
夫司殺者,是大匠斲; Si l’on veut remplacer ce magistrat suprême, et infliger soi-même la mort, on ressemble à un homme (inhabile) qui voudrait tailler le bois à la place d’un charpentier He who would inflict death in the room of him who so presides over it may be described as hewing wood instead of a great carpenter.
夫代大匠斲者,希有不傷其手矣。 Lorsqu’on veut tailler le bois à la place d’un charpentier, il est rare qu’on ne se blesse pas les mains. Seldom is it that he who undertakes the hewing, instead of the great carpenter, does not cut his own hands !


75
民之飢,以其上食稅之多, Le peuple a faim parce que le prince dévore une quantité d’impôts. The people suffer from famine because of the multitude of taxes consumed by their superiors.
是以飢。 Voilà pourquoi il a faim. It is through this that they suffer famine.
民之難治,以其上之有為, Le peuple est difficile à gouverner parce que le prince aime à agir. The people are difficult to govern because of the (excessive) agency of their superiors (in governing them).
是以難治。 Voilà pourquoi il est difficile à gouverner. It is through this that they are difficult to govern.
民之輕死,以其求生之厚, Le peuple méprise la mort parce qu’il cherche avec trop d’ardeur les moyens de vivre. The people make light of dying because of the greatness of their labours in seeking for the means of living.
是以輕死。 Voilà pourquoi il méprise la mort. It is this which makes them think light of dying.
夫唯無以生為者,是賢於貴生。 Mais celui qui ne s’occupe pas de vivre est plus sage que celui qui estime la vie. Thus it is that to leave the subject of living altogether out of view is better than to set a high value on it.


76
人之生也柔弱,其死也堅強。 Quand l’homme vient au monde, il est souple et faible ; quand il meurt, il est roide et fort. Man at his birth is supple and weak ; at his death, firm and strong.
萬物草木之生也柔脆,其死也枯槁。 Quand les arbres et les plantes naissent, ils sont souples et tendres ; quand ils meurent, ils sont secs et arides. (So it is with) all things. Trees and plants, in their early growth, are soft and brittle ; at their death, dry and withered.
故堅強者死之徒, La roideur et la force sont les compagnes de la mort ; Thus it is that firmness and strength are the concomitants of death ;
柔弱者生之徒。 la souplesse et la faiblesse sont les compagnes de la vie. softness and weakness, the concomitants of life.
是以兵強則不勝, C’est pourquoi, lorsqu’une armée est forte, elle n’ emporte pas la victoire. Hence he who (relies on) the strength of his forces does not conquer ;
木強則共。 Lorsqu’un arbre est devenu fort, on l’abat. and a tree which is strong will fill the out-stretched arms, (and thereby invites the feller.)
強大處下,柔弱處上。 Ce qui est fort et grand occupe le rang inférieur ; ce qui est souple et faible occupe le rang supérieur. Therefore the place of what is firm and strong is below, and that of what is soft and weak is above.


77
天之道,其猶張弓與? La voie du ciel (c’est-à-dire le ciel) est comme l’ouvrier en arcs May not the Way (or Tao) of Heaven be compared to the (method of) bending a bow ?
高者抑之, , qui abaisse ce qui est élevé, The (part of the bow) which was high is brought low,
下者舉之; et élève ce qui est bas ; and what was low is raised up.
有餘者損之,不足者補之。 qui ôte le superflu, et supplée à ce qui manque. (So Heaven) diminishes where there is superabundance, and supplements where there is deficiency.
天之道,損有餘而補不足。 Le ciel ôte à ceux qui ont du superflu pour aider ceux qui n’ont pas assez. It is the Way of Heaven to diminish superabundance, and to supplement deficiency.
人之道,則不然, Il n’en est pas ainsi de l’homme : It is not so with the way of man
損不足以奉有餘。 il ôte à ceux qui n’ont pas assez pour donner à ceux qui ont du superflu. . He takes away from those who have not enough to add to his own superabundance.
孰能有餘以奉天下, Quel est celui qui est capable de donner son superflu aux hommes de l’empire ? Who can take his own superabundance and therewith serve all under heaven ?
唯有道者。 Celui-là seul qui possède le Tao. Only he who is in possession of the Tao !
是以聖人為而不恃, C’est pourquoi le Saint fait (le bien) et ne s’en prévaut point. Therefore the (ruling) sage acts without claiming the results as his ;
功成而不處, Il accomplit de grandes choses et ne s’y attache point. he achieves his merit and does not rest (arrogantly) in it :-
其不欲見賢。 Il ne veut pas laisser voir sa sagesse. -he does not wish to display his superiority.


78
天下莫柔弱於水, Parmi toutes les choses du monde, il n’en est point de plus molle et de plus faible que l’eau, There is nothing in the world more soft and weak than water,
而攻堅強者莫之能勝, et cependant, pour briser ce qui est dur et fort, rien ne peut l’emporter sur elle. and yet for attacking things that are firm and strong there is nothing that can take precedence of it ;—
其無以易之。 Pour cela rien ne peut remplacer l’eau. for there is nothing (so effectual) for which it can be changed.
弱之勝強,柔之勝剛, Ce qui est faible triomphe de ce qui est fort ; ce qui est mou triomphe de ce qui est dur. Every one in the world knows that the soft overcomes the hard, and the weak the strong,
天下莫不知,莫能行。 Dans le monde, il n’y a personne qui ne connaisse (cette vérité),mais personne ne peut la mettre en pratique. but no one is able to carry it out in practice.
是以聖人云: C’est pourquoi le Saint dit : Therefore a sage has said,
受國之垢, Celui qui supporte les opprobres du royaume ’He who accepts his state’s reproach,
是謂社稷主; devient chef du royaume. Is hailed therefore its altars’ lord ;
受國不祥, Celui qui supporte les calamités du royaume To him who bears men’s direful woes
是謂天下王。 devient le roi de l’empire. They all the name of King accord.’
正言若反。 Les paroles droites paraissent contraires (à la raison). Words that are strictly true seem to be paradoxical.


79
和大怨,必有餘怨; Si vous voulez apaiser les grandes inimitiés des hommes, ils conserveront nécessairement un reste d’inimitié. When a reconciliation is effected (between two parties) after a great animosity, there is sure to be a grudge remaining (in the mind of the one who was wrong).
安可以為善? Comment pourraient-ils devenir vertueux ? And how can this be beneficial (to the other) ?
是以聖人執左契, De là vient que le Saint garde la partie gauche du contrat Therefore (to guard against this), the sage keeps the left-hand portion of the record of the engagement,
而不責於人。 et ne réclame rien aux autres. and does not insist on the(speedy) fulfilment of it by the other party.
有德司契,無德司徹。 C’est pourquoi celui qui a de la vertu songe à donner, celui qui est sans vertu songe à demander. (So), he who has the attributes (of the Tao) regards (only) the conditions of the engagement, while he who has not those attributes regards only the conditions favourable to himself.
天道無親, Le ciel n’affectionne personne en particulier. In the Way of Heaven, there is no partiality of love ;
常與善人。 Il donne constamment aux hommes vertueux. it is always on the side of the good man.


80
小國寡民。 (Si je gouvernais) un petit royaume et un peuple peu nombreux, In a little state with a small population, I would so order it,
使有什伯之器而不用; n’eût-il des armes que pour dix ou cent hommes, je l’empêcherais de s’en servir. that, though there were individuals with the abilities of ten or a hundred men, there should be no employment of them ;
使民重死而不遠徙。 J’apprendrais au peuple à craindre la mort et à ne pas émigrer au loin. I would make the people, while looking on death as a grievous thing, yet not remove elsewhere (to avoid it).
雖有舟輿,無所乘之, Quand il aurait des bateaux et des chars, il n’y monterait pas. Though they had boats and carriages, they should have no occasion to ride in them ;
雖有甲兵,無所陳之。 Quand il aurait des cuirasses et des lances, il ne les porterait pas. though they had buff coats and sharp weapons, they should have no occasion to don or use them.
使民復結繩而用之, Je le ferais revenir à l’usage des cordelettes nouées I would make the people return to the use of knotted cords (instead of the written characters).
甘其食,美其服,安其居,樂其俗。 Il savourerait sa nourriture, il trouverait de l’élégance dans ses vêtements, il se plairait dans sa demeure, il aimerait ses simples usages. They should think their (coarse) food sweet ; their (plain) clothes beautiful ; their (poor) dwellings places of rest ; and their common(simple) ways sources of enjoyment.
鄰國相望,雞犬之聲相聞, Si un autre royaume se trouvait en face du mien, et que les cris des coqs et des chiens s’entendissent de l’un à l’autre, There should be a neighbouring state within sight, and the voices of the fowls and dogs should be heard all the way from it to us,
民至老死,不相往來。 mon peuple arriverait à la vieillesse et à la mort sans avoir visité le peuple voisin. but I would make the people to old age, even to death, not have any intercourse with it.


81
信言不美,美言不信。 Les paroles sincères ne sont pas élégantes ; les paroles élégantes ne sont pas sincères. Sincere words are not fine ; fine words are not sincere.
善者不辯, L’homme vertueux n’est pas disert ; Those who are skilled (in the Tao) do not dispute (about it) ;
辯者不善。 celui qui est disert n’est pas vertueux. the disputatious are not skilled in it.
知者不博,博者不知。 Celui qui connaît (le Tao) n’est pas savant ; celui qui est savant ne le connaît pas. Those who know (the Tao) are not extensively learned ; the extensively learned do not know it.
聖人不積, Le Saint n’accumule pas (les richesses). The sage does not accumulate (for himself).
既以為人己愈有, Plus il emploie (sa vertu) dans l’intérêt des hommes, et plus elle augmente. The more that he expends for others, the more does he possess of his own ;
既以與人己愈多。 Plus il donne aux hommes et plus il s’enrichit. the more that he gives to others, the more does he have himself.
天之道,利而不害; Telle est la voie du ciel, qu’il est utile aux êtres et ne leur nuit point. With all the sharpness of the Way of Heaven, it injures not ;
聖人之道,為而不爭。 Telle est la voie du Saint, qu’il agit et ne dispute point. with all the doing in the way of the sage he does not strive.

© esperer-isshoni.info, mars 2016 pour le tableau


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 310 / 78979

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand l’Asie sinisée parle l’homme  Suivre la vie du site Le taoïsme   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License