Esperer-isshoni.info

prédication - Preaching - s’aimer soi-même ? - To love oneself ?

dimanche 26 octobre 2014 par Phap

Voir Matthieu 22,34-40 - See Matthew 22:34-40


- Variante sur le même passage : "Suis-je aimable" - A variation on the same part : "Is There Anything To Be Loved In Me ?" -


Chers frères, chères sœurs, soyons vigilant(e)s. Nous le savons et nous le croyons, la parole de Dieu est vivante [1], elle nous dit la vérité sur nous-mêmes et sur Dieu si nous voulons bien l’entendre, alors soyons vigilant(e)s. Dear brothers, dear sisters, let us be watchful. We know it and we believe it, the Word of God is a living thing [2], it tells us the truth about ourselves and about God if we listen to it. So let us be watchful.
Nous venons d’entendre la page d’Evangile de ce jour, mémoire de Marie reine (22/08/2008). Cette page nous parle de quelque chose de bien connu : le double commandement d’amour, l’amour de Dieu d’abord, l’amour du prochain ensuite. Le mouvement vertical, l’amour de Dieu ; le mouvement horizontal, l’amour des frères, des sœurs. We have just heard today (The Queen Marie) ’s Gospel (2008/08/22) speaking about the twofold command : love God first, love your neighbour second. The vertical move (love God), the horizontal move (love your brothers and sisters).
Tout cela est bien connu, mais soyez vigilant(e)s : je voudrais vous parler d’un grand oublié, qui, pourtant, est bien présent dans le commandement d’amour : l’amour de soi [3]. This is well-known but please be watchful : I’d like to discuss with you about something which is almost always forgotten and which is yet very present in the love command : loving oneself.
Selon moi – mais vous pouvez ne pas être d’accord - , c’est à partir de l’amour du soi – bien compris en vérité – que l’on peut articuler l’amour de Dieu et l’amour du prochain. In my view – but you can disagree – the love of God and the love of the neighbour can be articulated from oneself’s love. Provided of course we don’t make mistake about the love of oneself.
Plus profondément, c’est à partir de ce vrai amour de soi que l’on peut plus comprendre de quoi les chrétiens parlent quand ils parlent d’amour : More deeply, it is from this love of oneself that we can understand more what Christians mean when they use the word “love”.
il ne s’agit pas de l’amour de soi comme peut en parler une sagesse purement horizontale, une vue uniquement plane des choses. Il s’agit de s’aimer soi-même comme Dieu nous aime, et c’est tout autre chose. They don’t speak about self-love in the way a flat view, a horizontal-only wisdom does. It deals with loving oneself in the way God loves us. Which is something else.
D’abord, chers frères et chères sœurs, dites moi, si vous ne vous aimez pas vous-mêmes, comment pouvez-vous aimer votre prochain « comme vous-mêmes » ? First, dear brothers and sisters, tell me : if you don’t love yourself, how can you love your neighbour like yourself ?
Mais ensuite, il ne faut pas s’égarer : l’amour de soi, ce n’est pas l’amour qu’on produit soi-même, ce n’est pas l’amour de la coquette au miroir. But let us make no mistake. Loving oneself is not something you produce by yourself. It is not the love produced by the coquettish girl in front of her mirror.
« Comme je suis belle, comme les artifices dont je me pare me rendent belle. Maintenant je puis sortir dans la rue et recueillir l’hommage des gens : ‘que vous êtes belle !’ ». “How beautiful I am ! How my art embellishes me ! Now I can go outside and be acclaimed : ‘How beautiful you are !’”.
Non, il s’agit de l’amour de soi qui naît de la rencontre amoureuse avec quelqu’un qui vous dit : « Tu es belle, et je t’aime », No, we are spekaing about a love that is born out of a loving encounter with someone who tells you : « You are beautful and I love you ».
et peut-être ira-t-il jusqu’à vous dire : « Tu es belle, et je t’aime et je veux passer ma vie près de toi ». And maybe someday he will say to you ; « You are beautiful and I love you and I want to spend my life near you”.
Le vrai et durable amour de soi naît de la rencontre aimante. True and deep love of oneself is brought about by the loving encounter.
Et nous, chrétiens et chrétiennes, nous parlons de l’amour de soi qui naît de la rencontre de quelqu’un qui est Dieu, Dieu Père, Fils et Esprit Saint. We Christians are speaking about the love of oneself that is born out of encountering God, Father, Son and Holy Spirit.
Notre amour de nous-mêmes naît de rencontrer le Père qui dit : « Tu es belle, tu as du prix à mes yeux et je verse pour toi le sang d’un homme, le sang de mon Fils ». We love ourselves because we have met – we are meeting – the Father who says : “You are beautiful, you are priceless for me and I give the blood of a man for you, the blood of my Son”.
Notre amour de nous-mêmes naît de rencontrer le Fils : « Jésus, qui avait aimé les siens qui sont dans le monde, les aima jusqu’à l’extrême » [4]. We love ourselves because we have met – we are meeting – the Son : « Jesus, who has loved his own, loved them to the utmost [5].
Je conclus. My conclusion.
Chers frères, chères sœurs, c’est en entrant dans l’amour de Dieu pour nous-mêmes, c’est en entrant dans le regard d’amour de Dieu pour nous et en nous voyant comme Dieu nous voit, que nous apprendrons à nous aimer nous-mêmes. Dear brothers, dear sisters, we’ll learn from God how to love ourselves when entering his loving look at us, when looking at ourselves the way God is looking at us.
Je dis bien « apprendre », car il nous faudra toute une vie et peut être même au-delà pour nous aimer nous-mêmes en vérité, comme Dieu nous aime. I say « learn » because we need our entire life – and maybe more – to love ourselves truly, like God loves us.
Et alors nous pourrons entrer dans le regard d’amour que Dieu porte aussi et en même temps sur nos frères et nos sœurs, nous pourrons aimer notre prochain comme nous-mêmes. Then we’ll be able to enter into the way God is looking at our brothers and sisters, we ‘ll be able to love our neighbour like ourselves.
Mais comment entrer dans le regard de Dieu pour nous-mêmes ? But how can we enter into God’s look at ourselves ?
Je vous propose une façon, à vous de voir ou d’en trouver une autre. Here is a hint, you can use it or find another one.
Vous pouvez dire : « Seigneur, m’aimes-tu ? » (point d’interrogation). You can say : « Lord, do you love me ? » (question mark).
Si vous êtes avancé(e) dans la relation avec Dieu, vous pouvez dire : « Seigneur, aime-moi ! » (point d’exclamation). If you are more intimate with God, you can say : “Lord, love me !” (exclamation mark).
Et si vous êtes très avancé(e), vous pouvez dire : « Seigneur, aime-moi s’il te plaît ! ». And if you are very intimate with God, you can say : « Lord, love me please ! ».
Amen. Amen.


Matthieu 22, 34 40 - Matthew 22:34-40

34ファリサイ派の人々は、イエスがサドカイ派の人々を言い込められたと聞いて、一緒に集まった。 34 Apprenant qu’il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent. 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35そのうちの一人、律法の専門家が、イエスを試そうとして尋ねた。 35 Et l’un d’eux, un légiste, lui demanda pour lui tendre un piège : 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36「先生、律法の中で、どの掟が最も重要でしょうか。」 36 « Maître, quel est le grand commandement dans la Loi ? » 36 Master, which is the great commandment in the law ?
37イエスは言われた。「『心を尽くし、精神を尽くし、思いを尽くし、あなたの神である主を愛しなさい。』 37 Jésus lui déclara : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée. 37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38これが最も重要な第一の掟である 38 C’est là le grand, le premier commandement. 38 This is the first and great commandment.
39第二も、これと同じように重要である。『隣人を自分のように愛しなさい。』 39 Un second est aussi important : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40律法全体と預言者は、この二つの掟に基づいている。」 40 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. » 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.

[1TOB Hebreux 4:12 Vivante, en effet, est la parole de Dieu, énergique et plus tranchante qu’aucun glaive à double tranchant. Elle pénètre jusqu’à diviser âme et esprit, articulations et moelles.

[2KJV Hebrews 4:12 For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.

[3Cette homélie résulte de la lecture suivante dans la Somme Théologique de Thomas d’Aquin : (Somme Théologique, II-II Qu.26 a.4)

il est dit dans le Lévitique (Lv 19,18) et en S. Matthieu (Mt 22,39) : " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " On voit par là que l’amour de l’homme pour soi-même est comme le modèle de l’amour qu’il doit avoir pour le prochain. Or le modèle l’emporte sur la copie. L’homme doit donc s’aimer soi-même de charité plus que le prochain.

[4Jean 13:1 Avant la fête de la Pâque, Jésus sachant que son heure était venue, l’heure de passer de ce monde au Père, lui, qui avait aimé les siens qui sont dans le monde, les aima jusqu’à l’extrême.

[5KJV John 13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 137 / 79002

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Prédication - Preaching   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License