Esperer-isshoni.info

Les Quatre nobles vérités - The Four Noble Truths

vendredi 13 février 2015 par Franck

Ce sermon est reçu traditionnellement comme le premier sermon du Bouddha Sakyamuni ; par ce sermon, le Buddha a remis en mouvement la roue de la Loi (dharmacakra).
This preaching is known as the first preaching by Buddha Sakyamuni ; the Buddha thus set again the Wheel of the Law Dharmacakra into motion.


Le texte - The text

Pali [1] Français [2] English [3] Chinois [4]
[Evam-me sutaṃ,]] Ekaṃ samayaṃ Bhagavā, Bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Tatra kho Bhagavā pañca-vaggiye bhikkhū āmantesi. Ainsi ai-je entendu : Une fois, le Bienheureux séjournait au parc aux Daims, à Isipatana, près de Bénarès. Il s’adressa aux cinq moines et dit : I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Varanasi in the Game Refuge at Isipatana. There he addressed the group of five monks :
"Dveme bhikkhave antā pabbajitena na sevitabbā, " Ô moines, il existe deux extrêmes qui doivent être évités par un religieux (pabbajita [5]). Quels sont ces deux extrêmes ? "There are these two extremes that are not to be indulged in by one who has gone forth. Which two ? 佛復告 b24 : 曰。世有二邊不應親近。
Yo cāyaṃ kāmesu kāma-sukhallikānuyogo, Hīno gammo pothujjaniko anariyo anattha-sañhito, - S’adonner aux plaisirs des sens, ce qui est inférieur, vulgaire, mondain, ignoble et engendre de mauvaises conséquences, et - That which is devoted to sensual pleasure with reference to sensual objects : base, vulgar, common, ignoble, unprofitable ; and 一者貪著愛欲説欲 b25 : 無過。
Yo cāyaṃ atta-kilamathānuyogo, Dukkho anariyo anattha-sañhito. - s’adonner aux mortifications, ce qui est pénible, ignoble et engendre de mauvaises conséquences. - that which is devoted to self-affliction : painful, ignoble, unprofitable. 二者邪見苦形無有道迹。
Ete te bhikkhave ubho ante anupagamma, Majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, Cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Sans aller à ces deux extrêmes, ô moines, le Tathàgata a découvert la Voie du Milieu qui prodigue la vision, qui donne la connaissance, qui conduit à la quiétude, à la sagesse, à l’éveil (sambodhi) et à l’émancipation (nibbana). Avoiding both of these extremes, the middle way realized by the Tathagata — producing vision, producing knowledge — leads to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to Unbinding.. 捨此二邊便 b26 : 得中道。生眼智明覺向於泥洹。
Katamā ca sā bhikkhave majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, Cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. " Et quelle est, ô moines, cette Voie du Milieu que le Tathàgata a découverte et qui prodigue la vision, qui donne la connaissance, qui conduit à la quiétude, à la sagesse, à l’éveil et à l’émancipation ? : "And what is the middle way realized by the Tathagata that — producing vision, producing knowledge — leads to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to Unbinding ? 何謂中道。
Ayam-eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, Seyyathīdaṃ,. Ce n’est que le Noble Sentier (magga) Octuple, à savoir Precisely this Noble Eightfold Path : b27 : 所謂八正。
Sammā-diṭṭhi - la vue (ditthi) juste, - 1. right view, 正見
sammā-saṅkappo, - la pensée (sankappa) juste, - 2. right resolve, 正思
Sammā-vācā - la parole (vaca) juste, - 3. right speech, 正語
sammā-kammanto - l’action juste (kammanta), - 4. right action, 正業
sammā-ājīvo, - le moyen d’existence (ajiva) juste, - 5. right livelihood, 正命
Sammā-vāyāmo - l’effort (vayama) juste, - 6. right effort, 正方便
sammā-sati - l’attention (sati) juste, - 7. right mindfulness, b28 : 正念
sammā-samādhi - la concentration (samadhi)juste. - 8. right concentration. 正定。
Ayaṃ kho sā bhikkhave majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, Cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Cela est, ô moines, la Voie du Milieu que le Tathàgata a découverte, qui prodigue la vision, qui donne la connaissance, qui conduit à la quiétude, à la sagesse, à l’éveil et à l’émancipation. This is the middle way realized by the Tathagata that — producing vision, producing knowledge — leads to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to Unbinding 是爲中道。
Idaṃ kho pana bhikkhave dukkhaṃ ariya-saccaṃ, " Voici, ô moines, la Vérité sacca Noble ariya dite DUKKHA  : "Now this, monks, is the noble truth of stress : 何謂苦c01 : 聖諦。
Jātipi dukkhā jarāpi dukkhā maraṇampi dukkhaṃ, - La naissance (p.106) est DUKKHA, la vieillesse est aussi DUKKHA, la maladie est aussi DUKKHA, la mort est aussi DUKKHA, - Birth is stressful, aging is stressful, death is stressful ; 所謂生苦老苦病苦死苦
Soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsāpi dukkhā,  [6] - sorrow, lamentation, pain, distress, & despair are stressful ; -
Appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho yamp’icchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ, - être uni à ce que l’on n’aime pas est DUKKHA, être séparé de ce que l’on aime est DUKKHA, ne pas obtenir ce que l’on désire est aussi DUKKHA. association with the unbeloved is stressful, separation from the loved is stressful, not getting what is wanted is stressful. 憂悲惱苦怨憎 c02 : 會苦愛別離苦所求失苦。
Saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. _ En résumé, les cinq agrégats (khandha) d’attachement (upadana) [7] sont DUKKHA . _ In short, the five clinging-aggregates [8] are stressful. 以要言之。五盛陰 c03 : 苦。是謂苦聖諦。
Idaṃ kho pana bhikkhave dukkha-samudayo ariya-saccaṃ, " Voici, ô moines, la Vérité Noble dite la cause (samudaya) du DUKKHA  : "And this, monks, is the noble truth of the origination of stress : 何謂苦集聖諦。
Yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandi-rāga-sahagatā tatra tatrābhinandinī, Seyyathīdaṃ, , C’est cette "soif" [9] qui produit la ré-existence et le re-devenir, qui est liée à une avidité passionnée et qui trouve une nouvelle jouissance tantôt ici, tantôt là, c’est-à-dire the craving that makes for further becoming — accompanied by passion & delight, relishing now here & now there — i.e., 所謂有愛及 c04 : 倶生煩惱處處樂著。是謂苦集聖諦。
Kāma-taṇhā • la soif des plaisirs des sens, • craving for sensual pleasure,
bhava-taṇhā • la soif de l’existence et du devenir et • craving for becoming,
vibhava-taṇhā • la soif de la nonexistence • craving for non-becoming.
Idaṃ kho pana bhikkhave dukkha-nirodho ariya-saccaṃ, " Voici, ô moines, la Vérité Noble dite la cessation (nirodha) du DUKKHA  : "And this, monks, is the noble truth of the cessation of stress : 何謂苦 c05 : 滅聖諦。
Yo tassā yeva taṇhāya asesa-virāga-nirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo, C’est la cessation complète de cette " soif ", la délaisser, y renoncer, s’en libérer, s’en débarrasser. the remainderless fading & cessation, renunciation, relinquishment, release, & letting go of that very craving. 所謂愛斷無餘滅盡泥洹。是謂苦滅 c06 : 聖諦。
Idaṃ kho pana bhikkhave dukkha-nirodha-gāminī-paṭipadā ariya-saccaṃ, " Voici, ô moines, la Vérité Noble dite le sentier (patipada) conduisant à la cessation du DUKKHA : "And this, monks, is the noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress : 何謂苦滅道聖諦。
Ayam-eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, Seyyathīdaṃ, C’est le Noble Sentier Octuple, à savoir : precisely this Noble Eightfold Path — 所謂八正道。是謂苦 c07 : 滅道聖諦。
Sammā-diṭṭhi 1. la vue juste, 1. right view,
sammā-saṅkappo, 2. la pensée juste, 2. right resolve,
Sammā-vācā 3. la parole juste, 3. right speech,
sammā-kammanto 4. l’action juste, 4. right action,
sammā-ājīvo, 5. le moyen d’existence juste, 5. right livelihood,
Sammā-vāyāmo 6. l’effort juste, 6. right effort,
sammā-sati 7. l’attention juste et 7. right mindfulness,
sammā-samādhi. 8. la concentration juste. 8. right concentration
daṃ dukkhaṃ ariya-saccanti me bhikkhave, Pubbe ananussutesu dhammesu, Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. 1. " Ô moines, c’est avec la compréhension « Ceci est la Vérité Noble dite DUKKHA " que, dans les choses qui n’avaient pas été entendues auparavant, s’est élevée en moi la vision s’est élevée en moi la connaissance, s’est élevée en moi la sagesse, s’est élevée en moi la science, s’est élevée en moi la lumière, "Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before : - 1. ’This is the noble truth of stress’... 是法我先未聞。眼生智生明生覺 c08 : 生通生慧生。是法應知。
Taṃ kho pan’idaṃ dukkhaṃ ariya-saccaṃ pariññeyyanti me bhikkhave, Pubbe ananussutesu dhammesu, Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. 2. " Ô moines, c’est avec la compréhension : " Cette vérité Noble dite DUKKHA doit être comprise " que, dans les choses qui n’avaient pas été entendues auparavant, s’est élevée en moi la vision, s’est élevée en moi la connaissance ( ... ) Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before - 2. ’This noble truth of stress is to be comprehended’ 我先未聞眼生乃至 c09 : 慧生。是法已知。
Taṃ kho pan’idaṃ dukkhaṃ ariya-saccaṃ pariññātanti me bhikkhave, Pubbe ananussutesu dhammesu, Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. 3 " Ô moines, c’est avec la compréhension : " Cette Vérité Noble dite DUKKHA a été comprise " que, dans les choses qui n’avaient pas été entendues auparavant, s’est élevée en moi la vision, s’est élevée en moi la connaissance ( ... ) Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before... - 3. ’This noble truth of stress has been comprehended 我先未聞眼生乃至慧生。是 c10 : 苦聖諦。是苦聖諦應知。是苦聖諦已知。
Idaṃ dukkha-samudayo ariya-saccanti me bhikkhave, Pubbe ananussutesu dhammesu, Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. 4 " Ô moines, c’est avec la compréhension : "Ceci est la Vérité Noble dite la cause du DUKKHA " que, dans les choses qui n’avaient pas été entendues auparavant, s’est élevée en moi la vision, s’est élevée en moi la connaissance ( ... ) "Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before : - 4. ’This is the noble truth of the origination of stress’... 我先 c11 : 未聞眼生乃至慧生。是苦集聖諦。
Taṃ kho pan’idaṃ dukkha-samudayo ariya-saccaṃ pahātabbanti me bhikkhave, Pubbe ananussutesu dhammesu, Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. 5 " Ô moines, c’est avec la compréhension : " Cette Vérité Noble (p.107) dite la cause du DUKKHA doit être détruite » que, dans les choses qui n’avaient pas été entendues auparavant, s’est élevée en moi la vision, s’est élevée en moi la connaissance ( ... ) "Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before : - 5. ’This noble truth of the origination of stress is to be abandoned’ ... 是苦集聖 c12 : 諦應斷。
Taṃ kho pan’idaṃ dukkha-samudayo ariya-saccaṃ pahīnanti me bhikkhave, Pubbe ananussutesu dhammesu, Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. 6 " Ô moines, c’est avec la compréhension : " Cette Vérité Noble dite la cause du DUKKHA a été détruite" que, dans les choses qui n’avaient pas été entendues auparavant, s’est élevée en moi la vision, s’est élevée en moi la connaissance ( ... ) Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before : - 6. ’This noble truth of the origination of stress has been abandoned.’ 是苦集聖諦已斷。
Idaṃ dukkha-nirodho ariya-saccanti me bhikkhave, Pubbe ananussutesu dhammesu, Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. 7 " Ô moines, c’est avec la compréhension : " Ceci est la Vérité Noble dite la cessation du DUKKHA " que, dans les choses qui n’avaient pas été entendues auparavant, s’est élevée en moi la vision, s’est élevée en moi la connaissance ( ... ) Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before : - 7 ’This is the noble truth of the cessation of stress’... 我先未聞眼生乃 c13 : 至慧生。是苦滅聖諦。
Taṃ kho pan’idaṃ dukkha-nirodho ariya-saccaṃ sacchikātabbanti me bhikkhave, Pubbe ananussutesu dhammesu, Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. 8 ô moines, c’est avec la compréhension : " Cette Vérité Noble dite la cessation du DUKKHA doit être atteinte " que, dans les choses qui n’avaient pas été entendues auparavant, s’est élevée en moi la vision, s’est élevée en moi la connaissance ( ... ) Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before - 8 ’This noble truth of the cessation of stress is to be directly experienced’... 是苦滅聖諦應證。
Taṃ kho pan’idaṃ dukkha-nirodho ariya-saccaṃ sacchikatanti me bhikkhave, Pubbe ananussutesu dhammesu, Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. 9 " ô moines, c’est avec la compréhension : "Cette Vérité Noble dite la cessation du DUKKHA a été atteinte " que, dans les choses qui n’avaient pas été entendues auparavant, s’est élevée en moi la vision, s’est élevée en moi la connaissance ( ... ) Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before - 9 ’This noble truth of the cessation of stress has been directly experienced. 是苦 c14 : 滅聖諦已證。
10 " Ô moines, c’est avec la compréhension que Ceci est la Vérité Noble dite le chemin conduisant à la cessation du DUKKHA que, dans les choses qui n’avaient pas été entendues auparavant, s’est élevée en moi la vision, s’est élevée en moi la connaissance ( ... ) 10 "Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before :- 10 ’This is the noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress’... 我先未聞眼生乃至慧生。是苦 c15 : 滅道聖諦。
Taṃ kho pan’idaṃ dukkha-nirodha-gāminī-paṭipadā ariya-saccaṃ bhāvetabbanti me bhikkhave, Pubbe ananussutesu dhammesu, Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. 11 " Ô moines, c’est avec la compréhension . " Cette Vérité Noble dite le chemin conduisant à la cessation du DUKKHA doit être pratiquée (bhavetabba) " que, dans les choses qui n’avaient pas été entendues auparavant, s’est élevée en moi la vision, s’est élevée en moi la connaissance ( ... ) - 11 ’This noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress is to be developed’... 是苦滅道聖諦應修。
Taṃ kho pan’idaṃ dukkha-nirodha-gāminī-paṭipadā ariya-saccaṃ bhāvitanti me bhikkhave, Pubbe ananussutesu dhammesu, Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. 12 " Ô moines, c’est avec la compréhension : "Cette Vérité Noble dite le chemin conduisant à la cessation du DUKKHA a été pratiquée (bhavita) " que, dans les choses qui n’avaient pas été entendues auparavant, s’est élevée en moi la vision, s’est élevée en moi la connaissance, s’est élevée en moi la sagesse, s’est élevée en moi la science, s’est élevée en moi la lumière. Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before - 12 ’This noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress has been developed.’ 是苦滅道聖 c16 : 諦已修。
Yāvakīvañca me bhikkhave imesu catūsu ariya-saccesu, Evan-ti-parivaṭṭaṃ dvādas’ākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇa-dassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, Neva tāvāhaṃ bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake, Sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya, Anuttaraṃ sammā-sambodhiṃ abhisambuddho paccaññāsiṃ. " Ô moines, tant que cette vision et connaissance réelle des quatre Vérités Nobles sous leurs trois aspects (parivatta) et dans leurs douze modalités (akara) n’était pas absolument claire en moi, aussi longtemps je n’ai pas proclamé à ce monde avec ses dieux, avec ses Mâra(s) et ses Brahmà(s), ses troupes de religieux et de prêtres, ses êtres divins et humains, que j’avais atteint l’incomparable et suprême connaissance. "And, monks, as long as this knowledge & vision of mine — with its three rounds & twelve permutations concerning these four noble truths as they actually are present — was not pure, I did not claim to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the cosmos with its devas, Maras, & Brahmas, with its contemplatives & priests, its royalty & commonfolk. 我先未聞眼生乃至慧生。我已如實 c17 : 知。是三轉十二行法輪得成無上正覺。
Yato ca kho me bhikkhave imesu catūsu ariya-saccesu, Evan-ti-parivaṭṭaṃ dvādas’ākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇa-dassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi, Athāhaṃ bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake, Sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya, Anuttaraṃ sammā-sambodhiṃ abhisambuddho paccaññāsiṃ. Cependant, ô moines, lorsque cette vision et connaissance réelle des quatre Vérités Nobles sous leurs trois aspects et dans leurs douze modalités me devint parfaitement claire, alors seulement j’ai proclamé à ce monde avec ses dieux, avec ses Mara(s) et ses Brahmâs, ses troupes de religieux et de prêtres, ses êtres divins et humains, que j’avais atteint (p.108) l’incomparable et suprême connaissance. But as soon as this knowledge & vision of mine — with its three rounds & twelve permutations concerning these four noble truths as they actually are present — was truly pure, then I did claim to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the cosmos with its devas, Maras & Brahmas, with its contemplatives & priests, its royalty & commonfolk.
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi, Et la connaissance profonde s’est élevée en moi :
Akuppā me vimutti, Ayam-antimā jāti, N’atthidāni punabbhavoti." " " Inébranlable est la libération de ma pensée, cela est ma dernière naissance, il n’y aura plus d’autre existence. " Knowledge & vision arose in me : ’Unprovoked is my release. This is the last birth. There is now no further becoming.’
Idam-avoca Bhagavā, Attamanā pañca-vaggiyā bhikkhū Bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ. Ainsi parla le Bienheureux. Les cinq moines, contents, se réjouirent des paroles du Bienheureux. [10] That is what the Blessed One said. Gratified, the group of five monks delighted at his words
masmiñca pana veyyā-karaṇasmiṃ bhaññamāne, Āyasmato Koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhamma-cakkhuṃ udapādi, “Quand cette explication fut donnée, chez le vénérable Kondanna apparut l’oeil de la Loi, immaculé, dépourvu de poussière [11] And while this explanation was being given, there arose to Ven. Kondañña the dustless, stainless Dhamma eye : 憍陳如遠塵離垢。c19 : 於諸法中得法眼淨。
Yaṅkiñci samudaya-dhammaṃ sabban-taṃ nirodha-dhammanti. « Tout ce qui est soumis à la loi de l’origine est entièrement soumis à la loi de la cessation. Whatever is subject to origination is all subject to cessation.
Pavattite ca Bhagavatā dhamma-cakke, Bhummā devā saddamanussāvesuṃ, « Dès que la Roue de la Loi eût été mise en mouvement par le Bienheureux, les dieux terrestres proclamèrent : [12] And when the Blessed One had set the Wheel of Dhamma in motion, the earth devas cried out : 地神聞已告 c21 : 虚空神。
"Etam-Bhagavatā Bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhamma-cakkaṃ pavattitaṃ, Appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti." « La Roue de la Loi suprême a été mise en mouvement par le Bienheureux à Baranasi, à l’Isipatana, dans le parc aux gazelles (migadàya). Ni un religieux ni un brahmane ni un dieu ni un Mara ni un Brahma ni personne en ce monde ne peut la faire tourner en arrière. » [13] "At Varanasi, in the Game Refuge at Isipatana, the Blessed One has set in motion the unexcelled Wheel of Dhamma that cannot be stopped by priest or contemplative, deva, Mara or God or anyone in the cosmos." 佛今於波 c23 : 羅㮏轉無上法輪先所未轉。若沙門婆羅門 c24 : 若天若魔若梵一切世間所未曾轉。
Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā, Cātummahārājikā devā saddamanussāvesuṃ. Ayant entendu la proclamation des dieux terrestres, les dieux des quatre Grands Rois la répétèrent. On hearing the earth devas’ cry, the devas of the Four Kings’ Heaven took up the cry 虚空神告四天王天。四天王天告 c22 :忉利天。
Cātummahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā, Tāvatiṃsā devā saddamanussāvesuṃ. Ayant entendu la proclamation des dieux des quatre Grands Rois, les Trente-trois dieux.., ... the devas of the Thirty-three...
Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā, Yāmā devā saddamanussāvesuṃ. les dieux Yama On hearing the cry of the deities of the Heaven of the Thirty-three, the Yama deities took up the cry.
Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā, Tusitā devā saddamanussāvesuṃ. les dieux Tusita ... On hearing the cry of the Yama deities, the Tusita deities took up the cry.
Tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā, Nimmānaratī devā saddamanussāvesuṃ. les dieux Nimmnarati ... On hearing the cry of the Tusita deities, the Nimmanarati deities took up the cry.
Nimmānaratīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā, Paranimmita-vasavattī devā saddamanussāvesuṃ. les dieux Paranimmitavasavatti On hearing the cry of the Nimmanarati deities, the Paranimmita-vasavatti deities took up the cry.
Paranimmita-vasavattīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā, Brahma-kāyikā devā saddamanussāvesuṃ, les dieux Brahmakayika répétèrent : On hearing the cry of the Paranimmita-vasavatti deities, the deities of Brahma’s retinue took up the cry : 如是展轉至於梵天言。
"Etam-Bhagavatā Bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhamma-cakkaṃ pavattitaṃ, Appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti." « La Roue de la Loi suprême a été mise en mouvement par le Bienheureux à Baranasi, à l’Isipatana, dans le parc aux gazelles (migadàya). Ni un religieux ni un brahmane ni un dieu ni un Mara ni un Brahma ni personne en ce monde ne peut la faire tourner en arrière. » [14] "At Varanasi, in the Game Refuge at Isipatana, the Blessed One has set in motion the unexcelled Wheel of Dhamma that cannot be stopped by priest or contemplative, deva, Mara, or God or anyone at all in the cosmos."
Itiha tena khaṇena tena muhuttena, Yāva brahma-lokā saddo abbhuggacchi. Alors, à ce moment, à cet instant, la proclamation s’éleva jusque dans le monde de Brahma, So in that moment, that instant, the cry shot right up to the Brahma worlds.
Ayañca dasa-sahassī loka-dhātu, Saṅkampi sampakampi sampavedhi, dix mille mondes tremblèrent, furent secoués, furent secoués violemment And this ten-thousand fold cosmos shivered & quivered & quaked, 説 c18 : 是法時。地爲六返震動。
Appamāṇo ca oḷāro obhāso loke pāturahosi, Atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. et une lumière immense et sublime apparut dans l’univers, dépassant la puissance divine des dieux. [15] while a great, measureless radiance appeared in the cosmos, surpassing the effulgence of the devas. 諸天歡 T1421_.22.0105a01 : 喜雨種種花。皆有光明如星墜地。於虚空中 T1421_.22.0105a02 : 作天伎樂。
Atha kho Bhagavā udānaṃ udānesi, "Aññāsi vata bho Koṇḍañño, Aññāsi vata bho Koṇḍaññoti." Then the Blessed One exclaimed : "So you really know, Kondañña ? So you really know ?" 佛問憍陳如解未。憍陳 c20 : 如解未。
Itihidaṃ āyasmato Koṇḍaññassa, Añña-koṇḍañño’tveva nāmaṃ, ahosīti. And that is how Ven. Kondañña acquired the name Añña-Kondañña — Kondañña who knows. 憍陳如答言。已解世尊。

esperer-isshoni.fr – décembre 2007
esperer-isshoni.info – février 2015

[2Le français provient de : http://www.dhammadelaforet.org/ qui reprend : "Les Sermons du Bouddha", Traduction et commentaires de Môhan Wijayaratna, Editions CERF, Collection Patrimoine, 1988, 290 p.
Nous avons complété par : BAREAU, André, Recherches sur la biographie du Buddha dans les Sutrapitaka et les Vinayapitaka anciens : de la quête de l’Eveil à la conversion de Sariputra et de Maudgalyana, Publications de l’Ecole Française d’Extrême-Orient, volume LIII, Paris 1963, 405 p

[3SN 56.11 PTS : S v 420 CDB ii 1843 – voir : http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn

[4La version chinoise provient du Vinaya de l’école Mahisasaka. Taisho daizokyo, T.1421_.22.0104 - n°1421, tome 22, p.104.

[54

[6absent chez Mohan et aussi chez Bareau

[75 skandha  : Constitution physique, sensation, perception, formation mentale, conscience vijnana "

[85 skandha : “And what are the five clinging-aggregates that, in short, are stress ? 1. Form as a clinging-aggregate, 2. feeling as a clinging-aggregate, 3. perception as a clinging-aggregate, 4 fabrications as a clinging-aggregate, 5. consciousness as a clinging-aggregate : These are called the five clinging-aggregates that, in short, are stress”.

[9trishna

[10la traduction de Môhan Wijayara s’arrête là ; nous suivons maintenant la traduction de Bareau, BEFEO, p. 173

[11traduction de Bareau, BEFEO, p. 183

[12Bareau, Befeo, p. 173

[13Bareau, Befeo, p. 173

[14traduction de Bareau, BEFEO, p. 173

[15traduction de Bareau, BEFEO, p. 173


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 225 / 91419

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le bouddhiste parle l’homme  Suivre la vie du site Theravada - L’école des Anciens   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License