Esperer-isshoni.info

prédication - preaching - le "oui" d’une femme - "yes" by a woman

samedi 10 mai 2014 par Phap

Voir Luc 1,26-38 - See Lukas 1,26:38


Chers frères et chères sœurs, il y a des moments graves. Des moments où tout dépend d’un « oui » ; des moments où l’amour attend un « oui » pour se déployer, le « oui » d’une femme. Dear sisters, there are a few moments which count in the life of a man, of a woman. In the history of mankind. When love is waiting for a “yes”. A « yes » given by a woman.
Chers frères, chères sœurs, aujourd’hui (08/10/2008) c’est tout un peuple qui est suspendu aux lèvres d’une jeune fille. Tout un peuple qui attend depuis qu’Isaïe a prononcé ces paroles mystérieuses : « Aussi bien le Seigneur vous donnera-t-il lui-même un signe : Voici que la jeune femme est enceinte et enfante un fils et elle lui donnera le nom d’Emmanuel  [1] Dear sisters, today (2008/10/08) a whole people is waiting for the answer of a young maid. A whole people which has been waiting since Isaiah uttered these mysterious words : “Therefore the Lord himself shall give you a sign ; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.” » [2] .
Et pas seulement un peuple, mais, notre foi nous le dit, l’humanité entière. Cette humanité qui regarde vers le ciel. Elle ressent comme un élan vers lui, comme un secret accord : je suis fait pour le ciel, dit une voix irrépressible en elle. Not only the chosen people, but also, we believe, all mankind. Mankind which is looking at the sky. Something inside mankind tells her that she is made for the sky.
Cette humanité qui se sait belle, qui sait que ses filles sont belles. Alors elle sait qu’un jour le ciel épousera la terre, qu’un enfant naîtra d’une femme et du ciel  [3]. This mankind who knows she is beautiful, who knows that her daughters are beautiful. Then she knows and she expects that someday a child will be born from a woman and from the sky  [4]
Toute l’humanité, tout un peuple, suspendu aux lèvres d’une jeune fille. Et au ciel, Dieu, le Père, le Fils et l’Esprit Saint ; et les archanges et les anges. Ils attendent. Moment grave entre tous. Gabriel attend. Le temps lui aussi a suspendu son vol. All mankind, all the people of Israel, waiting for a young maid to reply. And the Father and the Son and the Holy Spirit. And the Archangels and the Angels. Waiting. A solemn and grave moment. Gabriel is waiting. And time has stopped/
< « Qu’il me soit fait selon ta parole ». « Be it unto me according to your words ».

Luc 1,26-38 - Lukas 1,26:38

か月目に、天使がガブリエルは、ナザレトいうガリラヤの町に神から遣わされた。  26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, 26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth,
27ダビデ家のヨセフという人のいいなずけであるおとめの名はマリアといった。  27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David ; and the virgin’s name was Mary. 27 à une jeune fille accordée en mariage à un homme nommé Joseph, de la famille de David ; cette jeune fille s’appelait Marie.
28天使は、彼女のところに来て言った。「おめでとう恵まれた方。主があなたと共におられる。  28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee : blessed art thou among women. highly... : or, graciously accepted, or, of much grace 28 L’ange entra auprès d’elle et lui dit : « Sois joyeuse, toi qui as la faveur de Dieu, le Seigneur est avec toi. »
29マリアはこの言葉にとまどい、いったいこの挨拶は何のことがと考え込んだ。 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. 29 À ces mots, elle fut très troublée, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
30すると、天使は言った。「マリア、恐れることはない。あなたは神から恵をいただいた。 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary : for thou hast found favour with God. 30 L’ange lui dit : « Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31あなたは身ごもって男の子を産むが、その子をイエスと名付けなさい。  31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS 31 Voici que tu vas être enceinte, tu enfanteras un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.
32その子は偉大な人になり、いと高き方の子と言われる。神である主は、彼に父ダビデの王座をくださる。  . 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest : and the Lord God shall give unto him the throne of his father David : 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ;
33彼は永遠にヤコブの家を治め、その支配は終ることがない。」 [27] 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever ; and of his kingdom there shall be no end. 33 il régnera pour toujours sur la famille de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. »
34マリアは天使に言った。」どうして、そのようなことがありえましょうか。わたしは男の人を知りませんに。」  34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man ? 34 Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations conjugales ? »
35天使は答えた。」聖霊はあなたに降り、いと高き方の力があなたを包む。だから、生まれる子は聖なる者、神の子と呼ばれる。  35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee : therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. 35 L’ange lui répondit : « L’Esprit Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi celui qui va naître sera saint et sera appelé Fils de Dieu.
36あなたの親類のエリサベトも、年をとっているが、男の子を身ごもっている。不妊の女と言われていたのに、もう六か月になっている。 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age : and this is the sixth month with her, who was called barren. 36 Et voici que Elisabeth, ta parente, est elle aussi enceinte d’un fils dans sa vieillesse et elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait la stérile
37神にできないことは何一つない。」 37 For with God nothing shall be impossible , 37 car rien n’est impossible à Dieu. »
38マリアは言った。わたしは主のはしためです。お言葉どおり、この身に成りますように。」そこで、てんしは去って行った。  . 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord ; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. . 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord ; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

[1Isaïe 7,14

[2Isaiah 7,14

[3Voir les récits antiques grecs – voir aussi ce passage étonnant (et obscur] dans la Bible en Genèse 6,2 « les fils de Dieu virent que les filles d’homme étaient belles et ils prirent pour femmes celles de leur choix. »

[4see the Greek stories during the Antiquity - see also this obscure verse in the Genesis : 6,2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair ; and they took them wives of all which they chose.


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 90 / 85427

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Prédication - Preaching   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License