Esperer-isshoni.info

Shintô - la réclusion de la divinité solaire Amaterasu (français - English - 日本語)

jeudi 13 février 2014 par Phap

Vous trouverez ci-dessous l’un des mythes les plus importants du shintô, celui de la réclusion volontaire du kami  [1] solaire féminin, Amaterasu no ookami.

Le mythe dit quel stratagème a été utilisé pour faire sortir Amaterasu no ookami de sa caverne céleste.

On y trouve les ingrédients de la fête japonaise avec sa composante "sacrée", à savoir la danse de la "prêtresse", les prières rituelles, le rôle du saké.
On y trouve aussi la mention des trois regalia impériaux (l’épée, le collier de bijoux recourbés et surtout le miroir). ainsi que la mention de la corde protectrice tressée.

Une analyse des rapports entre le frère, Susanoo no mikoto, et sa sœur, Amaterasu no ookami, permettrait d’y lire en filigrane la soumission du clan Izumo à celui du Yamato. Cette analyse réduirait le mythe à une dimension politique : il faut préciser avec Paul Ricoeur que le mythe dit cela mais aussi autre chose.

Noter aussi une certaine verdeur à deux endroits, verdeur qui a poussé le traducteur anglais à les traduire en latin.


Nous nous sommes basés sur le 古事記 kojiki, "les chroniques du passé", qui daterait de 712 après Jésus-Christ.

  • Pour une traduction complète, voir : Le kojiki (chronique des choses anciennes), introduction, traduction intégrale et notes par Masumi et Maryse SHIBATA, Édtions G.-P. Maisonneuve et Larose, Paris, 1969, 259 p.

japonais ancien japonais contemporain ma traduction à partir de l’anglais traduction anglaise de Basil Hall Chamberlain en 1919
爾、速須佐之男命、白于天照大御神、「我心清明。故、我所生子、得手弱女。因此言者、自我勝。」  天の岩戸.
そこでスサノヲの命は、天照らす大神に申されるには「わたくしの心が清らかだつたので、わたくしの生(う)んだ子が女だつたのです。これに依(よ)つて言えば當然わたくしが勝つたのです」といつて、
Amanoiwato.La porte de la caverne du ciel.
Alors Susanoo no mikoto dit à Amaterasu ookami : « par la sincérité de mes intentions, j’ai engendré des filles délicates. J’en déduis que j’ai remporté la victoire sans aucun doute. »
[SECT XV.—THE AUGUST RAVAGES OF HIS IMPETUOUS-MALE-AUGUSTNESS] Then His-Swift-Impetuous-Male-Augustness said to the Heaven-Shining-Great-August-Deity : "Owing to the sincerity of my intentions I have, in begetting children, gotten delicate females. judging from this, 1 I have undoubtedly gained the victory !
云而、於勝佐備【此二字以音】離天照大御神之營田之阿【此阿字以音】埋其溝、亦其於聞看大嘗之殿、屎麻理【此二字以音】散。 勝つた勢いに任せて亂暴を働きました。天照らす大神が田を作つておられたその田の畔(あぜ)を毀(こわ)したり溝(みぞ)を埋(う)めたりし、また食事をなさる御殿に屎(くそ)をし散らしました。 A ces mots, emporté par sa victoire, il renversa les digues des rizières établies par Amaterasu no ookami, il combla les canaux et en plus, il parsema d’excréments le pavillon où elle consommait la nourriture consacrée  [2]. With these words, and impetuous with victory, he broke down the divisions of the ricefields laid out by the Heaven-Shining-Great-August-Deity, filled up the ditches, and moreover strewed excrements in the palace where she partook of the great food. [2]
故、雖然爲、天照大御神者、登 賀米受而告、「如屎、醉而吐散登許曾【此三字以音】我那勢之命爲如此。又離田之阿埋溝者、地矣阿多良斯登許曾【自阿以下七字以音】我那勢之命爲如此。」 こ のようなことをなさいましたけれども天照らす大神はお咎(とが)めにならないで、仰せになるには、「屎(くそ)のようなのは酒に醉つて吐(は)き散(ち) らすとてこんなになつたのでしよう。 それから田の畔を毀し溝を埋めたのは地面を惜しまれてこのようになされたのです」と善いようにと仰せられました Malgré cela, Amaterasu no ookami ne le réprimanda pas, disant : « Ce qui ressemble à des excréments ne sont que les vomissures de mon frère ivre. Et si mon auguste frère aîné a brisé les digues des rizières et comblé les canaux, c’est sans doute parce qu’il n’était pas content de la place qu’ils prenaient. » So, though he did thus, the Heaven-Shining-Great-August-Deity upbraided him not, but said : "What looks like excrements must be something that His Augustness mine elder brother has vomited through drunkenness. Again, as to his breaking down the divisions of the rice fields and filling up the ditches, it must be because he grudges the land [they occupy] that His Augustness mine elder brother acts thus."
登 【此一字以音】詔雖直、猶其惡態不止而轉。 けれども、その亂暴なしわざは止(や)みませんでした。 Cependant, sans tenir compte de sa sœur qui l’excusait, Susanoo no mikoto continua ses mauvaises actions et il devint encore plus violent. But notwithstanding these apologetic words, he still continued his evil acts, and was more and more [violent].
天照大御神、坐忌服屋而、令織神御衣之時、穿其服屋之頂、逆剥天斑馬剥而、所墮入時、 天照らす大神が清らかな機織場(はたおりば)においでになつて神樣の御衣服(おめしもの)を織らせておいでになる時に、その機織場の屋根に穴をあけて斑駒(まだらごま)の皮をむいて墮(おと)し入れたので、 Alors qu’Amaterasu no ookami supervisait le tissage des augustes vêtements des kami dans le pavillon à tisser sacré, il perça un trou dans le toit et fit tomber par ce trou un cheval céleste de couleur pie qu’il avait écorché à l’arrière  [3]. As the Heaven-Shining-Great-August-Deity sat in her awful weaving-hall 8 seeing to the weaving of, the august garments of the Deities, he broke a hole in the top of the weaving-hall, and through it let fall a heavenly piebald horse which he had flayed with a backward flaying, 
天衣織女見驚而、於梭衝陰 上而死【訓陰上云富登】 機織女(はたおりめ)が驚いて機織りに使う板で陰(ほと)をついて死んでしまいました。 A cette vue, les tisseuses se transpercèrent le sexe d’effroi et moururent. at whose sight the women weaving the heavenly garments were so much alarmed that impegerunt privatas partes adversis radiis et obierunt. 
[SECT. XVI.—THE DOOR OF THE HEAVENLY ROCK-DWELLING.]
故、於是天照大御神見畏、開天石屋戸而、刺許母理【此三字以音】坐也。 そこで天照らす大神もこれを嫌つて、天(あめ)の岩屋戸(いわやと)をあけて中にお隱れになりました。 Amaterasu no ookami, terrorisée à cette vue, ouvrit la porte de l’habitation céleste de pierre et s’y barricada. So thereupon the Heaven-Shining-Great-August-Deity, terrified at the sight, closed [behind her] the door of the Heavenly Rock-Dwelling, made it fast, and retired.
爾、高天原皆暗、葦原中國悉闇。 それですから天がまつくらになり、下の世界もことごとく闇(くら)くなりました。 Toute la haute plaine céleste fut plongée dans l’obscurité et la terre intermédiaire des plaines de roseaux fut recouverte par les ténèbres. Then the whole Plain of High Heaven was obscured and all the Central Land of Reed-Plains darkened.
因此而常夜往。 永久に夜が續いて行つたのです。 Ainsi, une nuit sans fin régnait partout. Owing to this, eternal night prevailed.
於是萬神之聲者、狹蝿那須【此二字以音】滿、萬妖悉發 そこで多くの神々の騷ぐ聲は夏の蠅のようにいつぱいになり、あらゆる妖(わざわい)がすべて起りました。 Alors on entendit les voix des myriades de kami comme une multitude de mouches au cinquième mois lunaire, et partout apparaissaient des myriades de mauvais présages. Hereupon the voices of the myriad Deities were like unto the flies in the fifth moon as they swarmed, and a myriad portents of woe all arose.
是以八百萬神、於天安之河原、神集集而【訓集云都度比】高御産巣日神之子、思金神令思【訓金云加 尼】而、  こういう次第で多くの神樣たちが天の世界の天(あめ)のヤスの河の河原にお集まりになつてタカミムスビの神の子のオモヒガネの神という神に考えさせて Alors les 8 000 000 de kami convoquèrent un conseil dans le lit du fleuve de la tranquillité céleste et ils demandèrent à Omohi gane no kami, fils de Takami musubi, de bâtir un plan : Therefore did the eight hundred myriad Deities assemble in a divine assembly in the bed of the Tranquil River of Heaven, and bid the Deity Thought-Includer,  [4] child of the High-August-Producing-Wondrous-Deity think of a plan,
集常世長鳴鳥、令鳴而、 まず海外の國から渡つて來た長鳴鳥(ながなきどり)を集めて鳴かせました。 Rassembler les oiseaux au long chant du pays éternel pour les faire chanter, assembling the long-singing birds of eternal night and making them sing,
取天安河之河上之天堅石、取天金山之鐵而、求鍛人天津麻羅 次に天のヤスの河の河上にある堅い巖(いわお)を取つて來、また天の金山(かなやま)の鐵を取つて鍛冶屋(かじや)のアマツマラという人を尋ね求め、 Extraire des roches dures du lit du fleuve de la tranquillité céleste, extraire du métal des monts de métal céleste, et faire venir le forgeron Ama tsu mara. taking the hard rocks of Heaven from the river-bed of the Tranquil River of Heaven, and taking the iron from the Heavenly Metal-Mountains, calling in the smith Ama-tsu-ma-ra,
而【麻羅二字以音】科伊斯許理度賣命【自伊以六字以音】令作鏡。 イシコリドメの命に命じて鏡を作らしめ、 Demander à Ishikodorime no mikoto de fabriquer un miroir charging Her Augustness I-shi-ko-ri-do-me to make a mirror,
科玉祖命、令作八尺勾[扁王旁右總]之五百津之御須麻流之珠而、 タマノオヤの命に命じて大きな勾玉(まがたま)が澤山ついている玉の緒の珠を作らしめ、 Et demander à Tama noya no mikoto de fabriquer un auguste collier constitué de 500 bijoux recourbés  [5] de huit pieds de long and charging His Augustness jewel-Ancestor  [6]to make an augustly complete [string] of curved jewels eight feet [long],—of five hundred jewels, —
召天兒屋命、布刀玉命【布刀二字以音、下效此】而、内拔天香山之眞男鹿之肩拔 而、 取天香山之天之波波迦【此三字以音。木名。】而、 令占合麻迦那波而 アメノコヤネの命とフトダマの命とを呼んで天のカグ山の男鹿(おじか)の肩骨をそつくり拔いて來て、天のカグ山のハハカの木を取つてその鹿(しか)の肩骨を燒(や)いて占(うらな)わしめました。 Convoquer Ame-no-ko-ya-ne-no-mikoto et Futo dama-no-mikoto pour qu’ils effectuent le rituel de divination à partir de l’épaule d’un daim du mont céleste Kagu et de l’écorce de cerisier de ce même mont. —and summoning His Augustness Heavenly-Beckoning-Ancestor-Lord  [7] and His Augustness Great-Jewel,  [8] and causing them to pull out with a complete pulling the shoulder [-blade] of a true stag from the Heavenly Mount Kagu,  [9] and take cherrybark from the Heavenly Mount Kagu, and perform divination, 
【自麻下四字以音】天香山之五百津眞賢木矣、根許士爾許士而【自許下五字以音】 次に天のカグ山の茂(しげ)つた賢木(さかき)を根掘(ねこ)ぎにこいで、 Prendre un cleyera japonica  [10] à 500 branches, avec ses racines, au mont céleste Kagu. and pulling up by pulling its roots a true cleyera japonica  [11] with five hundred [branches] from the Heavenly Mount Kagu,
於上 枝、取著八尺勾tama[扁王旁右總]之五百津之御須麻流之玉、 上(うえ)の枝に大きな勾玉(まがたま)の澤山の玉の緒を懸け、 Attacher aux branches supérieures l’auguste collier complet des 500 bijoux recourbés de 8 pieds and taking and putting upon its upper branches the augustly complete [string] of curved jewels eight feet [long],—of five hundred jewels,
於中枝、取繋八尺鏡【訓八尺云八阿多】 中の枝には大きな鏡を懸け、 Attacher aux branches du milieu le miroir de huit pieds de long — and taking and tying to the middle branches the mirror eight feet [long], 
於下枝、取垂白丹寸手、青丹寸手而【訓垂云志殿】此 下の枝には麻だの楮(こうぞ)の皮の晒(さら)したのなどをさげて、 And accrocher aux branches inférieures les offrandes blanches et bleues pour l’apaisement. and taking and hanging upon its lower branches the white pacificatory offerings and the blue pacificatory offerings,
.種種物者、布刀玉命、布刀御幣登取持而、 フトダマの命がこれをささげ持ち、 Futo dama-no-mikoto prit ces différentes choses avec les grandes offrandes augustes His Augustness Grand-jewel taking these divers things and holding them together with the grand august Offerings, 
天兒屋命、布刀詔戸言祷白而、 アメノコヤネの命が莊重(そうちよう)な祝詞(のりと)を唱(とな)え、 Ame no koyane no mikoto entonna les prières rituelles  [12] and His Augustness Heavenly-Beckoning-Ancestor-Lord prayerfully reciting grand liturgies, 
天手力男神、隱立戸掖而、 アメノタヂカラヲの神が岩戸(いわと)の陰(かげ)に隱れて立つており、 Et Ame no tajikara wo no kami se tint embusqué derrière la porte. and the Heavenly Hand-Strength-Male-Deity  [13] standing hidden beside the door,
天宇受賣命、手次繋天香山之天之日影而、爲鬘天之眞拆而、 手草結天香山之小竹葉而【訓小竹云佐佐】於天之石屋戸伏u[シ于]氣【此二字以音】而、 ア メノウズメの命が天のカグ山の日影蔓(ひかげかずら)を手襁(たすき)に懸(か)け、眞拆(まさき)の蔓(かずら)を鬘(かずら)として、天のカグ山の小 竹(ささ)の葉を束(たば)ねて手に持ち、天照らす大神のお隱れになつた岩戸の前に桶(おけ)を覆(ふ)せて踏み鳴らし Alors Ame no uzume no mikoto, prenant une tresse de lierre du mont céleste Kagu en guise de ceinture et utilisant une branche d’acanthe comme couronne, confectionna un petit bouquet à partir de feuilles de bambou du mont célest Kagu puis, devant la porte de l’habitation céleste de pierre, elle posa un tonneau sur lequel elle tambourina en marchant dessus. and Her Augustness Heavenly-Alarming Female  [14] hanging [round her] the heavenly clubmoss of the Heavenly Mount Kagu as a sash, and making the heavenly spindle-tree her head-dress, and binding the leaves of the bamboo-grass of the Heavenly Mount Kagu in a posy for her hands, and laying a soundingboard before the door of the Heavenly Rock-Dwelling, and stamping till she made it resound
蹈登杼呂許志【此五字以音】爲神懸而、掛出胸乳、裳緒忍垂於番登 神懸(かみがか)りして裳の紐を陰(ほと)に垂らしましたので、 Comme possédée par un kami, elle exhiba ses seins et descendit sa ceinture jusqu’à son sexe. and doing as if possessed by a Deity, and pulling out the nipples of her breasts, pushing down her skirt-string usque ad privates partes. 
也、爾高天原動而、八百萬神共咲。 天の世界が鳴りひびいて、たくさんの神が、いつしよに笑いました。 Alors la haute plaine céleste fut ébranlée par les rires des 8 000 000 de kami qui s’esclaffèrent tous ensemble. Then the Plain of High Heaven shook, and the eight hundred myriad Deities laughed together.
於是天照大御神以爲怪、細開天石屋戸而、内告者、 そこで天照らす大神は怪しいとお思いになつて、天の岩戸を細目にあけて内から仰せになるには、 Alors, Amaterasu oo kami, étonnée, entrouvrit la porte de la caverne céleste et dit tout haut, de l’intérieur de la grotte : Hereupon the Heaven-Shining-Great-August-Deity was amazed, and, slightly opening the door of the Heavenly Rock-Dwelling, spoke thus from the inside :
「因吾隱坐而、以爲天原自闇、亦葦原中國皆闇矣、何由以、天宇受賣者爲樂、亦八百萬神諸咲。」 「わたしが隱れているので天の世界は自然に闇く、下の世界も皆(みな)闇(くら)いでしようと思うのに、どうしてアメノウズメは舞い遊び、また多くの神は笑つているのですか」と仰せられました。 « Je pensais que ma réclusion provoquerait l’enténèbrement de la haute plaine céleste et de la terre intermédiaire des plaines de roseaux. Alors comment se fait-il qu’Ame no uzume se divertisse en dansant, et que les 8 000 000 de kamis se mettent tous à rire ? » "Methought that owing to my retirement the Plain of Heaven would be dark, and likewise the Central Land of Reed-Plains would all be dark : how then is it that the Heavenly-Alarming-Female makes merry, and that likewise the eight hundred myriad Deities all laugh ?"
爾天宇受 賣、白言、「益汝命而貴神坐。故、歡喜咲樂。」 そこでアメノウズメの命が、「あなた樣に勝(まさ)つ て尊い神樣がおいでになりますので樂しく遊んでおります」と申しました。 Alors Ame no Uzume no mikoto lui repondit : « Nous nous réjouissons parce que nous avons un kami plus illustre que votre auguste Majesté. » Then the Heavenly-Alarming-Female spoke saying : "We rejoice and are glad because there is a Deity more illustrious than Thine Augustness."
如此言之間、天兒屋命、布刀玉命、指出其鏡、示奉天照大御神之時、 かように申す間にアメノコヤネの命とフトダマの命とが、かの鏡をさし出して天照ら す大神にお見せ申し上げる時に Pendant qu’elle parlait, Ame no koyane no mikoto et Futo dama no mikoto tendaient en avant le miroir pour le présenter respectueusement à Amaterasu no oo kami. While she was thus speaking, His Augustness Heavenly-Beckoning-Ancestor-Lord and His Augustness Grand-jewel pushed forward the mirror and respectfully showed it to the Heaven-Shining-Great-August-Deity,
天照大御神、逾思奇而、稍自戸出而、臨坐 天照らす大神はいよいよ不思議にお思いになつて、少し戸からお出かけになる所を、 Alors Amaterasu no oo kami devint de plus en plus étonnée et elle s’approcha petit à petit de la porte pour regarder à l’extérieur. whereupon the Heaven-Shining-Great-August-Deity, more and more astonished, gradually came forth from the door and gazed upon it,
之時、其所隱立之天手力男神、取其御手引出、 隱れて立つておられたタヂカラヲの神がその 御手を取つて引き出し申し上げました。 A ce moment-là, Ame no tajikara wo no kami l’empoigna par sa main auguste et l’attira dehors. whereupon the Heavenly-Hand-Strength-Male-Deity, who was standing hidden, took her august hand and drew her out,
即布刀玉命、以尻久米【此二字以音】繩、控度其御後方、白言、「從此以内不得還入。」 そこでフトダマの命がそのうしろに標繩(しめなわ)を引き渡して、「これから内にはお還り入り遊ばしますな」と申しました。 Pendant que Futo dama no mikoto tendait la corde sacrée  [15] dans son dos en disant : « Vous ne pouvez pas retourner à l’intérieur de cet endroit ». and then His Augustness Grand-jewel drew the bottom-tied rope along at her august back, and spoke, saying : "Thou must not go back further in than this !"
故、天照大御神出坐之時、高天原及葦原中國自得照明。 かくて天照らす大神がお出ましになつた時に、天も下の世界も自然と照り明るくなりました。 Au moment où Amaterasu no ookami s’avançait dehors, et la haute plaine céleste et la terre intermédiaire des plaines de roseaux retrouvèrent spontanément la lumière. So when the Heaven-Shining-Great-August-Deity had come forth, both the Plain of High Heaven and the Central-Land-of-Reed-Plains of course again became light. 
[SECT. XVII.—THE AUGUST EXPULSION OF HIS-IMPETUOUS-MALE-AUGUSTNESS.]
於是八百萬神共議而、於速須佐之男命、負千位置戸、亦切鬚及手足爪令拔而、神夜良比夜良比岐。 ここで神樣たちが相談をしてスサノヲの命に澤山の品物を出して罪を償(つぐな)わしめ、また鬚(ひげ)と手足(てあし)の爪とを切つて逐いはらいました。 Puis les 8 000 000 de kami tinrent un conseil ensemble. Ils imposèrent à Suzanoo no mikoto de faire une amende extraordinaire de mille offrandes expiatoires, de se couper la barbe ; puis ils l’expulsèrent après lui avoir arraché les ongles des pieds et des doigts. Thereupon the eight hundred myriad Deities took counsel together, and imposed on High-Swift-Impetuous-Male-Augustness a fine of a thousand tables, and likewise cut his beard, and even caused the nails of his fingers and toes to be pulled out, and expelled him with a divine expulsion.

esperer-isshoni.fr, 24 décembre 2012

[1mot japonais qu’on peut traduire par "divinité"

[2大嘗 : qui se lit oo nihe. Rappelons que la fête de Daijô sai 大嘗祭 désigne la première cérémonie de l’offrande du riz par l’empereur lorsqu’il accède au trône. Le traducteur anglais, Chamberlain, considère que le ô nihe matsuri 大嘗祭 désigne la fête religieuse pendant laquelle l’on goûte les prémices du riz de la saison

[3tous ces acte relèvent des fautes/impuretés majeures – cf. chapitre sur l’impératrice Jingû dans le kojiki

[4Omohi-kane-no-kami

[5maga tama 勾玉

[6Tama-noya-no-mikoto.

[7Ame-no-ko-ya-ne-no-mikoto

[8Futo-tama-no-mikoto

[9We might also, though less well, translate by "Mount Kagu in Heaven." This would suit the view of Motowori, who is naturally averse to the identification of this Mount Kagu with the well-known mountain of that name in Yamato (see Sect. VII, Note 12). But of course an European scholar cannot allow of such a distinction being drawn.

[10賢木sakaki en japonais

[11In Japanese saka-ki. It is commonly planted in the precincts of Shintō temples.

[12norito 祝詞 en japonais

[13Ame-no-ta-jikara-wo-no-kami.

[14Ame-no-uzume-no-mikoto

[15標繩 shimenawa en japonais


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 800 / 91561

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le Japonais parle l’homme  Suivre la vie du site La voie des divinités - le shintô 神道   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License