Esperer-isshoni.info

Préfaces de la messe pendant le temps de Noël – Prefaces of the Mass in Christmas Time - 降誕節の叙唱

dimanche 20 décembre 2015 par Phap

Table des matières

待降節Avent Advent
待降節 一 再臨の希望 Première préface de l’Avent - Les deux avénements du Christ Preface I of Advent - The two comings of Christ
待降節二―降誕の期待 Seconde préface de l’Avent - L’attente des deux avénements du Christ Preface II of Advent - The Twofold Expectation of Christ
降誕節Nativité Nativity
降誕節 一 ―神の栄光の輝きキリスト Première préface de la Nativité - Le Christ lumière Preface of the Nativity of the Lord I – Christ the Light
降誕節 二 ― キリストによる新しい世界 Deuxième préface de la Nativité - La restauration de l’univers dans l’Incarnation Preface of the Nativity of the Lord II –The Restoration of all Things in the Incarnation
降誕節 三―新しいいのち Troisième préface de la Nativité - L’échange dans l’Incarnation du Seigneur Preface of the Nativity of the Lord III – The Exchange in the Incarnation of the Lord
主の公現Épiphanie Epiphany
主の公現 ―諸国民の光キリスト Préface de l’Épiphanie - Le Christ, lumière des nations Preface of the Epiphany of the Lord – Christ, the Light of the Nations

Sources

Missel du dimanche présenté par Pierre Jounel, Texte liturgique officiel, Imprimatur Tornaci, die 2 maii 1981, J. Thomas, del.ep.Desclée - Mame - © AELF - MAME, 1981, 1232 p.


待降節 一 再臨の希望Première préface de l’AventPreface I of Advent - The two comings of Christ
この叙唱は、待降節第一主日から十二月十六日までの待降節のミサに用いる。 Avant le 17 décembre The following Preface is said in Masses of Advent from the First Sunday of Advent to December 16 in other Masses that are celebrated in Advent and have no proper Preface.
聖なる父、全能永遠の神、
いつどこでも主・キリストによって賛美と感謝をささげることは、
まことにとうといたいせつな務め(です)。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant,
par le Christ, notre Seigneur.
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God,
through Christ our Lord.
キリストは人間のみじめさを帯びてこの世に来られたとき、
父の定められた愛の計画を実現し、
わたしたちに永遠の救いの道をお開きになりました。
Car il est déjà venu,
en prenant la condition des hommes,
pour accomplir l’éternel dessein de ton amour
et nous ouvrir le chemin du salut ;
For he assumed at his first coming
the lowliness of human flesh,
and so fulfilled the design you formed long ago,
and opened for us the way to eternal salvation,
栄光を帯びてふたたび来られるとき、
いまわたしたちが信頼してひたすら待ち望んでいることは、すべてかなえられます。
il viendra de nouveau, revêtu de sa gloire,
afin que nous possédions dans la pleine lumière
les biens que tu nous as promis
et que nous attendons en veillant dans la foi.
that, when he comes again in glory and majesty
and all is at last made manifest,
we who watch for that day
may inherit the great promise
in which now we dare to hope.
神の威光をあがめ、権能を敬うすべての天使とともに、
わたしたちもあなたの栄光を終わりなくほめ歌います。
C’est pourquoi, avec les anges et les archanges,
avec les puissances d’en haut et tous les esprits bienheureux,
nous chantons l’hymne de ta gloire
et sans fin nous proclamons :
And so, with Angels and Archangels,
with Thrones and Dominions,
and with all the hosts and Powers of heaven,
we sing the hymn of your glory,
as without end we acclaim :


待降節二―降誕の期待 Deuxième préface de l’Avent Preface II of Advent - The Twofold Expectation of Christ
この叙唱は、十二月十七日から二十四日までの待降節のミサに用いる。 À partir du 17 décembre jusqu’au 24 décembre The following Preface is said in Masses of Advent from December 17 to December 24 and in other Masses that are celebrated in Advent and have no proper Preface.
聖なる父、全能永遠の神、
いつどこでも主・キリストによって賛美と感謝をささげることは、
まことにとうといたいせつな務め(です)。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre
gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant,
par le Christ, notre Seigneur.
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God,
through Christ our Lord.
主・キリストをすべての預言者は前もって語り、
おとめマリアはいつくしみをこめて養い育て、
洗礼者ヨハネはその到来を告げ知らせました。
Il est celui que tous les prophètes avaient chanté,
celui que la Vierge attendait avec amour,
celui dont Jean Baptiste a proclamé la venue
et révélé la présence au milieu des hommes.
For all the oracles of the prophets foretold him,
the Virgin Mother longed for him
with love beyond all telling,
John the Baptist sang of his coming
and proclaimed his presence when he came.
キリストはいま、その誕生の神秘を祝う喜びをお与えになり、
わたしたちは絶えず目ざめて祈り、
賛美しながら主を喜び迎えます。
C’est lui qui nous donne la joie
d’entrer déjà dans le mystère de Noël,
pour qu’il nous trouve, quand il viendra,
vigilants dans la prière
et remplis d’allégresse.
It is by his gift that already we rejoice
at the mystery of his Nativity,
so that he may find us watchful in prayer
and exultant in his praise.
神の威光をあがめ、権能を敬うすべての天使とともに、
わたしたちもあなたの栄光を終わりなくほめ歌います。
C’est pourquoi, avec les anges et les archanges,
avec les puissances d’en haut et tous les esprits bienheureux,
nous chantons l’hymne de ta gloire
et sans fin nous proclamons :
And so, with Angels and Archangels,
with Thrones and Dominions,
and with all the hosts and Powers of heaven,
we sing the hymn of your glory,
as without end we acclaim :


降誕節 一 神の栄光の輝きキリスト

Première préface de la Nativité Preface of the Nativity of the Lord I – Christ the Light
この叙唱は、主の降誕の祭日、および降誕節中の固有の叙唱のないミサに用いる。
聖なる父、全能永遠の神、
いつどこでも主・キリストによって賛美と感謝をささげることは、
まことにとうといたいせつな務め(です)。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu, à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant. It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God.
人となられたみことばの神秘によって、わたしたちの心の目にあなたの栄光の光が注がれ、 Car la révélation de ta gloire s’est éclairée pour nous d’une lumière nouvelle dans le mystère du Verbe incarné : For in the mystery of the Word made flesh
a new light of your glory has shone upon the eyes of our mind,
見えるものとなられた神を認めることによって、見えないものへの愛に強く引かれます。 maintenant, nous connaissons en lui Dieu qui s’est rendu visible à nos yeux, et nous sommes entraînés par lui à aimer ce qui demeure invisible. so that, as we recognize in him God made visible,
we may be caught up through him in love of things invisible.
神の威光をあがめ、権能を敬うすべての天使とともに、
わたしたちもあなたの栄光を終わりなくほめ歌います。
C’est pourquoi, avec les anges et tous les saints, nous proclamons ta gloire, en chantant (disant) d’une seule voix : And so, with Angels and Archangels,
with Thrones and Dominions,
and with all the hosts and Powers of heaven,
we sing the hymn of your glory,
as without end we acclaim :


降誕節 二 ―キリストによる新しい世界― Deuxième préface de la Nativité Preface of the Nativity of the Lord II –The Restoration of all Things in the Incarnation
この叙唱は、主の降誕の祭日、降誕節中の固有の叙唱のないミサ、および主の奉献の祝日に用いる。
聖なる父、全能永遠の神、
御子イエスの降誕を喜び祝い、
心から感謝の祈りをささげます。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu, à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant. It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God,
through Christ our Lord.
永遠のみことばが人となって世に来られ、
神のひとり子が歴史の中にお生まれになりました。
Dans le mystère de la Nativité, celui qui par nature est invisible se rend visible à nos yeux ; engendré avant le temps, il entre dans le cours du temps. For on the feast of this awe-filled mystery,
though invisible in his own divine nature,
he has appeared visibly in ours ;
and begotten before all ages,
he has begun to exist in time ;
キリストは倒れていた世界を立ち上がらせて、すべてのものを新たにし、
暗闇にさまよう民をあなたのもとに呼び集められます。
Faisant renaître en lui la création déchue, il restaure toute chose et remet l’homme égaré sur le chemin de ton royaume. so that, raising up in himself all that was cast down,
he might restore unity to all creation
and call straying humanity back to the heavenly Kingdom.
すべての天使とともにわたしたちも喜びの声を合わせ、
あなたをたたえて歌います。
C’est pourquoi, avec les anges et tous les saints, nous proclamons ta gloire, en chantant (disant) d’une seule voix : And so, with all the Angels, we praise you,
as in joyful celebration we acclaim :


降誕節 三 ―新しいいのち― Troisième préface de la Nativité Preface of the Nativity of the Lord III – The Exchange in the Incarnation of the Lord
この叙唱は、主の降誕の祭日、および降誕節中の固有の叙唱のないミサに用いる。 Pendant la Nativité et l’Octave The following Preface is said in Masses of the Nativity of the Lord and of its Octave Day, and within the Octave, even in Masses that otherwise might have a proper Preface, with the exception of Masses that have a proper Preface concerning the divine mysteries or divine Persons. It is also used on weekdays of Christmas Time.
聖なる父、全能永遠の神、
御子イエスの降誕を喜び祝い、
心から感謝の祈りをささげます。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu, à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ, notre Seigneur. It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God,
through Christ our Lord.
キリストの誕生によって救いの夜明けが始まり、
みことばは人間の弱さを身に受け、
Par lui s’accomplit en ce jour l’échange merveilleux où nous sommes régénérés lorsque ton Fils prend la condition de l’homme, For through him the holy exchange that restores our life
has shone forth today in splendor :
when our frailty is assumed by your Word
わたしたちの死すべきからだに永遠のいのちが与えられました。 la nature humaine en reçoit une incomparable noblesse ; il devient tellement l’un de nous que nous devenons éternels. not only does human mortality receive unending honor
but by this wondrous union we, too, are made eternal.
あなたをたたえる天使の群れとともに、
わたしたちも喜びのうちに感謝の歌を歌います。
C’est pourquoi, avec les anges qui proclamaient ta gloire dans les deux, pleins de joie, nous (disons) chantons : And so, in company with the choirs of Angels,
we praise you, and with joy we proclaim :


主の公現 ―諸国民の光キリスト― Préface de l’Épiphanie Preface of the Epiphany of the Lord – Christ, the Light of the Nations
この叙唱は、主の公現の祭日に用いる。公現後の降誕節の週日にも用いることができる。
聖なる父よ、あなたの栄光をたたえ感謝をささげることは、
まことにとうといたいせつな務め(です)。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre
gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant.
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God.
あなたは御子キリストを遣わし、
諸国の民に救いの神秘を示してくださいました。
Aujourd’hui, tu as dévoilé dans le Christ
le mystère de notre salut
pour que tous les peuples en soient illuminés ;
For today you have revealed the mystery
of our salvation in Christ
as a light for the nations,
キリストは死に定められた人間の姿をもって現れ、
わたしたちを不死のいのちに呼びもどされます。
et quand le Christ s’est manifesté dans notre nature mortelle,
tu nous as recréés par la lumière éternelle de sa divinité.
and, when he appeared in our mortal nature,
you made us new by the glory of his immortal nature.
神の威光をあがめ、権能を敬うすべての天使とともに、
わたしたちもあなたの栄光を終わりなくほめ歌います。
C’est pourquoi, avec les anges et les archanges,
avec les puissances d’en haut et tous les esprits bienheureux,
nous chantons l’hymne de ta gloire
et sans fin nous proclamons :
And so, with Angels and Archangels,
with Thrones and Dominions,
and with all the hosts and Powers of heaven,
we sing the hymn of your glory,
as without end we acclaim :

Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 386 / 79118

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Art de vivre chrétien   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License