Esperer-isshoni.info

Préfaces de la messe pendant le temps de carême – Prefaces of the Mass in Lent time - 四旬節の叙唱

mardi 16 février 2016 par Phap

Table des matières

四旬節 一 ―四旬節の精神―  Première préface du Carême - l’esprit du carême Preface of Lent I - The spiritual meaning of Lent
四旬節 二  ―回心の時―  Deuxième préface de Carême.- Le Carême, temps de conversion Preface of Lent II - Spiritual penance
四旬節 三  ―回心の時―  Troisième préface de Carême.- les motivations de la pénitence Preface of Lent III - The fruits of abstinence
四旬節 四  Quatrième préface de carême – les effets du carême Preface of Lent IV -The fruits of fasting
主日DimanchesSundays
四旬節 五 (第一主日) ―荒野の試み― Premier dimanche de carême - la tentation au désert Preface of the First Sunday of Lent - The Temptation of the Lord
四旬節 六 (第二主日)―主の変容― Deuxième dimanche de carême - la transfiguration du Seigneur Preface of the Second Sunday of Lent - The Transfiguration of the Lord
四旬節 七 (第三主日)―サマリアの婦人― Troisième dimanche de carême - la Samaritaine Preface of the Third Sunday of Lent - The Samaritan Woman
四旬節 八 (第四主日)―生まれながらの盲人― Quatrième dimanche de carême. - L’aveugle-né Preface of the Fourth Sunday of Lent - The Man Born Blind
四旬節 九 (第五主日)―ラザロ― Cinquième dimanche de carême. - Lazare Preface of the Fifth Sunday of Lent - Lazarus
受難PassionPassion
主の受難 一 ―十字架の力― Préface de la Passion 1 - Puissance de la croix Preface I of the Passion of the Lord - The power of the Cross
主の受難 二 (受難の主日―枝の主日―)  Préface de la Passion 2 - Dimanche des Rameaux Preface of Palm Sunday of the Passion of the Lord - The Passion of the Lord
主の受難 三 ―十字架― Préface de la passion 3 – La Croix Preface of the Triumph of the Cross - The victory of the glorious Cross

Sources

  • Missel du dimanche présenté par Pierre Jounel, Texte liturgique officiel, Imprimatur Tornaci, die 2 maii 1981, J. Thomas, del.ep.Desclée - Mame - © AELF - MAME, 1981, 1232 p.
  • The Order of Mass : A Roman Missal Study Edition and Workbook par Michael S. Driscoll,Michael Joncas, Liturgy Training Publications, 2011


四旬節 一 ―四旬節の精神― Première préface du Carême - l’esprit du carême Preface of Lent I - The spiritual meaning of Lent
この叙唱は、特に指定された叙唱のない四旬節の主日に用いる。週日にも用いることができる。¶ ― aux messes du temps, en particulier le dimanche lorsqu’il n’y a pas lieu de dire la Préface propre à chacun des dimanches de Carême The following Preface is said in Masses of Lent, especially on Sundays when a more specific Preface is not prescribed.
聖なる父、全能永遠の神、
いつどこでも主・キリストによって賛美と感謝をささげることは、
まことにとうといたいせつな務め(です)。¶
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant,
par le Christ, notre Seigneur.
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God,
through Christ our Lord.
あなたは、信じる人びとが復活の神秘を喜びのうちに待ち望み、
年ごとに心を清めて迎えるように導かれます。¶
Car, chaque année,
tu accordes aux chrétiens
de se préparer aux fêtes pascales
dans la joie d’un cœur purifié ;
For by your gracious gift each year
your faithful await the sacred paschal feasts
with the joy of minds made pure,
こうしてわたしたちは祈りと愛のわざに励み、
新しいいのちの秘跡にともにあずかり、
神の子の豊かな恵みに満たされるよう努めます。¶
de sorte qu’en se donnant davantage à la prière,
en témoignant plus d’amour pour le prochain,
fidèles aux sacrements qui les ont fait renaître,
ils soient comblés de la grâce
que tu réserves à tes fils.
so that, more eagerly intent on prayer
and on the works of charity,
and participating in the mysteries
by which they have been reborn,
they may be led to the fullness of grace
that you bestow on your sons and daughters.
神の威光をあがめ、権能を敬うすべての天使とともに、
わたしたちもあなたの栄光を終わりなくほめ歌います。
* C’est pourquoi, avec les anges et les archanges,
avec les puissances d’en haut et tous les esprits bienheureux,
nous chantons l’hymne de ta gloire
et sans fin nous proclamons :
And so, with Angels and Archangels,
with Thrones and Dominions,
and with all the hosts and Powers of heaven,
we sing the hymn of your glory,
as without end we acclaim :


四旬節 二  ―回心の時― Deuxième préface de Carême.- Le carême, temps de conversion Preface of Lent II - Spiritual penance
この叙唱は、特に指定された叙唱のない四旬節の主日に用いる。週日にも用いることができる。¶ ― aux messes du temps, en particulier le dimanche lorsqu’il n’y a pas lieu de dire la Préface propre à chacun des dimanches de Carême The following Preface is said in Masses of Lent, especially on Sundays when a more specific Preface is not prescribed.
聖なる父よ、
御子キリストによって あなたを たたえ 感謝の祈りをささげます。¶
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant.
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God.
あなたは信じる民の回心を望み、
この恵みの時をお定めになり、
過ぎ行くこの世にあるわたしたちが心のおごりを捨て、
永遠に変わることのないものを求めるよう導かれます。
Tu offres à tes enfants ce temps de grâce
pour qu’ils retrouvent la pureté du cœur ;
tu veux qu’ils se libèrent de leurs égoïsmes,
afin qu’en travaillant à ce monde qui passe,
ils s’attachent surtout
aux choses qui ne passent pas.
For you have given your children a sacred time
for the renewing and purifying of their hearts,
that, freed from disordered affections,
they may so deal with the things of this passing world
as to hold rather to the things that eternally endure.
あなたをたたえる すべての天使 聖人とともに、
わたしたちも賛美の歌をささげます。
C’est pourquoi, avec les anges et tous les saints,
nous chantons et proclamons :
And so, with all the Angels and Saints,
we praise you, as without end we acclaim :


四旬節 三  ―回心の時― Troisième préface de Carême.- les motivations de la pénitence Preface of Lent III - The fruits of abstinence
この叙唱は、四旬節の週日に用いる。¶ ― aux messes des féries de Carême, et aux jours de jeûne The following Preface is said in Masses of the weekdays of Lent and on days of fasting.
聖なる父 全能 永遠の神、
いつどこでも主・キリストによって賛美と感謝をささげることは、まことにとうとい たいせつな務め(です)。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant.
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God.
四旬節にあたり、罪深い わたしたちは節制によって思いあがりを正し、
あなたの いつくしみに こたえて 貧しい人を助け、
悔い改めの わざを通して 感謝をささげるよう招かれています。
Tu accueilles nos pénitences
comme une offrande à ta gloire,
car nos privations, tout en abaissant notre orgueil,
nous invitent à imiter ta miséricorde
et à partager avec ceux qui ont faim.
For you will that our self-denial should give you thanks,
humble our sinful pride,
contribute to the feeding of the poor,
and so help us imitate you in your kindness.
天使の群れの賛美の声に合わせ、
わたしたちも あなたを たたえて歌います。
C’est pourquoi, avec les anges et tous les saints,
nous proclamons ta gloire,
en chantant (disant) d’une seule voix :
And so we glorify you with countless Angels, as with one voice of praise we acclaim :


四旬節 四 Quatrième préface de carême – les effets du carême Preface of Lent IV - The fruits of fasting
この叙唱は、四旬節の週日に用いる。¶ ― aux messes des féries de Carême, et aux jours de jeûne. The following Preface is said in Masses of the weekdays of Lent and on days of fasting.
聖なる父よ、
御子キリストによって あなたをたたえ 感謝の祈りをささげます。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant.
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God.
あなたは悪い習慣を節制によって改めさせ、
精神を高めて、霊の力と たまものを お与えになります。¶
Car tu veux, par notre jeûne et nos privations,
réprimer nos penchants mauvais,
élever nos esprits,
nous donner la force
et enfin la récompense, par le Christ, notre Seigneur.
For through bodily fasting you restrain our faults,
raise up our minds,
and bestow both virtue and its rewards,
through Christ our Lord.
神の栄光を仰ぐ すべての天使 聖人とともに、
わたしたちも つつしんで たたえます。
Par lui, avec les anges et tous les saints,
nous chantons l’hymne de ta gloire
et sans fin nous proclamons :
Through him the Angels praise your majesty,
Dominions adore and Powers tremble before you.
Heaven and the Virtues of heaven and the blessed Seraphim
worship together with exultation.
May our voices, we pray, join with theirs
in humble praise, as we acclaim :


四旬節 五 (第一主日) ―荒野の試み― Premier dimanche de carême
la tentation au désert
Preface of the First Sunday of Lent - The Temptation of the Lord
聖なる父、全能永遠の神、
主・キリストによっていつもあなたをたたえ、
感謝の祈りをささげます。¶
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ, notre Seigneur.
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God,
through Christ our Lord.
主・キリストは四十日の断食によって、四旬節の務めを行うわたしたちに模範を示されました。¶ En jeûnant quarante jours au désert, il consacrait le temps du carême ; By abstaining forty days from earthly food,
he consecrated through his fast
the pattern of our Lenten observance
悪霊のいざないを退けられた主は、わたしたちが罪の力にうち勝ち、
清い心で過越の神秘にあずかり、復活の喜びを迎えるよう導かれます。¶
Lorsqu’il déjouait les pièges du Tentateur, il nous apprenait à résister au péché, pour célébrer d’un cœur pur le mystère pascal, et parvenir enfin à la Pâque éternelle. and, by overturning the snares of the ancient serpent,
taught us to cast out the leaven of malice,
so that, celebrating the Paschal Mystery,
we might pass over at last to the eternal paschal feast.
み前であなたを礼拝する天使とともに、
救いの恵みをたたえ、
わたしたちも感謝の賛歌をささげます。
C’est pourquoi, avec tous les anges et tous les saints, nous chantons l’hymne de ta gloire et nous proclamons And so, with the company of Angels and Saints,
we sing the hymn of your praise,
as without end we acclaim :


四旬節 六 (第二主日)―主の変容― Deuxième dimanche de carême - la transfiguration du Seigneur Preface of the Second Sunday of Lent - The Transfiguration of the Lord
聖なる父、全能永遠の神、
主・キリストによっていつもあなたをたたえ、
感謝の祈りをささげます。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ, notre Seigneur.
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God,
through Christ our Lord.
主・キリストはご自分の死を弟子たちにお告げになったのち、
聖なる山で光り輝く姿を現し、
モーセと預言者たちのことばの通り、苦しみを経て復活の栄光に入ることをお教えになりました。
Après avoir prédit sa mort à ses disciples, il les mena sur la montagne sainte ;
en présence de Moïse et du prophète Élie, il leur a manifesté sa splendeur : il nous révélait ainsi que sa passion le conduirait à la gloire de la résurrection.
For after he had told the disciples of his coming Death,
on the holy mountain he manifested to them his glory,
to show, even by the testimony of the law and the prophets,
that the Passion leads to the glory of the Resurrection.
神の栄光をたたえる天使とともに、
わたしたちも喜び祝い、感謝の賛歌をささげます。
C’est pourquoi, avec les anges dans le ciel, nous pouvons te bénir sur la terre et t’adorer en (disant) chantant : And so, with the Powers of heaven,
we worship you constantly on earth,
and before your majesty
without end we acclaim :


四旬節 七 (第三主日)―サマリアの婦人― Troisième dimanche de carême - la Samaritaine Preface of the Third Sunday of Lent - The Samaritan Woman
福音が「サマリアの婦人」のときは、次の叙唱を用いる。それ以外のときは四旬節一、二のいずれかを用いる。¶ Lorsque l’Évangile de la Samaritaine a été lu. Autrement, prendre la préface de carême 1 ou 2. When the Gospel of the Samaritan Woman is not read, Preface I or II of Lent is used.
聖なる父 全能 永遠の神、
主・キリストによって いつも あなたを たたえ 感謝の祈りをささげます。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ, notre Seigneur.
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God,
through Christ our Lord.
サマリアの婦人に水を求められた主・キリストは、
その婦人の心に信仰の恵みを与え、
愛の火を燃え上がらせて回心に導かれました。
En demandant à la Samaritaine de lui donner à boire, Jésus faisait à cette femme le don de la foi. Il avait un si grand désir d’éveiller la foi dans son cœur, qu’il fit naître en elle l’amour même de Dieu. For when he asked the Samaritan woman for water to drink,
he had already created the gift of faith within her
and so ardently did he thirst for her faith,
that he kindled in her the fire of divine love.
わたしたちも救いの恵みを感謝し、
あなたを たたえる すべての天使とともに喜び歌います。
Voilà pourquoi le ciel et la terre t’adorent ; ils te chantent leur hymne toujours nouvelle, et nous-mêmes, unissant notre voix à celle des anges, nous proclamons : And so we, too, give you thanks
and with the Angels
praise your mighty deeds, as we acclaim :


四旬節 八 (第四主日)―生まれながらの盲人― Quatrième dimanche de carême. - L’aveugle-né Preface of the Fourth Sunday of Lent - The Man Born Blind
福音が「生まれながらの盲人」のときは、次の叙唱を用いる。それ以外のときは四旬節一、二のいずれかを用いる。 Lorsque l’évangile de l’aveugle-né a été lu. Autrement, prendre la préface de carême 1 ou 2. When the Gospel of the Man Born Blind is not read, Preface I or II of Lent is used.
聖なる父全能 永遠の神、
主・キリストによって いつも あなたを たたえ 感謝の祈りをささげます。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ, notre Seigneur.
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God,
through Christ our Lord.
キリストは すべての人を照らす まことの光、
暗やみを歩く民を信仰に導くかた。
En prenant la condition humaine, il a guidé vers la lumière de la foi l’humanité qui s’en allait dans les ténèbres ; By the mystery of the Incarnation,
he has led the human race that walked in darkness
into the radiance of the faith
罪の重荷を負って生まれた人びとを洗礼の水によって解放し、
神の子どもとしてくださいます。
Et par le bain qui fait renaître, il a donné aux hommes, nés dans le péché, de devenir vraiment enfants de Dieu. and has brought those born in slavery to ancient sin
through the waters of regeneration
to make them your adopted children.
天と地の すべてのものは新しい歌をささげて あなたを たたえ、
わたしたちも天使の賛美に声を合わせて ほめ歌います。
Voilà pourquoi le ciel et la terre t’adorent ; ils te chantent leur hymne toujours nouvelle, et nous-mêmes, unissant notre voix à celle des anges, nous proclamons : Therefore, all creatures of heaven and earth
sing a new song in adoration,
and we, with all the host of Angels,
cry out, and without end acclaim :


四旬節 九 (第五主日)―ラザロ― Cinquième dimanche de carême. - Lazare Preface of the Fifth Sunday of Lent - Lazarus
福音が「ラザロ」のときは、次の叙唱を用いる。それ以外のときは四旬節一、二のいずれかを用いる。 Lorsque l’évangile de l’aveugle-né a été lu. Autrement, prendre la préface de carême 1 ou 2. When the Gospel of Lazarus is not read, Preface I or II of Lent is used.
聖なる父 全能 永遠の神、
主・キリストによって いつも あなたを たたえ 感謝の祈りをささげます。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ, notre Seigneur.
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God,
through Christ our Lord.
友の死をいたんで泣き、
墓に眠るラザロを呼び起こされたキリストは、
すべて罪の やみに住む民を あわれみ、
とうとい秘跡によって新しい いのちに導かれます。
Il est cet homme plein d’humanité qui a pleuré sur son ami Lazare ; il est le Dieu éternel qui fit sortir le mort de son tombeau ; ainsi dans sa tendresse pour tous les hommes, il nous conduit, par les mystères de sa Pâque, jusqu’à la vie nouvelle. For as true man he wept for Lazarus his friend
and as eternal God raised him from the tomb,
just as, taking pity on the human race,
he leads us by sacred mysteries to new life.
わたしたちも救いの恵みに感謝し、
あなたを たたえる すべての天使とともに喜び歌います。
C’est par lui que les anges assemblés devant toi adorent ta sainteté ; laisse donc nos voix se joindre à leur louange pour chanter et proclamer : Through him the host of Angels adores your majesty
and rejoices in your presence for ever.
May our voices, we pray, join with theirs
in one chorus of exultant praise, as we acclaim :


主の受難 一 ―十字架の力― Préface de la Passion 1 - Puissance de la croix Preface I of the Passion of the Lord - The power of the Cross
この叙唱は、四旬節第五週に用いる。 [à utiliser la cinquième semaine] The following Preface is said during the Fifth Week of Lent and in Masses of the mysteries of the Cross and Passion of the Lord.
聖なる父、全能永遠の神、
主・キリストによっていつもあなたをたたえ、
感謝の祈りをささげます。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ, notre Seigneur.
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God.
御子キリストの受難によって救われた全世界は、
あなたの救いのわざをほめたたえます。
Oui, l’univers entier, sauvé par la passion de ton Fils, peut désormais confesser ta gloire ; For through the saving Passion of your Son
the whole word has received a heart
to confess the infinite power of your majesty,
十字架の力によってキリストは世に打ち勝ち、
栄光の輝きに入られました。
Par la puissance de la croix, apparaît en pleine lumière le jugement du monde, la victoire du crucifié. since by the wondrous power of the Cross
your judgment on the world is now revealed
and the authority of Christ crucified.
神の威光をあがめるすべての天使、聖人とともに、
わたしたちも賛美の歌を歌います。
C’est pourquoi, avec les anges et tous les saints, nous proclamons ta gloire en chantant (disant) d’une seule voix : And so, Lord, with all the Angels and Saints,
we, too, give you thanks, as in exultation we acclaim :


主の受難 二 (受難の主日―枝の主日―) Préface de la Passion 2 - Dimanche des Rameaux Preface of Palm Sunday of the Passion of the Lord - The Passion of the Lord
この叙唱は、聖週間の月、火、水曜日にも用いることができる。 [on peut utiliser cette préface pendant la semaine sainte, le mardi et le mercredi saint.
 聖なる父、全能永遠の神、
主・キリストによっていつもあなたをたたえ、
感謝の祈りをささげます。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ, notre Seigneur.
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God,
through Christ our Lord.
罪のないキリストは苦しみをにない、
罪びとに代わってさばきを受けてくださいました。
Alors qu’il était innocent, il a voulu souffrir pour les coupables, et, sans avoir commis le mal, il s’est laissé juger comme un criminel ; For, though innocent, he suffered willingly for sinners
and accepted unjust condemnation to save the guilty.
キリストの死は罪を清め、その復活はわたしたちに救いをもたらしました。 En mourant, il détruit notre péché ; en ressuscitant, il nous fait vivre et nous sanctifie. His Death has washed away our sins,
and his Resurrection has purchased our justification.
天も地もすべての天使とともに、
キリストをたたえて絶え間なく歌います。
C’est par lui que la terre et le ciel, le peuple de Dieu avec tous les anges, ne cessent de t’acclamer en chantant : And so, with all the Angels,
we praise you, as in joyful celebration we acclaim :


主の受難 三 ―十字架― Préface de la passion 3 – La Croix Preface of the Triumph of the Cross - The victory of the glorious Cross
この叙唱は、受難の主日、および聖週間の月、火、水曜日にも用いることができる。(追記:十字架称賛の祝日にも用いる。) [on peut lire cette préface le dimanche de la Passion et les lundi, mardi et mercredi de la semaine sainte]
fête de la Croix glorieuse le 14 septembre
聖なる父、全能永遠の神、
いつもあなたをたたえ、
感謝の祈りをささげます。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ, notre Seigneur.
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God.
あなたは人類を十字架の木によってお救いになり、
木から死が始まったように、木から生命を復活させ、
木によって勝ち誇った悪霊を、木によって打ち滅ぼしてくださいました。
Car tu as attaché au bois de la croix le salut du genre humain, pour que la vie surgisse à nouveau d’un arbre qui donnait la mort et que l’ennemi, victorieux par le bois, fût lui-même vaincu sur le bois, par le Christ, notre Seigneur. For you placed the salvation of the human race
on the wood of the Cross,
so that, where death arose,
life might again spring forth
and the evil one, who conquered on a tree,
might likewise on a tree be conquered,
through Christ our Lord.
神の栄光をたたえ、権能を敬うすべての天使はともに喜び祝い、
わたしたちもこれに合わせてつつしんでたたえます。
Par lui, avec les anges et tous les saints, nous chantons l’hymne de ta gloire et sans fin nous proclamons : Through him the Angels praise your majesty,
Dominions adore and Powers tremble before you.
Heaven and the Virtues of heaven and the blessed Seraphim
worship together with exultation.
May our voices, we pray, join with theirs
in humble praise, as we acclaim :

Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 659 / 85433

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Art de vivre chrétien   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License