Esperer-isshoni.info

Prière eucharistique n°4 - Eucharistic Prayer #4 - 第四奉献文

mardi 20 mai 2014 par Phap

J’apprécie cette prière eucharistique n°4 , en raison de son accent sur l’acte créateur divin dans la préface inamovible.
Il peut être beau de l’employer dans les moments où la nature manifeste sa gloire, au printemps ou en été, lors de la floraison et de la fructification par exemple. Car la gloire de la Création renvoie à celle de son Créateur : elles ne se font pas concurrence, mais l’une est ordonnée à l’autre.
J’apprécie aussi l’histoire du salut déployée dans les alliances successives jusqu’à l’ultime alliance conclue en le Fils, telle qu’elle est rapportée dans la prière eucharistique proprement dite.

叙唱  [1] Préface [2] Preface  [3]
次の叙唱は第四奉献文に固有なもので、他の叙唱を 使ぅことはできない。  Préface inamovible. On ne peut utiliser d’autres préfaces ici. Eucharistic Prayer IV, however, should always be used with the preface printed above.
司祭は両手を広げて叙唱を唱える。 
司:主は皆さんとともに。 Le Seigneur soit avec vous. Priest : The Lord be with you.
会:また司祭とともに。 R. Et avec votre esprit. All : And also with you.
司:心をこめて神を仰ぎ Élevons notre cœur. Priest : Lift up your hearts.
R. Nous le tournons vers le Seigneur. All : We lift them up to the Lord.
会:賛美と感謝をささげましょう。 Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. Priest : Let us give thanks to the Lord, our God.
R. Cela est juste et bon. All : It is right to give him thanks and praise.
司祭 :聖なる父、全能永遠の神、あなたの偉大な業をたたえ、いつも感謝をささげます。 Vraiment, il est bon de te rendre grâce, il est juste et bon de te glorifier, Père très saint, Father in heaven, it is right that we should give you thanks and glory :
あなたは唯一のまことの神、 car tu es le seul Dieu, le Dieu vivant et vrai : you are the one God, living and true.
初めもなく終わりもなくすベてを越えて光り輝くかた。 tu étais avant tous les siècles, tu demeures éternellement, lumière au-delà de toute lumière. Through all eternity you live in unapproachable light.
あふれる愛、いのちの泉、万物の造り主。 造られたものは祝福され、光を受けて喜びに満たされます。 Toi, le Dieu de bonté, la source de la vie,tu as fait le monde pour que toute créature soit comblée de tes bénédictions, et que beaucoup se réjouissent de ta lumière. Source of life and goodness, you have created all things, to fill your creatures with every blessing and lead all men to the joyful vision of your light.
数知れない天使は昼も夜もあなたに仕え、 栄光を仰ぎ見て絶え間なくほめたたえます。  Ainsi, les anges innombrables qui te servent jour et nuit se tiennent devant toi, et, contemplant la splendeur de ta face, n´interrompent jamais leur louange. Countless hosts of angels stand before you to do your will ; they look upon your splendor and praise you, night and day.
わたしたちはこれに声を合わせ、すべての造られたものもともに、あなたをたたえて歌います。 Unis à leur hymne d´allégresse, avec la création tout entière qui t´acclame par nos voix, Dieu, nous te chantons : United with them, and in the name of every creature under heaven, we too praise your glory as we say :
司祭は手を合わせ、会衆とともに感謝の賛歌を歌うか、または唱える。
聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、万軍の神なる主。 Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l´univers ! All : Holy, holy, holy Lord, God of power and might,
主の栄光は天地に満つ。 Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Heaven and earth are full of your glory.
天のいと高きところにホザンナ。 Hosanna au plus haut des cieux. Hosanna in the highest.
ほむべきかな、主の名によりて来たる者。 Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Blessed is he who comes in the name of the Lord.
天のいと高きところにホザンナ。 Hosanna au plus haut des cieux. Hosanna in the highest.

第四奉献文

 

Prière Eucharistique IV

 

Fourth Eucharistic Prayer

 

司祭は両手を広げて唱える。 Le prêtre dit, les mains étendues : The priest, with hands extended, says : 
Celebrant Alone 
司祭 :聖なる父よ、わたしたちはあなたをたたえす。 あなたは偉大なかた、英知と愛によつてすべての業を行われました。  Père très saint, nous proclamons que tu es grand et que tu as crée toutes choses avec sagesse et par amour : Father, we acknowledge your greatness : all your actions show your wisdom and love.
ご自分にかたどって人を造り、造り主であるあなたに仕え、造られたものをすべ て支配するよう、全世界を人の手におゆだねになりました。  tu as fait l´homme à ton image, et tu lui as confié l´univers. afin qu´en te servant, toi son Créateur, il règne sur la création. You formed man in your own likeness and set him over the whole world to serve you, his creator, and to rule over all creatures.
人があなたにそむいて親しい交わりを失ってからも、死の国に見捨てることなく すべての人があなたを求めて見いだすことができるように、いつくしみの手をさ しのべられました。  Comme il avait perdu ton amitié en se détournant de toi, tu ne l´as pas abandonné au pouvoir de la mort. Dans ta miséricorde, tu es venu en aide à tous les hommes pour qu´ils te cherchent et puissent te trouver. Even when he disobeyed you and lost your friendship you did not abandon him to the power of death, but helped all men to seek and find you.
また、たびたび人と契約を結び、預言者を通して、救いを待ち望むように励まし てくださいました。  Tu as multiplié les alliances avec eux, et tu les as formés, par les prophètes, dans l´espérance du salut. Again and again you offered a convenant to man, and through the prophets taught him to hope for salvation.
時が満ちて、あなたはひとり子をわたしたちに救い主としてお遣わしになりまし た。聖なる父よ、あなたはこれほど世を愛してくださつたのです。 Tu as tellement aimé le monde, Père très saint, que tu nous as envoyé ton propre Fils, lorsque les temps furent accomplis, pour qu´il soit notre Sauveur. Father, you so loved the world that in the fullness of time you sent your only Son to be our Savior. 
御ひとり子は聖霊によつて人となり、おとめマリアから生まれ、罪のほかは、す ベてにおいてわたしたちと同じように生活し、悲しむ人には喜び、とらわれ人には自由、貧しい人には救いの福音を告げ、 Conçu de l´Esprit Saint, né de la Vierge Marie, il a vécu notre condition d´homme en toute chose, excepté le péché, annonçant aux pauvres la bonne nouvelle du salut ; aux captifs, la délivrance ; aux affligés, la joie. He was conceived through the power of the Holy Spirit, and born of the Virgin Mary, a man like us in all things but sin. To the poor he proclaimed the good news of salvation, to prisoners, freedom, and to those in sorrow, joy.
あなたの計画を実現するため死に身をゆだね、死者のうちから復活して死を滅ぼ し、いのちを新しくしてくださいました。  Pour accomplir le dessein de ton amour, il s´est livré lui-même à la mort, et, par sa résurrection, il a détruit la mort et renouvelé la vie. In fulfillment of your will he gave himself up to death ; but by rising from the dead, he destroyed death and restored life.
わたしたちが自分に生きるのではなく、わたしたちのために死んで復活されたキ リストに生きるために、父よ、子は信じる者に最初のたまものとしてあなたのも とから聖霊を遣わし、聖霊は、世にあってその業を全うし、すべてをとうといも のになさいます。  Afin que notre vie ne soit plus à nous-mêmes, mais à lui qui est mort et ressuscité pour nous, il a envoyé d´auprès de toi, comme premier don fait aux croyants, l´Esprit qui poursuit son œuvre dans le monde et achève toute sanctification. And that we might live no longer for ourselves but for him, he sent the Holy Spirit from you, Father, as his first gift to those who believe, to complete his work on earth and bring us the fullness of grace. 
手を合わせる。ささげものの上に両手を伸べて唱える。 Il rapproche les mains et, en les tenant étendues sur les offrandes, il dit He joins his hands and holding them outstreched over the offerings, says :
聖霊を願う(エピクレシス) Celebrant with concelebrants 
父よ、聖霊がこのささげものをとうといものにしてくださいますように。 Que ce même Esprit Saint, nous t´en prions, Seigneur, sanctifie ces offrandes : qu´elles deviennent ainsi Father, may this Holy Spirit sanctify these offerings. 
手を合わせる。 An acolyte may ring a bell at this time. 
キリストが永遠の契約としてわたしたちに残されたこの偉大な神秘を祝うために、
パンと杯の上に+字架のしるしをしながら唱える。 Il fait un signe de croix sur le pain et le calice He joins his hands and, making the sign of the cross once over both bread and chalice, says : 
主ィエス•キリストの御からだと御血になりますように。 le corps X et le sang de ton Fils Let them become for us the body + and blood of Jesus Christ our Lord 
手を合わせる。 puis il joint les mains. He joins his hands. 
dans la célébration de ce grand mystère, que lui-même nous a laissé en signe de l´Alliance éternelle. as we celebrate the great mystery which he left us as an everlasting convenant. 
次の式文中の主のことばは、特にはつきり唱える。歌う場合は、(である)を省く。 Dans les formules qui suivent, les paroles du Seigneur seront prononcées distinctement et clairement. The words of the Lord in the following formulas should be spoken clearly and distinctly, as their meaning demands. 
Kneel 
聖なる父よ、世にいる弟子を愛しておられたイェスはあなたから栄光を受ける時がきたことを知り、彼らを限りなくお愛しになり、 Quand l´heure fut venue où tu allais le glorifier, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde il les aima jusqu’au bout : He always loved those who were his own in the world. When the time came for him to be glorified by you, his heavenly Father, he showed the depth of his love. 
食事をともにする間にパンを取り、 pendant le repas qu´il partageait avec eux, il prit le pain, While they were at supper,
パンを手に取って続ける。 Il prend le pain. He takes the bread and, raising it a little above the altar, continues :
賛美をささげ、割って弟子に与えて仰せになりました。 il le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, en disant : he took bread, said the blessing, broke the bread, and gave it to his disciples, saying : 
少し頭を下げて唱える。  Il s´incline un peu. He bows slightly. 
「皆、これを取って食べなさい。 "Prenez, et mangez-en tous : Take this, all of you, and eat it : 
これはあなたがたのために渡されるわたしのからだ(である)。」 ceci est mon corps livré pour vous." this is my body which will be given up for you. 
An acolyte may ring a bell when the host is elevated. 
If incense is used, an acolyte incences the host when it is raised. 
聖別されたパンを会衆に示した後、パテナの上に置 き、合掌して深く礼をする。 そして続ける。  Il montre au peuple l´hostie consacrée, la repose sur la patène et fait la génuflexion. Ensuite il continue : He shows the consecrated host to the people, places it on the paten, and genuflects in adoration. Then he continues : 
同じように De même, il prit la coupe remplie de vin, In the same way, he took the cup, filled with wine. 
カリスを手に取つて続ける。 Il prend le calice. He takes the chalice, and raising it a little above the altar, continues : 
ぶどぅ酒の満ちた杯を取り、感謝をささげ、弟子に与えて仰せになりました。 il rendit grâce, et la donna à ses disciples, en disant : He gave you thanks, and giving the cup to his disciples, said : 
少し頭を下げて唱える。 Il s´incline un peu He bows slightly. 
「皆、これを受けて飲みなさい。 "Prenez, et buvez-en tous, Take this all of you and drink from it : 
これはわたしの血の杯、 あなたがたと多くの人のために流されて罪のゆるしとなる新しい永遠の契約の血 (である)。 car ceci est la coupe de mon sang, le sang de l´Alliance nouvelle et éternelle, qui sera versé pour vous et pour la multitude en rémission des péchés. this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven. 
これをわたしの記念として行いなさい。」 Vous ferez cela, en mémoire de moi." Do this in memory of me. 
An acolyte may ring a bell when the chalice is elevated. 
If incense is used, an acolyte incences the chalice when it is raised. 
カリスを会衆に示し、コルポラ—レの上に置き、合掌して深く礼をする。 続いて唱える。 Il montre le calice au peuple, le dépose sur le corporal, et fait la génuflexion. Puis il introduit une des trois acclamations suivantes, et le peuple poursuit. He shows the consecrated chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration. Then he sings or says : 
Stand (except in the U.S.)
Celebrant alone 
司祭 :信仰の神秘。 Il est grand, le mystère de la foi : Let us proclaim the mystery of faith : 
People with celebrant and concelebrants :
会衆 :主の死を思い、復活をたたえよう、主が来られるまで。 R. Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire. A. Christ has died, Christ is risen, Christ will come again. 
または 会衆 : 主の死を仰ぎ、復活をたたえ、告げ知らせょぅ、主が来られるまで。 B. Dying you destroyed our death, rising you restored our life. Lord Jesus, come in glory. 
II Quand nous mangeons ce pain et buvons à cette coupe, nous célébrons le mystère de la foi : C. When we eat this bread and drink this cup, we proclaim your death, Lord Jesus, until you come in glory. 
R. Gloire à toi qui étais mort, gloire à toi qui est vivant, notre Sauveur et notre Dieu : Viens, Seigneur Jésus ! D. Lord, by your cross and resurrection you have set us free. You are the Savior of the world. 
司祭は両手を広げて唱える。 記念と奉献(アナムネシス) Ensuite, les mains étendues, le prêtre dit : Then with hands extended, the priest says : 
Celebrant with concelebrants 
司祭 :聖なる父よ、わたしたちはいまここにあがないの記念をともに行つて、 Voilà pourquoi, Seigneur, nous célébrons aujourd’´hui le mémorial de notre rédemption : Father, we now celebrate this memorial of our redemption.
キリストの死と死者のもと
にお下りになったこと
を思い起こし、
その復活とあなたの右に上げられたことを宣言し、
栄光のぅちに来られることを待ち望んで、
あなたに受け入れられ全世界の救いとなるこのいけにえ、御からだと御血をあなたにささげます。
en rappelant la mort de Jésus Christ et sa descente au séjour des morts, en proclamant sa résurrection et son ascension à ta droite dans le ciel, et attendant aussi qu’´il vienne dans la gloire, nous t´offrons son corps et son sang, le sacrifice qui est digne de toi et qui sauve le monde We recall Christ’s death, his descent among the dead, his resurrection, and his ascension to your right hand ; and, looking forward to his coming in glory, we offer you his body and blood, the aceptable sacrifice which brings salvation to the whole world. 
聖霊を願う
あなたが教会にお与えになったこのいけにえを顧み、この一つのパンと杯を分か ち合うすべての人を、聖霊によって一つのからだに集めてください。 Regarde, Seigneur, cette offrande que tu as donné toi-même à ton Église ; accorde à tous ceux qui vont partager ce pain et boire à cette coupe d´être rassemblés par l´Esprit Saint en un seul corps, Lord, look upon this sacrifice which you have given to your Church ; and by your Holy Spirit, gather all who share this bread and wine into the one body of Christ,
キリストのうちにあって、あなたの栄光をたたえるためのまことのささげものになりますように。 pour qu´ils soient eux-même dans le Christ une vivante offrande à la louange de ta gloire. a living sacrifice of praise. 
取り次ぎ Celebrant alone or one concelebrant 
父よ、すべての人を心に留めてください。父その人々のためにわたしたちはこの供えものをささげます。 Et maintenant, Seigneur, rappelle-toi tous ceux pour qui nous offrons le sacrifice : Lord, remember those for whom we offer this sacrifice,
わたしたちの教父〇〇〇〇世をはじめ、 わたしたちの司教〇〇〇〇(姓名)(補佐司教の姓名を加えることができる )、全司教団、すベての教役者、奉納者、参列者、あなたのすベての民と、あなたを求めるすべての人、  le Pape N., notre évêque N. et tous les évêques, les prêtres et ceux qui les assistent, les fidèles qui présentent cette offrande, les membres de notre assemblée, le peuple qui t´appartient et tous les hommes qui te cherchent avec droiture. especially N. our Pope, N. our bishop, and bishops and clergy everywhere. Remember those who take part in this offering, those here present and all your people, and all who seek you with a sincere heart. 
また、キリストの平和のぅちに亡くなった人々、あなただけがその信仰を知っておられるすべての死者を心に留めてください。 Souviens-toi aussi de nos frères qui sont morts dans la paix du Christ, et de tous les morts dont toi seul connais la foi. Remember those who have died in the peace of Christ and all the dead whose faith is known to you alone.
いつくしみ深い父よ、あなたの子であるわたしたちすべてが、神の母おとめマリア、使徒と聖人とともに、あなたの国で約束されたいのちにあずかることができ ますよっに。 A nous qui sommes tes enfants, accorde, Père très bon, l´héritage de la vie éternelle auprès de la Vierge Marie, la bienheureuse Mère de Dieu, auprès des Apôtres et de tous les saints, dans ton Royaume, Father, in your mercy grant also to us, your children, to enter into our heavenly inheritance in the company of the Virgin Mary, the Mother of God, and your apostles and saints.
その国で、罪と死の腐敗から解放された宇宙万物とともに、主.キリストによってあなたの栄光をたたえることができますよぅに。 où nous pourrons, avec la création tout entière enfin libérée du péché et de la mort, te glorifier par le Christ, notre Seigneur, par qui tu donnes au monde Then, in your kingdom, freed from the corruption of sin and death, we shall sing your glory with every creature through Christ our Lord,
手を合ゎせる。 Il joint les mains. He joins his hands. 
主.キリストを通して、あなたはすべてのよいものを世にお与えになります。 toute grâce et tout bien. through whom you give us everything that is good. 
パテナとカリスをいっしょに奉持して唱える。 Il prend la patène avec l´hostie, ainsi que le calice, et, les élevant ensemble, il dit : He takes the chalice and the paten with the host and, lifting them up, sings or says : 
栄唱 Celebrant alone or with concelebrants 
司祭 :キリストによってキリストとともにキルストのぅちに、聖霊の交わりの中で、全能の神、父であるあなたに、すべての誉れと栄光は、世々に至るまで、 Par lui, avec lui et en lui, à toi, Dieu le Père tout-puissant, dans l’unité du Saint-Esprit, tout honneur et toute gloire, pour les siècles des siècles. Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor are yours, almighty Father, for ever and ever. 
会衆 The people respond : 
ア丨メン。 R. Amen. Amen. 
Stand (in the U.S.)

esperer-isshoni.fr, mai 2013
esperer-isshoni.info, mai 2014

[1毎日のミサの友 - ドンボスコ社 / サンパウロ - 共同企画 - © Don Bosco sha, San Paolo, 2003


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 256 / 79093

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Art de vivre chrétien   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License