Esperer-isshoni.info

predication - preaching – Un peuple qui a porté l’espérance - a people which has been carrying hope

samedi 10 mai 2014 par Phap


Matthieu 1,1-17 - Matthew 1,1:17

Aujourd’hui (20/12/2007), nous chantons : « A la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils sur la terre ». Précisons qu’il l’a envoyé à un endroit bien précis. Pas en France. Ni en Angleterre. Mais dans le peuple d’Israël. Cela ressort de la longue liste de noms juifs que nous venons d’entendre : Esrom, Naason, Roboam, Ozias, Myriam, etc. Today (2007/12/20) we have been singing that God has sent his Son on earth. Let us specify that He hasn’t sent him neither in France nor in England. He has sent his Son within the people of Israel. We can hear it from the long list of jewish names we have just heard : Esrom, Naason, Roboam, Ozias, Myriam, and so on.
Je voudrais adresser deux louanges au peuple d’Israël : louange pour sa fidélité, louange pour sa disponibilité à l’autre. I would like to praise the people of Israel for his fidelity and his availability to the other.
Louange pour une fidélité, transmise de génération en génération. Fidélité commune de tout être vivant, à la vie reçue et transmise. Mais fidélité spéciale, celle d’un peuple à une promesse venue d’ailleurs. Une promesse de vie. Pour Israël. Mais, et cela n’est pas banal, pas seulement pour elle : la promesse vaut pour Israël ET pour les nations AVEC Israël. Y compris pour les nations qui ont failli faire disparaître Israël lors du cataclysme de l’Exil. I would like to praise a fidelity carried through generations. A fidelity common to any living being, which carries life it has received and transmits it. And also the specific fidelity of a whole people towards a promise coming spoken from elsewhere. A promise of life. For Israel. But not only for Israel. A promise for Israel AND for the nations with Israel. Even for the nations which nearly wiped Israel from the map during the cataclysm of the Exile.
Louange pour une disponibilité à l’autre, à lui ménager une place (louange liée à la première). Place qu’Abraham donne à une parole venue d’ailleurs ; place donnée à des femmes étrangères : Thamar ; Ruth ; la femme d’Urie, pour laquelle David commit un meurtre, tout roi qu’il était ; capacité à faire de la place pour un enfant qui vient d’ailleurs, l’enfant Jésus. I would like to praise an ability to manage a place for the other (this praise is linked to the former). A place made by Abram for a word coming from elsewhere ; a place made for foreign women : Thamar, Ruth, Uri’s wife (for whom David committed a murder) ; a place for a baby coming from elsewhere.
Je ne crois pas être naïf en louant comme je le fais le peuple d’Israël. Il y a bien des passages dans l’Ancien Testament qui montrent le peuple d’Israël replié sur une identité fondée sur le sang. Ce que je dis, c’est que le peuple qui fait commencer sa généalogie par la création d’Adam, c’est-à-dire de l’humanité, ce peuple n’est pas fidèle à son identité profonde quand il tombe dans ces bas-côtés nauséabonds. Et surtout, je veux remercier ce peuple qui a porté l’espérance jusqu’à nous, et qui lui a donné son nom, son visage, sa chair. I don’t think I am naïve when I praise the people of Israel. I am aware that you can find in the Old Testament some nasty things about a national identity based on blood. The point that I am trying to make goes like that : a people which has put at the top of its own genalogy the story of the creation of mankind is not faithful to its real and fundamental identity when it resorts to such a conception of the identity. Above all, I want to thank this people for having carried hope to us during all this time and for giving hope his name. His face. His flesh.


Matthieu 1,1-17 - Matthew 1,1:17

1 アブラハムの子、ダビデの子、イエス・キリストの系図 Livre des origines de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham : The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 アブラハムはイサクもうけ、イサクはヤコブを、ヤコブはユダとその兄弟たちを、 2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, 2 Abraham begat Isaac ; and Isaac begat Jacob ; and Jacob begat Judas and his brethren ;
3 ユダはタマルによってペレツとゼラを、ペレツはエシロンを、エシロンはアラムを、 3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram, 3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar ; and Phares begat Esrom ; and Esrom begat Aram ;
4 アラムはアミナダブの父、アミナダブはナアソンを、ナアソンはサルモンを、 5 サルモンはラハブによってボアズを、ボアズはルツによってオベデを、オベデはエッサイを、 4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naassôn, Naassôn engendra Salmon, 5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé, 4 And Aram begat Aminadab ; and Aminadab begat Naasson ; and Naasson begat Salmon ; 5 And Salmon begat Booz of Rachab ; and Booz begat Obed of Ruth ; and Obed begat Jesse ;
6 エッサイはダビデ王をもうけた。ダビデはウリヤの妻によってソロモンをもうけ、 6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d’Urie, 6 And Jesse begat David the king ; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias ;
7 ソロモンはレハベアムを、レハベアムはアビヤを、アビヤはアサを、8 アサはヨサパを、ヨサパテはヨラムを、ヨラムはウジヤを、9 ウジヤはヨタムを、ヨタムはアハズを、アハズはヒゼキヤを、 7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, 8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, 9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezékias, 7 And Solomon begat Roboam ; and Roboam begat Abia ; and Abia begat Asa ; 8 And Asa begat Josaphat ; and Josaphat begat Joram ; and Joram begat Ozias ; 9 And Ozias begat Joatham ; and Joatham begat Achaz ; and Achaz begat Ezekias ;
10 ヒゼキヤはマナセを、マナセはアモンを、アモンはヨシヤを、 10 Ezékias engendra Manassé, Manassé engendra Amôn, Amôn engendra Josias, 10 And Ezekias begat Manasses ; and Manasses begat Amon ; and Amon begat Josias ;
11 ヨシヤは、バビロンへ移住させられたころエコンヤと兄弟たちをもうけた。 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères ; ce fut alors la déportation à Babylone. 11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon : Josiah... : some read, Josiah begat Jehoiakim, and Jehoiakim begat Jeconiah
12 バビロンへ移住させられた後、エコニヤはサラテルを、サラテルはゾロバベルを、 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel ; and Salathiel begat Zorobabel ;
13 ゾロバベルはアビウデを、アビウデはエリヤキムを、エリヤキムはアゾルを、 14 アゾルはサドクを、サドクはアキムを、アキムはエリウデを、 15 エリウデはエレアザルを、エレアザルはマタンを、マタンはヤコブを、 13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor, 14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, 15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob, 13 And Zorobabel begat Abiud ; and Abiud begat Eliakim ; and Eliakim begat Azor ; 14 And Azor begat Sadoc ; and Sadoc begat Achim ; and Achim begat Eliud ; 15 And Eliud begat Eleazar ; and Eleazar begat Matthan ; and Matthan begat Jacob ;
16 ヤコブはマリアの夫ヨセフをもうけた。このマリアからメシアと呼ばれるイエスがお生まれになった。 16 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, que l’on appelle Christ. 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 こうして、全部合わせると、アブラハムからダビデまで十四代、ダビデからバビロンの移住まで十四代、バビロンヘの移住まで十四代、バビロンヘ移されてからキリストまでが十四代である。 17 Le nombre total des générations est donc : quatorze d’Abraham à David, quatorze de David à la déportation de Babylone, quatorze de la déportation de Babylone au Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations ; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations ; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations

Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 92 / 85353

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Prédication - Preaching   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License