Esperer-isshoni.info

Paroles Zen célèbres - Famous Zen Sentences (français - English - 中文)

lundi 3 février 2014 par Phap

Table des matières

  1. La fleur et le sourire – The flower and the smile – Kasyapa 迦葉
  2. Directement sans médiation – Directly without any mediation- Bodhidharma -菩提達磨
  3. De la poussière, où ? Dust, where ? Hui neng 惠能 -慧能(638-713)
  4. Si vous rencontrez le Bouddha, … If you encounter Bouddha, …Lin tsi 臨済義玄 ( ? – 866 c.e.)
  5. A propos de Mou – About Mou - Wu-men Hui-hai (ch.) Mumon Ekai (jap.), 無門慧開 (1183-1260)
  6. Gelé sous la glace – Frozen Under Ice – Hakuin Ekaku白隠 慧鶴 (1686 – 1769)

Quelques textes selon la tradition Ch’an (chinois) Zen (japonais), de Kasyapa le 1° patriarche du Zen en Inde, jusqu’à Hakuin au Japon en passant par Hui-neng en Chine, le 6° patriarche chinois et le 33e en comptant l’Inde .
A few texts according to the Chan / Zen tradition from Kasyapa, the first patriarch of Zen in India, to Hakuin in Japan through Hui neng in China, the 6th chinese patriarch and the 33th when Indian ones are taken into account. [1]


1. La fleur et le sourire – The Flower and the Smile – Kasyapa

世尊、昔、在靈山會上拈花示衆。 [2] Alors que le Bouddha Sakyamuni se tenait au Mont Grdhrakuta, il tendit une fleur 拈花 à ses auditeurs. [3] When Shakyamuni Buddha was at Mount Grdhrakuta, he held out a flower to his listeners. [4]
是時、衆皆默然。 Tous se taisaient. Everyone was silent.
惟迦葉者破顔微笑。 Seul Mahakasyapa sourit 微笑 . Only Mahakashyapa broke into a broad smile.
世尊云、 Le Bouddha dit : The Buddha said,
吾有正方眼藏、 Je possède l’oeil 眼 du Vrai Dharma 藏 , "I have the True Dharma Eye,
涅槃妙心、 L’esprit subtil 妙心 du nirvâna 涅槃 the Marvelous Mind of Nirvana,
實相無相、 la vraie 實 shi forme 相 du sans forme 無相 the True 實 shi Form of the Formless,
微妙法門、 La porte 門 subtile 微妙 du Dharma 法 fa and the Subtle Dharma Gate,
不立文字、 qui ne tient pas dans les mots 文字 independent of words
教外別傳、 et se transmet 傳 en dehors de toute doctrine 教 . and transmitted beyond doctrine.
付囑摩訶迦葉。 Je le transmets 付囑 à Mahakashyapa. » This I have entrusted to Mahakashyapa."


2. Directement sans médiation – Directly without any mediation - Bodhidharma -菩提達磨

教外別伝 [5] Une transmission spéciale, en dehors des Écritures [6] A special transmission outside the scriptures, [7]
不立文字 qui ne se tient pas dans les mots Not relying on words and letters ;
直指人心 pointer directement dans le cœur / esprit de l’homme Direct pointing to the human mind,
見性成仏 Voir sa (vraie) nature et réaliser l’Eveil Seeing one’s true nature and attaining Buddhahood.”


3. De la poussière, où ? Dust, where ? Hui neng惠能 -慧能(638-713)

Extrait du Sutra de la Plateforme – extract from the Platform sutra -六祖壇經

La proposition de Shenxiu – Shenxiu proposal - 神秀 Shenxiu (605—706)

「身是菩提樹, [8] Mon corps est l’arbre 樹 de l’éveil 菩提, [9] The body is a Bodhi tree, [10]
心如明鏡臺, Mon esprit 心 est le corps 臺 [support, étage] du miroir 明鏡. the mind a standing mirror bright.
時時勤拂拭, De tout temps je m’efforce de les essuyer, At all times polish it diligently,
勿使惹塵埃。」 Pour qu’ils ne soient pas couverts de poussière 塵埃 and let no dust alight.

La correction de Hui neng – Hui-neng’s reply

" L’éveil n’a pas d’arbre, 「菩提本無樹, Bodhi originally has no tree
Le miroir n’a pas de support. 明鏡亦非臺, . The bright mirror also has no stand.
A la racine, il n’y a pas une seule chose. 本來無一物, Fundamentally there is not a single thing.
Qu’est ce qui provoquerait de la poussière ? " . 何處惹塵埃。」 Where could dust arise ?


4. Si vous rencontrez le Bouddha - If you encounter Bouddha - Lin tsi 臨済義玄 ( ? – 866 c.e.)

爾欲得如法見解。 [11] . « Adeptes, voulez-vous voir les choses conformément à la Loi ? [12] Followers of the Way [of Chán], if you want to get the kind of understanding that accords with the Dharma, [13]
但 T1985_.47.0500b22 : 莫受人惑。 Gardez-vous seulement de vous laisser égarer par les gens 惑 huo. never be misled by others.
向裏向外逢著便殺。 Tout ce que vous rencontrez, au-dehors 外 wai et (même) au-dedans 裏 li de vous-mêmes, tuez-le. Whether you’re facing inward or facing outward, whatever you meet up with, just kill it !
逢佛殺佛。 Si vous rencontrez 逢 feng un Buddha, tuez le Buddha ! If you meet a buddha, kill the buddha.
逢 0500b23 : 祖殺祖。 Si vous rencontrez un patriarche, tuez le patriarche ! If you meet a patriarch, kill the patriarch.
逢羅漢殺羅漢。 Si vous rencontrez un Arhat 羅漢 luo han, tuez l’Arhat ! If you meet an arhat, kill the arhat.
逢父母殺父母。 Si vous rencontrez vos père 父 fu et mère 母 mu, tuez vos père et mères ! If you meet your parents, kill your parents.
逢 500b24 : 2親眷殺親眷。 Si vous rencontrez vos proches 親眷 chin juan, tuez vos proches If you meet your kinfolk, kill your kinfolk.
始得解脱。 C’est là le moyen de vous délivrer 解脱 jie tuo, Then for the first time you will gain emancipation,
不與物拘。 et d’échapper à l’esclavage 拘 ju des choses ; will not be entangled with things,
透脱自 0500b25 : 在。 c’est là l’évasion, c’est là l’indépendance will pass freely anywhere you wish to go.[


5. A propos de Mou – About Mou - Wu-men Hui-hai (ch.) Mumon Ekai (jap.), 無門慧開 (1183-1260)

一 趙州狗子 Koan n°1 : Le Mu [1] de Jôshû [2] Case 1 Jõshû’s "Mu"
趙州和尚、因僧問、狗子還有佛性也無。州云、無。 [14] Un moine demanda à Jôshu : « Un chien a-t-il la Nature de Bouddha 佛性 ? ». Jôshû répondit : « Mu 無 ». [15] A monk asked Jõshû, "Has a dog the Buddha Nature ?" Jõshû answered, "Mu.” [16]
無門曰、 Commentaire de Mumon. Mumon’s Comment.
參禪須透祖師關、妙悟要窮心路絶。 Pour pratiquer le Zen, vous devez franchir la barrière des patriarches. Pour atteindre le satori 悟subtil, vous devez complètement couper le chemin du mental. In order to master Zen 參禪, you must pass the barrier 關 of the patriarchs 祖師. To attain this subtle realization sator i妙悟, you must completely cut off the way of thinking 心路. I
祖關不透心路不絶、盡是依草附木精靈。 Si vous ne franchissez pas la barrière et si vous ne coupez pas le chemin du mental, vous ressemblerez à un fantôme accroché aux buissons et aux herbes. If you do not pass the barrier, and do not cut off the way of thinking, then you will be like a ghost 靈 clinging to the bushes and weeds.
且道、如何是祖師關。 Maintenant, je vous le demande, quelle est la barrière des patriarches ? Now, I want to ask you, what is the barrier of the patriarchs ?
只者一箇無字、乃宗門一關也。 Eh bien, c’est ce simple mot : « Mu » 無. C’est la porte d’entrée de notre école. Why, it is this single word "Mu." That is the front gate to Zen 宗門.
遂目之曰禪宗無門關。 Voilà pourquoi elle s’appelle la barrière sans porte 無門關 mumonkan de l’école Zen 禪宗Zen shû. Therefore it is called the "Mumonkan of Zen." 禪宗無門關
透得過者、非但親見趙州、便可與歴代祖師把手共行、眉毛厮結同一眼見、同一耳聞。 Si vous la franchissez, vous verrez non seulement Jôshû face à face, mais vous irez main dans la main avec la lignée des patriarches, sourcils contre sourcis, voyant avec les mêmes yeux, entendant avec les mêmes oreilles. If you pass through it, you will not only see Jõshû 趙州 face to face, but you will also go hand in hand with the successive patriarchs, entangling your eyebrows with theirs, seeing with the same eyes, hearing with the same ears
豈不慶快。 Voilà une perspective réjouissante, non ? Isn’t that a delightful prospect ?
莫有要透關底麼。 Voulez-vous passer cette barrière ? Wouldn’t you like to pass this barrier ?
將三百六十骨節、八萬四千毫竅、通身起箇疑團參箇無字。 Redressez votre corps tout entier, avec ses 360 os et articulations, ses 84,000 pores de la peau ; rassemblez un esprit de grand doute et concentrez vous sur ce mot : « mu ». Arouse your entire body with its three hundred and sixty bones and joints and its eighty-four thousand pores of the skin ; summon up a spirit of great doubt 疑 and concentrate on this word "Mu."
晝夜提撕、莫作虚無會、莫作有無會。 Portez-le continuellement jour et nuit. Ne formez pas une conception nihiliste, ni une conception relative de « avoir » et « ne pas avoir ». Carry it continuously day and night. Do not form a nihilistic conception 會of 虚無 vacancy, or a relative conception of "has" or "has not." 有無
如呑了箇熱鐵丸相似、吐又吐不出。 Ce sera comme si vous aviez avalé une boule de fer chauffée à blanc, sans pouvoir la recracher quoique vous fassiez. It will be just as if you swallow a red-hot iron ball, which you cannot spit out even if you try.
蕩盡從 前惡知惡覚、久久純熟自然内外打成—片、如唖子得夢、只許自知。 Alors toutes vos idées illusoires, vos pensées trompeuses, que vous avez accumulées jusqu’à maintenant, seront exterminées, et, au bon moment, l’extérieur et l’intérieur seront spontanément 自然 unis. Vous connaîtrez cela, mais seulement pour vous, comme un muet qui a fait un rêve. All the illusory ideas and delusive thoughts accumulated up to the present will be exterminated, and when the time comes, internal 内and external 外 will be spontaneously 自然 united. You will know this, but for yourself only, like a dumb man who has had a dream.
驀然打發、驚天 動地。 Alors soudainement, une conversion explosive se produira, vous surprendrez les cieux et vous ébranlerez la terre. Then all of a sudden 驀 an explosive conversion 打發 will occur, and you will astonish the heavens and shake the earth.
如奪得關將軍大刀入手、 Ce sera comme si vous aviez arraché la grande épée du vaillant général Kan’u et que vous la teniez dans vos mains, It will be as if you snatch away the great sword of the valiant general Kan’u and hold it in your hand.
逢佛殺佛、逢祖殺祖、 quand vous rencontrez le Bouddha, vous le tuez ; quand vous rencontrez les patriarches, vous les tuez. When you meet 逢 feng the Buddha, you kill 殺 sha him ; when you meet the patriarchs 祖 zu, you kill them.
於生死岸頭得大自在、向六道四生中遊戲三昧。 Sur la rive des vies et des morts, vous disposez d’une immense maîtrise, parmi les 6 destinées et les 4 modes de naissance, vous jouez du samadhi.. On the brink of life and death, you command perfect freedom ; among the sixfold worlds 道 and four modes of existence, you enjoy a merry and playful samadhi 三昧
且作麼生提撕。 Maintenant, je le répète, comment-allez vous réaliser cela ? Now, I want to ask you again, "How will you carry it out ?"
盡平生氣力擧箇無字。 Mobilisez chaque gramme de votre énergie pour travailler sur ce mot « mu » 無. Employ every ounce of your energy to work on this "Mu."
若不間斷、好似法燭一點便著。 Si vous tenez sans lâcher une seule seconde, voilà : une seule étincelle, et la bougie est allumée ! If you hold on without interruption, behold : a single spark, and the holy candle is lit !
頌曰 Le poème de Mumon Mumon’s Verse
狗子佛性 Le chien, la nature de Bouddha, The dog, the Buddha Nature,
全提正令 Le décret entièrement accompli et juste The pronouncement, perfect and final.
纔渉有無 Avant que vous ayez dit oui ou non, Before you say it has or has not,
喪身失命 vous êtes mort sur-le-champ. You are a dead man on the spot.


6. Transparent sous la glace – Transparent under ice – Hakuin Ekaku白隠 慧鶴 (1686 – 1769)

「二十四歳の春、越後の英巌寺におった。 [17] A vingt-quatre ans, au printemps, je me débattais dans la souffrance au monastère de Yegan 英巌寺, à Echigo越後 [province de Niigata新潟県]. [18] The spring of my twenty-fourth year found me in the monk’s quarters of the Eigan-ji in Echigo, pursuing my strenuous studies. [19]
無学を提起して終夜眠らず、寝食ともに忘れていた。 Je ne dormais ni jour ni nuit, oubliais à la fois de manger et de me reposer, Night and day I did not sleep ; I forgot both to eat and rest.
忽然として大疑 現前の状態になった。 quand, tout à coup, il se fit en moi une intense concentration de doutes大疑. Suddenly a great doubt manifested itself before me.
万里一条の層氷の裡に凍殺されるかの如く、胸の裡は分外にさっぱりしている。 Je percevais une sensation d’extrême transparence, comme si j’étais gelé à mort凍殺dans des couches de glace 氷qui se seraient étendues sur des milliers de kilomètres. It was as though I were frozen solid in the midst of an ice sheet extending tens of thousands of miles. A purity filled my breast
そして進 むこともできず、退くこともできず、 Je ne pouvais ni avancer ni me retirer. and I could neither go forward nor retreat.
ばかになってしまったようで、ただ無字があるだけである。 J’étais comme un être privé d’intelligence, et rien n’existait plus pour moi que le problème posé : « Néant ! » [無字 le koan Mu vu plus haut – traduction à revoir ici]. To all intents and purposes I was out of my mind and the mu alone remained.
講義の席に出 て師匠の評唱を聞いても、数十歩外に離れて、講堂の上の議論を聞くようである。あるいは空中を歩いているようでもあった。 Bien que j’assistasse aux sermons du maître, il me semblait que j’écoutais des discussions se tenant dans une salle extérieure et très lointaine, ou encore que je les écoutais dans les airs. Although I sat in the lecture hall and listened to the master’s lecture, it was as though I were hearing a discussion from a distance outside the hall. At times it felt as though I were floating through the air.
そのような状態が数日つづいたが、ある晩鐘の声を聞いて、がらがらとそれが崩れた。水盤の破砕、玉楼の推倒といったようなものだった。 Plusieurs jours passèrent ; j’étais toujours dans cet état, lorsqu’un soir, la cloche 鐘 vibrante d’un temple renversa tout mon état mental. Ce fut comme le fracas d’un bloc de glace ou la chute d’une tour de jade. This state lasted for several days. Then I chanced to hear the sound of the temple bell and I was suddenly transformed. It was as if a sheet of ice had been smashed or a jade tower had fallen with a crash.
そこから忽然として 蘇って来ると、自分が巌頭和尚そのものであっ た。三世を貫通して毛一本をも損せず、 Quand je m’éveillai蘇って yomigaette, j’étais moi-même le précepteur Yen-t’eou (828 - 887) [Yantou Quanhuo (chin.) Gantō Zenkatsu (jap.) 巖頭全豁] et, malgré les périodes de temps écoulées, celui-ci était toujours le même. Suddenly I returned to my senses. I felt then that I had achieved the status of Yen-t’ou, who through the three periods of time encountered not the slightest loss [although he had been murdered by bandits].
従来の疑惑も根底から氷のように消えてしまった。 Mes doutes 疑惑 antérieurs fondirent jusqu’au dernier comme de la glace. All my former doubts vanished as though ice had melted away.
大声で叫んで言った。 Je m’écriai à haute voix : In a loud voice I called :
  『不思議だ、不思議だ、不死の逃れ出るべきものなく、菩提のもとむべきものもない。法灯を伝えているといわれる公案千七百則も、一向ものの役には立たぬ』と。 « Quelle merveille quelle merveille ! Il n’y a plus ni naissance ni mort dont je doive me délivrer ! il n’y a plus aucun Eveil菩提 (bodhi) à poursuivre ! Tous les kôan compliqués, traditionnels, au nombre de mille et sept cents, ne sont plus dignes de soucis ! » “Wonderful, wonderful. There is no cycle of birth and death through which one must pass. There is no enlightenment one must seek. The seventeen hundred koan handed down from the past have not the slightest value whatsoever.”

esperer-isshoni.fr, avril 2010

[1Nous avons utilisé le dictionnaire électronique japonais - chinois - anglais en free ware suivant : DLTool 1.2 Albert Huang 2003, Contributors : David Fosshee. Merci à eux.
Many thanks for the DLTool freeware Chinese - Japanese - English digital dictionary : we have used the release : 1.2 Albert Huang 2003, Contributors : David Fosshee.

[2Chinois - voir le koan n°6.

[3Français : notre traduction à partir de l’anglais. Voir une autre traduction dans : BROSSE, Jacques, L’Univers du Zen, Albin Michel, 2003, p.16

[4English translation - see koan #6.

[5Chinois

[6Français : notre traduction à partir de l’anglais.

[8Chinois

[9Français : notre traduction à partir de l’anglais

[10Anglais

[12Français : Voir Entretiens de Lin tsi, traduits du chinois et commentés par Paul Demiéville, Fayard,1972, p. 117

[13English translation qui cite Watson, Burton ; tr. The Zen Teachings of Master Lin-Chi : A Translation of the Lin-chi lu. New York : Columbia University Press, 1999, p. 52
Another translation

[15Français : notre traduction à partir de l’anglais. Voir aussi une traduction par Yasutani Roshi, dans son article : « Commentaires contemporains sur le koan ‘Mou’ », p. 184-185 dans : Tch’an (Zen) Textes chinois fondamentaux, témoignages japonais, expériences vécues contemporaines, n°7, Hermès, 1970, Imprimerie Desclée & Cie, 286 p.

[16English

[18Français : voir Présence du Bouddhisme, France Asie, Février Juin 1959, n° 153 157, Saïgon, p. 640 641 [réédité par Gallimard en 1987]

[19English translation. Voir une autre traduction dans : Essays in Zen Buddhism, par Daisetz Teitaro Suzuki, p.254-255


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 792 / 82504

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le bouddhiste parle l’homme  Suivre la vie du site Le Zen - Chan - 禅   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License